Введение 3
Заимствование как лингвистический феномен 6
Понятие заимствования 6
Лексическое заимствование 9
Ассимиляция иноязычного слова 16
Условия и причины лексического заимствования 20
Обратные, или возвратные заимствования 26
Греческие лексические заимствования в итальянском языке 29
Исторический контекст 29
Тематический анализ греческих заимствований и их семантическая трансформация 33
Графическая, фонетическая и морфологическая адаптация лексических заимствований 52
Обратные, или возвратные заимствования 61
Заключение 70
Список литературы: 75
Взаимодействие между культурами двух народов, говорящих на разных языках, их контакт на политическом, экономическом, социальном и бытовом уровнях неизбежно ведет к диалогу языковых систем этих народов, их взаимному влиянию и изменению. Одним из последствий соприкосновения двух языков являются заимствования, или различные элементы языковой системы одного языка, воспринятые другим языком.
Самой открытой сферой языка, наиболее подверженной изменениям вследствие различных политических, экономических, социальных, религиозных, культурных изменения общества является лексический состав языка. Именно поэтому наиболее ярко феномен заимствования проявляет себя в сфере лексики.
Не возникает сомнений, что греческий язык оказал большое влияние на формирование лексического состава итальянского языка. Совместное существование греков и римлян, начиная с VIII в. до н. э., привело к заимствованию большого количества лексических единиц из греческого языка в латынь, которые позднее наследует итальянский язык. Контакты итальянского языка с греческим не прекращаются и после появления в Европе национальных языков, которые замещают латынь сначала на разговорном уровне, а затем и на письменном. Большое количество греческих лексем проникают в итальянский язык и в этот период и, вместе с наследованными из латыни грецизмами, составляют значительную часть лексического богатства итальянского языка.
Взаимодействие между греческим и итальянским языком вызывает еще один интересный феномен. Некоторые греческие лексемы, заимствованные раннее итальянским языком и адаптированные в нем, со временем возвращались в качестве заимствования в греческий язык, но уже в новой форме и значении. Такие заимствования называются обратными или возвратными. Анализ обратных заимствований в греческом языке, вернувшихся из итальянского, представляет также большой интерес для исследователя.
Важно также отметить, что и в итальянском языке, и в греческом вплоть до настоящего времени наблюдается ситуация двуязычия, когда каждый носитель языка говорит как на стандартном варианте языка, так и на местном диалекте. Естественно, что некоторые диалекты итальянского языка претерпели большее влияние со стороны греческого языка. В первую очередь, это касается диалектов юга Италии, где присутствие греческого элемента характеризуется непрерывностью и относительной интенсивностью, начиная с первых греческих колоний и вплоть до наших дней. В то же время, некоторые диалекты греческого языка, к примеру, диалекты островов Эгейского моря, также подверглись большему влиянию сод стороны итальянского языка, чем материковая Греция, вследствие определенных исторических условий. В данной работе, однако, за основу будут взяты современные стандартные литературные варианты итальянского и греческого языка.
В центре данной работы - греческие лексические заимствования в итальянском языке, а также обратные заимствования из итальянского языка в греческом. Целью работы является изучение итальянских слов греческого происхождения с точки зрения их проникновения в язык и ассимиляции, а также особенностей их функционирования, в том числе обратное заимствование лексем в греческий язык.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
• выделить основные группы грецизмов в итальянском языке и выявить сферы, наиболее подверженные влиянию греческого языка.
• изучить основные особенности их графической, фонетической и морфологической трансформации при переходе из греческого языка в итальянский.
• рассмотреть, какие изменения произошли в семантике заимствованных лексем.
• изучить дальнейшее функционирование заимствованных лексем в языке-реципиенте.
• выделить в греческом языке обратные заимствования из итальянского языка и проследить особенности их использования.
При работе со словами различных языков были использованы следующие словари.
Для древнегреческого языка:
Вейсман А. Д. Греческо-Русский словарь.
Дворецкий И. Х. Древнегреческо-Русский словарь. В 2-х томах.
Для латинского языка:
Дворецкий И. Х. Латинско-Русский словарь.
Для итальянского языка:
Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario etimologico della Lingua Italiana.
De Muro T. Grande dizionario italiano dell’uso.
Devoto G., Oli G. C. Vocabolario della lingua italiana.
Pianigiani O. Vocabolario etimologico della lingua italiana.
Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana.
Для новогреческого языка:
A;zu
Mnanivu.orpg Г.Д. A;zu
Не вызывает никаких сомнений тот факт, что итальянский язык, в частности его лексический состав, на разных этапах своего существования подвергся интенсивному влиянию греческого языка. В итальянском языке мы встречаем большое количество лексем греческого происхождения различной тематики и разных сфер употребления, от слов повседневного узуса до узко специализированных научных терминов. Говоря о грецизмах в итальянском языке и особенностях их проникновения в язык, адаптации и дальнейшего функционирования можно сделать несколько замечаний.
1. Пути проникновения грецизмов в итальянский язык и временные рамки заимствований.
Важную роль в процессе заимствования лексем из греческого языка в итальянский играет латинский язык. Значительное число слов греческого происхождения было заимствовано в латинский язык на разных этапах его развития, а уже затем большой пласт грецизмов латинского языка был наследован итальянским языком. При этом соприкосновение греческой культуры с латинской, а вследствие и проникновение грецизмов в словарный состав латинского языка, начинается уже в середине VIII в. до н. э., когда появляются первые греческие колонии на территории «Великой Греции» (греч. МеуаХр 'Гл/лс, итал. Magna Graecia) - области, включающей в себя часть территории современной Южной Италии (Сицилия и часть Апеннинского полуострова).
Существуют также заимствования, попавшие в итальянский язык напрямую из греческого языка, вернее разговорного среднегреческого (византийского) языка. При этом, следует отметить, что часто заимствование греческих лексем в стандартный итальянский язык происходило через посредничество его отдельного диалекта. Важное значение, к примеру, имела Венецианская Республика, через язык которой в итальянский язык проникло большое количество слов различной тематики (arcipelago ‘архипелаг’, magari ‘хорошо бы, возможно’).
Проникновение в итальянский язык греческих лексических элементов заканчивается с концом Венецианского управления, т. е. с подписанием Кампо-Формийского мира в 1797 г. Редко встречаются грецизмы, вошедшие в итальянский язык с XIX в. и далее. Заимствования этого периода по большей части пассивные и представляют собой иноязычные вкрапления в итальянском языке, описывающие реалии современного греческого мира.
2. Основные тематические группы грецизмов.
Долгое время совместного существования носителей греческого и латинского, а затем и итальянского языков способствовало тому, что заметное количество греческих лексем из повседневного узуса было заимствовано в итальянский язык на устном уровне. Таким образом были заимствованы названия животных (delfino ‘дельфин’, balena ‘кит’, seppia ‘каракатица’), фруктов и растений (olivo ‘олива’, anguria ‘арбуз’, basilico ‘базилик’), предметов домашнего обихода (tappeto ‘ковер’, cofano ‘сундук’), термины, связанные с морем (pelago ‘открытое море’, gondola ‘гондола’, molo ‘пирс, дамба’), названий частей тела человека (braccio ‘плечо’, stomaco ‘живот’), а также некоторых болезни и их симптомов (cancrena ‘гангрена’, spasimo ‘острая боль’) и др. Немало также топонимических обозначений, берущих свое начало в греческом языке, особенно на юге итальянского полуострова и островах (Napoli, Leuca, Limina).
Немало и письменных заимствований. Это, в первую очередь, слова, связанные с различными сферами культуры (термины архитектуры, литературы, музыки, историографии и др. - teatro ‘театр’, poesia ‘поэзия’, architetto ‘архитектор’), а также термины различных сфер науки (geografia ‘география’, teoria ‘теория’, zodiaco ‘зодиак’).
Отдельно стоит отметить некоторые особенности научных терминов итальянского языка, имеющие греческое происхождение. Большинство из них является интернационализмами, т. е. такими словами, которые присутствуют в лексическом составе разных языков и обладают в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Такие термины, как правило, были заимствованы из греческого языка в латинский, а уже затем из латыни, которая долгое время на западе оставалась главным языковым инструментом науки, наследовались западноевропейскими языками. Кроме того, многие научные термины не являются заимствованиями из греческого, хотя формально состоят из словообразовательных элементов греческого языка. Речь идет об образованных в рамках словообразовательных возможностей греческого и латинского языка неологизмах, которые неизбежно появлялись в научном дискурсе в связи с появлением новых наук, развитием уже существовавших дисциплин, открытием новых концепций и т. п.
Множество греческих заимствований встречается среди терминов из сферы религии (prete ‘священник’, battesimo ‘крещение’, monastero ‘монастырь’). Грецизмы из сферы религии были заимствованы итальянским языком через посредничество латинского языка, который до сих пор является языком католической церкви и официальным языком Папского Престола.
Кроме собственно заимствованных слов, в итальянском языке встречаются также кальки с греческого языка. В первую очередь это слова, связанные с культурой или наукой, которые появлялись тогда, когда латинские мыслители при изучении греческих текстов пытались передать незнакомые им ранее концепции средствами своего языка. Некоторые исконно латинские слова получали новое значение по аналогии с греческими лексемами (итал. nome ‘имя [существительное]’ от греч. ovopa) либо создавались новые термины путем точного перевода греческих эквивалентов (итал. verbo ‘глагол’ от греч. pppa).
3. Графические, фонетические, морфологические и семантические трансформации грецизмов в итальянском языке.
При переходе из греческого языка в итальянский лексемы претерпевают ряд фонетических и орфографических изменений. При этом важно учитывать, каким путем заимствования попадают в латинский язык. Устные заимствования, как правило, характеризует широкая интеграция в языковую систему итальянского языка, полная ассимиляция на графическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Письменные заимствования, напротив, тяготеют к максимальному совпадению с греческими эквивалентами в плане фонетики и орфографии.
Интенсивность взаимодействия латинского языка с греческим приводит к тому, что некоторые кардинальные различия в фонетической и орфографической системах двух языков стираются. Так, к примеру, в латыни появляются придыхательные согласные - эквиваленты греческих в, ф, х (th, ph, ch соответственно). Однако в разговорном языке, а также при переходе заимствований из классической латыни в народную латынь, а затем в современные романские языки придыхание в аспиратах часто утрачивается.
Большинство грецизмов в итальянском языке полностью адаптированы к морфологической системе языка. Следует также отметить, что как в латыни, так и в итальянском языке, грецизмы проявляют словообразовательную активность.
Однозначные лексемы греческого языка, как правило, переходили в итальянский в том же значении, что они имели в языке-доноре. Многозначные же слова чаще заимствуются в одном из значений. Речь идет в первую очередь о научных терминах, которые переходят в заимствующий язык в своем терминологическом значении.
Довольно часто греческие лексемы, заимствованные устным способом, подвергаются семантическим изменениям в итальянском языке. При этом, слова, заимствованные из определенной сферы, благодаря метафорическому переносу могут переходить в семантическое поле другой сферы.
4. Обратные заимствования в греческом из итальянского языка.
В паре итальянский-греческий встречается также феномен обратного заимствования, когда лексема греческого языка, заимствованная ранее итальянским, возвращается обратно уже в измененной форме и значении. В основном обратные заимствования в греческом языке из итальянского являются устными, т. е. заимствуются в процессе непосредственного общения носителей языков, что обуславливает относительную легкость их фонетической, орфографической и морфологической ассимиляции. Часто в греческом языке функционируют две словоформы: первоначальная, которая была заимствована в итальянский язык, и обратное заимствование. При этом, первоначальное слово обычно имеет более узкое значение, является более книжным, либо обозначает конкретный термин. В свою очередь, заимствованная лексема характеризуется большей повседневностью и широтой использования, за исключением случаев, когда заимствование используется лишь в отдельных диалектах греческого языка, либо заимствуют в конкретном терминологическом значении.
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Издательство Харьковского Университета, 1972.
2. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. Учебник. Изд. 3. М.: Высшая школа, 2007.
3. Вейсман А. Д. Греческо-Русский словарь. СПб: издание автора, 1899.
4. Гарник А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке. Учебные материалы. Минск: 2015.
5. Герцен А. Г. Письма об изучении природы. М., Издательство Академии Наук СССР, 1954.
6. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-Русский словарь. Т. 1. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
7. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-Русский словарь. Т. 2. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
8. Дворецкий И. Х. Латинско-Русский словарь. М.: Русский язык, 1976.
9. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1962.
10. Крысин Л. П. Русское слово свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004.
11. Лещенко К. В. Особенности морфологии и синтаксиса глагола в драме «Жертвоприношение Авраама». Дипломная работа. СПб: СПбГУ, 2015. На правах рукописи.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Совет. энцикл., 1990.
13. Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах. Словарь справочник. 2-е издание, стереотипное. М.: Флинта, 2014.
14. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Изд-е 2-ое, переработанное и дополненное. М.: Высшая Школа, 1987.
15. Пизани В. Этимология. История - проблемы - метод. Пер. с итал. М.: Издательство иностранной литературы, 1956.
...