Тема: Способы форенизации речи носителей английского языка в современной художественной литературе
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты исследования форенизации в оригинальном тексте и в художественном переводе 6
1.1 Поликультурализм и мультилингвальность 6
1.1.1 Интерлингвальность как способ выражения мультилингвальности 7
1.2 Языковая личность как носитель языка и культуры 9
1.3 Переводческая тактика. Соотношение тактики и стратегии 11
1.3.1 Соотнесенные стратегии форенизации и доместикации 13
1.3.2 Стратегия форенизации как стратегия межкультурного общения 16
1.4 Концепция аналитического перевода 17
Выводы по первой главе 20
Глава II. Анализ способов актуализации форенизации в оригинальном тексте 22
2.1 Языковые способы создания форенизации в оригинальном тексте 22
2.1.1 Трансплантация как способ форенизации 22
2.1.2 Транскрипция/транслитерация как способ форенизации 27
2.1.3 Транскрипция/транслитерация с морфологической адаптацией к принимающему языку 29
2.2 Форенизация как основообразующая стратегия текста 30
2.2.1 Гомогенная форенизация 30
2.2.2 Гетерогенная форенизация 31
2.2.3 Стратегия дискомфорта 32
2.2.4 Имплицитная форенизация 34
Выводы по второй главе 35
Глава III. Форенизация как проблема перевода 37
3.1 Неконгруэнтное соотнесение форенизации в оригинале и переводе 37
3.2 Конгруэнтное соотнесение форенизации в оригинале и переводе 38
3.3 Роль переводческого комментария к произведениям, содержащим форенизацию 41
Выводы по третьей главе 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Список использованных словарей 50
Список источников материала 51
📖 Введение
Актуальность темы исследования определяется тем, что в последнее время в переводоведении заметна тенденция к исследованию различных переводческих стратегий, поэтому вполне оправданным является обращение к стратегии форенизации как основообразующей стратегии текстаии до сих пор не систематизированы. Научная новизна данной работы обусловлена предложенной систематизаций языковых способов создания эффекта форенизации речи в англоязычных художественных произведениях и их переводах на русский язык. .
Объектом исследования является речь персонажа-говорящего в англоязычных текстах художественного жанра и их переводах на русский язык.
Предметом исследования выступают языковые приемы форенизации, а также особенности их передачи на русский язык.
Целью данного исследования является выявить и структурировать способы форенизации речи носителей английского языка в современной художественной литературе.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить роль тактик и общей стратегии форенизации в пределах англоязычного художественного текста.
2. Выявить грамматические особенности создания стратегии форенизации.
3. Предложить рабочую терминологию для научного описания анализируемых явлений
4. Создать классификацию выявленных закономерностей на основе градуального характера форенизации.
5. Исследовать форенизацию как переводческую стратегию в художественных переводах на русский язык с учетом переводческого метатекста.
Материалом для исследования послужили художественные произведения 20 и 21 века. Материал собирался методом сплошной выборки. Объем исследуемого материала составил 3 тыс. страниц. Исследуемый корпус примеров состоит из 120 речевых оборотов с очевидным применением форенизации и их переводов на русский язык, а также около 100 речевых оборотов с форенизацией в тех русских переводах, где форенизация не имеет основы в оригинале произведения. В работе применяется сопоставительный метод с элементами логико-семантического, прагматического и контекстуального анализов.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Лоуренс Венути, В.И. Шадрин, Е.С. Петрова, Юджин Найда, А.Г. Минченков, Ю.С. Воробьева и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсе переводоведения.
Данная работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, в которой анализируется корпус примеров; заключения, списка использованной литературы и списка источников материалов.
✅ Заключение
Явление форенизации было вызвано к жизни глобализацией общественных процессов и явлений; его социокультурную основу составили поликультуральность, мультилингвизм, межъязыковая и межкультурная коммуникация. Примером смежного с форенизацей явления служит аналитический перевод, который, однако, не имеет под собой социокультурной основы и остается в ограниченных пределах переводческого эксперимента.
Выбор форенизации как стратегии формирования текста определяется интенцией автора, намеренного создать стилистически окрашенный текст с целенаправленным погружением в чужеродную культуру.
Наше исследование показало, что при создании стратегии форенизации в равной степени применяются приемы простой трансплантации и простой транскрипции/транслитерации. Это позволяет нам отметить, что авторы произведений предпочитают оставлять иноязычные включения без экспликации с целью заставить читателя самому размышлять над ними. В большинстве случаев при форенизации возникает авторская игра с читателем. При этом форенизация значительно активизирует когнитивные процессы реципиента.
В произведениях, основообразующей стратегией которых является стратегия форенизации, в большинстве случаев актуализируется гомогенная стратегия форенизации. А в тех случаях, когда форенизация выступает в качестве дополнительной стратегии, проявляется гетерогенная стратегия форенизации.
В работе была выявлена ступенчатая структура форенизации, где нулевая ступень форенизации проявляется наиболее слабо, в то время как шестая ступень - наиболее отчетливо.
Стратегия форенизации, как мы показали, может проявлять себя неявно - через стратегию дискомфорта, то есть неестественности языкового выражения, «чуждой» рядовому носителю языка. Стратегия дискомфорта занимает одну из нижних ступеней форенизации, что указывает на ее неочевидный характер.
Наше исследование также показало, что при переводе возможна специфическая неявная форенизация нормативной речи при поддержании общей стратегии создания текста. Кроме того необходимо отметить, что перевод на русский язык в большинстве случаев содержит комментарии и пояснения к форенизирующим интерлингвальным включениям, отсутствующие в оригинальном произведении. Это указывает на то, что переводчик стремится помочь читателю адекватно интерпретировать произведение, тогда как автор англоязычного текста полагается на определенный уровень подготовки когнитивных способностей читателя .
Таким образом, нами были установлены центральные, наиболее употребимые средства форенизации речи носителей английского языка в художественной литературе, а также была выявлена классификация форенизации как основообразующей стратегии и определен ее ступенчатый характер.





