Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы форенизации речи носителей английского языка в современной художественной литературе

Работа №130596

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

теория перевода

Объем работы51
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
59
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические аспекты исследования форенизации в оригинальном тексте и в художественном переводе 6
1.1 Поликультурализм и мультилингвальность 6
1.1.1 Интерлингвальность как способ выражения мультилингвальности 7
1.2 Языковая личность как носитель языка и культуры 9
1.3 Переводческая тактика. Соотношение тактики и стратегии 11
1.3.1 Соотнесенные стратегии форенизации и доместикации 13
1.3.2 Стратегия форенизации как стратегия межкультурного общения 16
1.4 Концепция аналитического перевода 17
Выводы по первой главе 20
Глава II. Анализ способов актуализации форенизации в оригинальном тексте 22
2.1 Языковые способы создания форенизации в оригинальном тексте 22
2.1.1 Трансплантация как способ форенизации 22
2.1.2 Транскрипция/транслитерация как способ форенизации 27
2.1.3 Транскрипция/транслитерация с морфологической адаптацией к принимающему языку 29
2.2 Форенизация как основообразующая стратегия текста 30
2.2.1 Гомогенная форенизация 30
2.2.2 Гетерогенная форенизация 31
2.2.3 Стратегия дискомфорта 32
2.2.4 Имплицитная форенизация 34
Выводы по второй главе 35
Глава III. Форенизация как проблема перевода 37
3.1 Неконгруэнтное соотнесение форенизации в оригинале и переводе 37
3.2 Конгруэнтное соотнесение форенизации в оригинале и переводе 38
3.3 Роль переводческого комментария к произведениям, содержащим форенизацию 41
Выводы по третьей главе 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Список использованных словарей 50
Список источников материала 51

С ранних времен велись непрерывные споры о том, каким должен быть перевод текста относительно его подачи читателю: должен ли он быть ориентирован на сохранение и передачу особенностей оригинального текста или адаптирован к особенностям принимающей культуры. Перевод с установкой на сохранение и воспроизведение особенностей переводного текста в тексте перевода соответствует стратегии форенизации, перевод с адаптацией к культуре языка перевода - стратегии доместикации. В нашей работе речь пойдет о стратегии форенизации и способах ее актуализации.
Актуальность темы исследования определяется тем, что в последнее время в переводоведении заметна тенденция к исследованию различных переводческих стратегий, поэтому вполне оправданным является обращение к стратегии форенизации как основообразующей стратегии текстаии до сих пор не систематизированы. Научная новизна данной работы обусловлена предложенной систематизаций языковых способов создания эффекта форенизации речи в англоязычных художественных произведениях и их переводах на русский язык. .
Объектом исследования является речь персонажа-говорящего в англоязычных текстах художественного жанра и их переводах на русский язык.
Предметом исследования выступают языковые приемы форенизации, а также особенности их передачи на русский язык.
Целью данного исследования является выявить и структурировать способы форенизации речи носителей английского языка в современной художественной литературе.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить роль тактик и общей стратегии форенизации в пределах англоязычного художественного текста.
2. Выявить грамматические особенности создания стратегии форенизации.
3. Предложить рабочую терминологию для научного описания анализируемых явлений
4. Создать классификацию выявленных закономерностей на основе градуального характера форенизации.
5. Исследовать форенизацию как переводческую стратегию в художественных переводах на русский язык с учетом переводческого метатекста.
Материалом для исследования послужили художественные произведения 20 и 21 века. Материал собирался методом сплошной выборки. Объем исследуемого материала составил 3 тыс. страниц. Исследуемый корпус примеров состоит из 120 речевых оборотов с очевидным применением форенизации и их переводов на русский язык, а также около 100 речевых оборотов с форенизацией в тех русских переводах, где форенизация не имеет основы в оригинале произведения. В работе применяется сопоставительный метод с элементами логико-семантического, прагматического и контекстуального анализов.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Лоуренс Венути, В.И. Шадрин, Е.С. Петрова, Юджин Найда, А.Г. Минченков, Ю.С. Воробьева и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсе переводоведения.
Данная работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, в которой анализируется корпус примеров; заключения, списка использованной литературы и списка источников материалов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование было посвящено выявлению способов форенизации речи носителей английского языка в современной художественной литературе, а также изучению форенизации как основообразующей стратегии текста.
Явление форенизации было вызвано к жизни глобализацией общественных процессов и явлений; его социокультурную основу составили поликультуральность, мультилингвизм, межъязыковая и межкультурная коммуникация. Примером смежного с форенизацей явления служит аналитический перевод, который, однако, не имеет под собой социокультурной основы и остается в ограниченных пределах переводческого эксперимента.
Выбор форенизации как стратегии формирования текста определяется интенцией автора, намеренного создать стилистически окрашенный текст с целенаправленным погружением в чужеродную культуру.
Наше исследование показало, что при создании стратегии форенизации в равной степени применяются приемы простой трансплантации и простой транскрипции/транслитерации. Это позволяет нам отметить, что авторы произведений предпочитают оставлять иноязычные включения без экспликации с целью заставить читателя самому размышлять над ними. В большинстве случаев при форенизации возникает авторская игра с читателем. При этом форенизация значительно активизирует когнитивные процессы реципиента.
В произведениях, основообразующей стратегией которых является стратегия форенизации, в большинстве случаев актуализируется гомогенная стратегия форенизации. А в тех случаях, когда форенизация выступает в качестве дополнительной стратегии, проявляется гетерогенная стратегия форенизации.
В работе была выявлена ступенчатая структура форенизации, где нулевая ступень форенизации проявляется наиболее слабо, в то время как шестая ступень - наиболее отчетливо.
Стратегия форенизации, как мы показали, может проявлять себя неявно - через стратегию дискомфорта, то есть неестественности языкового выражения, «чуждой» рядовому носителю языка. Стратегия дискомфорта занимает одну из нижних ступеней форенизации, что указывает на ее неочевидный характер.
Наше исследование также показало, что при переводе возможна специфическая неявная форенизация нормативной речи при поддержании общей стратегии создания текста. Кроме того необходимо отметить, что перевод на русский язык в большинстве случаев содержит комментарии и пояснения к форенизирующим интерлингвальным включениям, отсутствующие в оригинальном произведении. Это указывает на то, что переводчик стремится помочь читателю адекватно интерпретировать произведение, тогда как автор англоязычного текста полагается на определенный уровень подготовки когнитивных способностей читателя .
Таким образом, нами были установлены центральные, наиболее употребимые средства форенизации речи носителей английского языка в художественной литературе, а также была выявлена классификация форенизации как основообразующей стратегии и определен ее ступенчатый характер.


1) Аркадьев, М. А. Лингвистическая катастрофа. - Спб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2013. - 504 с.
2) Волкова А.А. Языковая репрезентация тактик, реализующих коммуникативную стратегию обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.— 2010.— №2 .— С. 155-158
3) Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале англоязычных текстов): Авторефер. дис... канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2007. - 20 с.
4) Гулевский-Оболонский К.В. Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе. ВКР. Минск, 2011. - 42 с.
5) Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / 5-е изд., испр. и доп. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 486 с.
6) Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 3-8
7) Кокунова Ю.В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино Ю.В. // Перевод и сопоставительная лингвистика. - Иваново, - 2013. - С. 35 - 39
8) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
9) Крапивкина О.А. Синтетический перевод vs. аналитический перевод: к вопросу о сущности и терминологии. // Язык и культура: Сб. статей. - М.: 2015. Вып. 21-22. С. 33-38.
10) Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). - М., 1998. - 352 с.
11) Красных В.В. К вопросу о психолингвистическом анализе текста // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: “Филология”, 1998. Вып. 3. - 120 с.
12) Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.20 / Воен. ин-т. - Москва, 1989. - 42 с.
13) Леонтович О.А. «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения». Монография. М.; Гнозис, 2005. - 352 с.
14) Менькова, Н.Н. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей : По материалам произведений Б. Акунина : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01. - Москва, 2004. - 175 с.
15) Петрова А. С. Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»: диссертация кандидата педагогических наук: 13.00.02;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет], 2017. - 155 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ