Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПОЭМА «ЭРОТОКРИТ» И ДРАМА «ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ АВРААМА»: ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА

Работа №130537

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы89
Год сдачи2017
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
43
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Предыстория 9
Глава 1. «Эротокрит» 12
1.1 Общие сведения 12
1.2 Датировка и источники 13
1.3 Язык 16
1.4 Проблематика 21
1.5 Как и почему любят «Эротокрита» 23
Глава 2. «Жертвоприношение Авраама» 26
2.1 Общие сведения 26
2.2 Сюжет 27
2.3 Роль и значение 28
2.4 Распространение 28
2.5 Вопрос об авторстве 29
2.6 Луиджи Гротто 30
2.7 «Исаак» 31
2.8 От «Исаака» к «Жертвоприношению...» 31
Вывод 37
Глава 3. «Эротокрит» vs. «Жертвоприношение.» 39
3.1 Текстуальные схождения 39
3.2 О койне 44
3.3 Лингвистические особенности и различия 45
3.3.1 Настоящее время 46
3.3.2 Прошедшее время 48
3.3.3 Будущее время 56
3.3.4 Лексика 59
Вывод 60
1. «Жертвоприношение.» vs. «Исаак» 60
2. «Эротокрит», «Неистовый Орландо» и «Парис и Вьенна» 60
3. Ирония 61
4. Художественность 62
6. Язык 62
7. Жанр, настроение 64
8. Один автор или два. Итог 64
Приложение 1. «Жертвоприношение Авраама» 66
Приложение 2. «Исаак» 70
Приложение 3. «Lo Isach» 78
Библиография 87
Электронные источники 89

Создатель поэмы «Эротокрит» и, как считается, драмы «Жертвоприношение Авраама», драматургических шедевров эпохи Критского Возрождения [Politis 2003: 75] - критянин венецианского происхождения Винченцо Корнарос (или Корнаро, на итальянский манер). Он считается одним из главных представителей критской литературы и является основополагающим персонажем настоящего исследования. О жизни писателя известно немного. Практически единственная точная и достоверная информация, которой располагают исследователи, поскольку оставлена она самим автором, заключена в эпилоге, последних двенадцати строках «Эротокрита». Там он и сообщает свое имя:
(Е. 1531-1542) Ошрш поХХой; Kai ле0ицоб, к’ ё/ш то ургкццеуц,
va ца0ои тг; еколгаое ei; т’ anavoypappeva, к’ еуш Зе 0е va коирреитш, ki ау^ргото va p’ ёуои, pa 0еХш va pavepo0o, бХог va ре KaTe/ои.
Beroev^; elv’ о погцтц; к’ ei; тц yevra Kоpvаpо;, пой va Рре0ц акргратгото;, бvтe тдv-пdp’ о Харо;. Етц Eiciav еуемр0цке, отц Eiclav ^е0рарц, еке! Kape к’ eKoniaoe ётоито, пой оа; урарег.
Етд Kdoтpоv епavтpeй0цкe, oav appцveйy’ ц фйоц- тд теХо; т’ ё/er va yevp, бпои о Oed; бр1оц.
O1 отг/ог 0еХои Зюр0шог, Kai oaop’ боо pпоpойol, yr’ ойтой; пой той; ЗlaPdZоuol, KaXa va той; ургкойог.
‘Вижу, что многие желают, и слышу/чувствую (букв.: ‘имею услышанным/почувствованным’),
узнать, кто создал вышенаписанное (букв.: ‘потрудился над вышенаписанным’),
и я не буду/не хочу скрываться, и чтобы меня считали неизвестным,
но я хочу явить себя, и чтобы все это узнали.
Поэт - Виченцо (букв. с греч.: Вицендзос) из рода Корнарос,
Безгрешный (букв.: ‘который находился несогрешившим’),
когда его забрал Харон.
В Стии родился, в Стии вырос/был воспитан,
там создал и сотворил то, что вам пишет.
В Кастро женился, как советует природа/естество:
Пора заканчивать (букв.: концу требуется случиться), где Бог повелел.
Стихи желают исправлений и правок, сколько можно,
Чтобы понравились тем, кто их читает (букв.: ‘для тех,
которые их читают, чтобы хорошо
слышались/воспринимались’).
В этих строках сообщается, что писатель родился в Стии (ныне - Сития, прибрежный город на острове Крит), а женился - в Кастро (одно из названий современного Ираклиона). В Стии и был написан «Эротокрит». Позднее были установлены примерные годы жизни Корнароса и некоторые подробности его биографии. Известно [Holton 2000: 261-262], что родился он 26 марта 1553 года в знатной и, вероятно, богатой эллинизировавшейся крито-венецианской семье. Родителей звали Яков Корнарос и Забета Деметжо. Андреас Корнарос, богатый землевладелец и писатель, создавший «Историю Крита», был его братом. Книга эта, надо заметить, так никогда и не была издана, и по смерти он завещал ее брату. Примерно в 1585 году Винченцо Корнарос покинул Ситию, уехав в Ираклион, в те времена называвшийся Кандия (или Хандака), где женился на девушке по имени Манриетта (или Мариетта) Дзено. У них родились две дочери, Елена и Катерина. В 1591 году Корнарос стал главой города. В том же году в городе вспыхнула эпидемия чумы, и все два года, что она длилась, Корнарос проработал санитарным инспектором. Всю жизнь он проявлял интерес к литературе и даже состоял членом Академии необыкновенных, которая была основана его братом Андреасом Корнаросом.
Умер поэт там же в Кандии в 1613 или 1614 году и был похоронен в церкви Святого Франциска. Причина его смерти так и осталась невыясненной.
Темой настоящего исследования стало спорное авторство Корнароса в драме «Жертвоприношение Авраама». Если принадлежность «Эротокрита» перу Корнароса не вызывает сомнений, поскольку автор сам называет себя в конце произведения, то его авторство в «Жертвоприношении ...» не является настолько очевидным. Однако тексты «Эротокрита» и «Жертвоприношения Авраама» обнаруживают текстуальные совпадения, а также некоторое стилистическое сходство. Помимо этого, оба произведения созданы примерно в одно время с разницей в несколько лет. На основе этой информации в начале XX века была сформулирована гипотеза, что Корнарос является автором обоих литературных шедевров. Большинство исследователей данного вопроса поддержали гипотезу, выдвинутую Стефаном Ксантудидисом [Sav0ou818p^ 1915]. Имя этого человека - первое в списке исследователей вопроса об авторстве «Жертвоприношения.» и его связи с «Эротокритом». По причине отсутствия убедительных опровергающих аргументов, гипотезу Ксантудидиса поддержало большинство исследователей. Если его теория верна, и драма действительно создана Винченцо Корнаросом, то, в таком случае, это его раннее произведение.
Ученые сходятся во мнении, что прототипом религиозной драмы послужила пьеса итальянского писателя Луиджи Гротто под названием «Исаак»1. У «Эротокрита» явного прототипа нет, но есть произведения, по мотивам которых он создан. Считается, что наиболее близкие ему - это французский куртуазный рыцарский роман «Парис и Вьенна» писателя Пьера де ла Сипеда (Pierre de la Cepede) [Aлeciov 1980], и до сих пор находящийся у всех на слуху «Неистовый Орландо»2 Лодовико Ариосто. В данном случае речь идет о переводах или, скорее, о переложениях произведений-образцов, поскольку задача перевода автором (или авторами) не ставилась. Сама идея перевода, как мы его сейчас понимаем, формируется постепенно и окончательно оформляется через две сотни лет после создания изучаемых текстов: только к XIX веку. О становлении литературно-поэтического перевода и его разновидностях пишет Насос Вагенас в своем небольшом труде «Поэзия и перевод» [Bayevac 2004]).
Так, основной целью работы является попытка еще раз ответить на вопрос об авторстве Корнароса в «Жертвоприношении Авраама», но уже с точки зрения методов обработки автором прототипов вышеназванных «Жертвоприношения...» и «Эротокрита», а также с точки зрения лингвистических и, главным образом, стилистических отличий обоих текстов между собой. Поскольку задача представляется глобальной, то предполагается сравнить отдельные главы с разных точек зрения и сделать некоторые предварительные выводы.
Для достижения вышеуказанной цели были определены следующие задачи:
1. Перевести на русский язык отрывки, сюжетно присутствующие и в тексте «Жертвоприношения Авраама», и в «Исааке» Луиджи Гротто
2. Провести детальный анализ и сравнение переведенных отрывков, выявляя стратегии перевода, степень художественной свободы автора «Жертвоприношения», а также лингвистические особенности текста «Жертвоприношения»;
3. Провести сопоставление текста «Эротокрита» с точки зрения стилистики с итальянским переложением «Париса и Вьенны», а также с «Неистовым Орландо» Лодовико Ариосто, как с двумя основными источниками;
4. Сопоставить текст «Эротокрита» с текстом «Жертвоприношения Авраама», производя анализ лингвистических и стилистических особенностей обоих произведений, а также выявляя художественную специфику данных произведений;
5. Сформулировать лингвистические и текстуальные отличия предполагаемых текстов Корнароса между собой;
6. Сделать вывод, исходя из проделанной работы, об авторстве Винченцо Корнароса в драме «Жертвоприношении Авраама».
Исследование было проведено на материале греческих текстов «Эротокрита» и «Жертвоприношения Авраама», а также итальянского текста «Исаака». Главным образом использовался текст драмы «Жертвоприношение Авраама», представленный в новейшем критическом издании 1996 года, осуществленном Вилемом Баккером и Арнольдом ван Гемертом [Bakker, van Gemert 1995] 3, но также дополнительно привлекался английский перевод драмы под редакцией Маврогордатоса и Маршалла [Mavrogordato, Marshall 1929: 61-99]. Пьеса «Исаак» использовалась в двух версиях: изданий 1605 и 1612 годов [Grotto 1605, 1612].
Актуальность работы заключается в том, что несмотря на неоднократные попытки ученых изучить с разных сторон «тему Корнароса», стилистического сопоставления этих критских шедевров до сих пор не проводилось, а также никто не пытался разобраться в вопросе с точки зрения переложения прототипов. Это совершенно новый подход к данному вопросу. К тому же отличие стратегий и тактик обработки прототипов может показать путь становления автора не только как писателя, но и как личности, если все- таки он был один. Это первое такое исследование в своем роде.
Помимо этого, данная работа содержит уникальные переводы нескольких сцен из «Жертвоприношения...» и «Исаака» на русский язык, чего никогда прежде не производилось (см. приложение 1 и 2), а также адаптацию трех сцен из итальянских изданий «Исаака» 1605 и 1612 гг.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Формулируя выводы, представляется естественным вернуться к поставленным задачам.
1. «Жертвоприношение...» vs. «Исаак»
В работе был проведен детальный анализ сцен, сюжетно присутствующих в тексте как «Жертвоприношения Авраама», так и текста Луиджи Гротто «Исаак»: разговор Ангела с Авраамом и душевные терзания последнего. На основании этого сравнения можно сделать ряд выводов - «Жертвоприношение Авраама», очевидно, являясь переводом (учитывая всю условность этого термина для эпохи Корнароса) или достаточно свободной парафразой разительно отличается от Исаака, поскольку в тексте «Жертвоприношения» практически игнорируется сложная богословская проблематика, проблема дуализма человеческой натуры, проблема теодицеи и ряд других проблем, остро ставших в эпоху Барокко. «Жертвоприношение...» постулирует необходимость слепого подчинения воле божией - что, в конечном счете, принимают все герои - от Сарры до Исаака.
При этом стилистически «Жертвоприношение.» также очень сильно отличается от итальянского прототипа. Там, где Гротто идет по пути драматического лаконизма, автор «Жертвоприношения Авраама» поражает читателя детальным описанием ситуации, фактически не давая ему ничего домыслить или вообразить. Это, безусловно, яркая черта устной традиции.
2. «Эротокрит», «Неистовый Орландо» и «Парис и Вьенна»
Сопоставление «Эротокрита» с текстом Ариосто «Неистовый Орландо», а также «Париса и Вьенны» говорит о том, что автор «Эротокрита», безусловно, хорошо владел итальянской (впрочем, как и греческой) традицией. Однако в случае «Эротокрита» мы имеем дело, скорее, со стилистическим совпадением, предполагающим и наличие скрытых цитат с Ариосто. При сравнении подходов к составлению текстов произведений было выявлено, что Корнарос работал над «Эротокритом», подражая лишь мотивам и общим канонам написания средневековых куртуазных романов. Свидетельством этому служит невозможность точного определения единственного прототипа «Эротокрита»: ими могут служить и итальянский «Неистовый Орландо», и французский «Парис и Вьенна», и они наверняка не единственные, поскольку традиция рыцарских любовных романов была чрезвычайно развита в средневековой Европе. Прототип «Жертвоприношения...», напротив, совершенно очевиден.
3. Ирония
Важным моментом для дальнейшего сопоставления двух текстов является элемент иронии. Иронический эффект возникает при наличии разных точек зрения персонажей или точкой зрения одного из персонажей по отношению к аудитории читателю. Такой эффект в Эротокрите возникает постоянно - например в книгах Д и Е, когда Полидор, Аретуса, Король и все остальные не подозревают о том, кто же удивительный незнакомец.
Другой аспект иронического отношения выражается в позиции рассказчика, поэта, которого Корнарос вводит в действие. Холтон показывает, как рассказчик неоднократно подчеркивает, что прекрасно осознает, что герои поставлены им в нереальные, сказочные обстоятельства ср. (А. 969-74), где, обращаясь к читателям, автор говорит, что совершенно не предполагает, что кто-то может поверить в то, что герои сознательно подвергают себя такому испытанию, или можно полюбить человека, не видя его, - но ведь речь же идет о сказке! [Holton 2000: 83]
Комический эффект при этом создается за счет того, что сами герои совершенно не отдают себе отчет в своей «литературности» и том, что, в конечном счете, они зависят от фантазии автора - это знают только автор и читатель.
Элемент иронии (полностью, на наш взгляд, отсутствующий в «Жертвоприношении Авраама») заслуживает, безусловно, дальнейшего изучения. Совершенно очевидно, что при внешней простоте и прозрачности текста «Эротокрита» в нем присутствует огромное количество вторых планов и иронических обертонов.
4. Художественность
Важным моментом отличия двух сопоставляемых текстов, как уже отмечалось выше, является перевод произведения по отношению к прототипу в план устной традиции и фольклора. Однако здесь мы имеем дело со значительными различиями двух греческих текстов - Холтон неоднократно убедительно показывает, что «folksy» аспект «Эротокрита» носит совершенно поверхностный характер, глубинно это рафинированное, изящное произведение сложной архитектоники, сознательно аппелирующее к образованному читателю, знакомому с греческой традицией и с куртуазной европейской литературой. Впрочем, по всей вероятности, именно эта внешняя фольклорность и народность способствовала (и способствует) значительной популярности текста «Эротокрита».
«Жертвоприношение Авраама», как указывалось выше, является переложением итальянской маньеристской драмы. Тем не менее, автор «Жертвоприношения», как было показано при анализе текста, успешно сводит сложное семантическое наполнение драмы Гротто, изобилующей аллюзиями и сконцентрированной на сложных богословских проблемах, к одноплановому повествованию, не предполагающему плюрализма интерпретаций, и не оставляющей свободы слушателю (разительный контраст с «Эротокритом», где автор фактически находится в заговоре с читателем, постоянно намекая на то, что герои не подозревают о то своей литературности и о вымышленности и сказочности всей истории).
6. Язык
Было выявлено, что существенных различий в системе глагола обоих произведений не наблюдается. Не было выявлено никаких новаторских форм, отличных написаний или тенденций к использованию разных категорий в одних и тех же синтаксических контекстах. В пользу общности языка также выступает языковой регистр обоих произведений - разговорный, народный
При сопоставлении языка обоих произведений сделан вывод, что на уровень синтаксиса и сопоставления системы глагола мы имеем дело с одним и тем же языком, литературной переработкой восточно-критского диалекта, не смотря на некоторые мелкие различия. Ими оказались перечисленные ниже особенности, присутствующие в «Жертвоприношении Авраама», но не встреченные в «Эротокрите»:
• в прошедшем времени:
1. появление е- вместо р- под ударением;
2. частое не появление приращения у глаголов, начинающихся с гласного о-;
• в будущем времени:
1. конструкция па + va + conj.
Таким образом, при рассмотрении форм образования будущего времени сделан вывод об очень точном распределении различных перифрастических форм по семантике и практически полном совпадении набора форм и способа их употребления в «Эротокрите» и «Жертвоприношении Авраама».
К сожалению, не подтвердилось предположение Ксении Лещенко о том, что в «Эротокрите» формы типа 0a Setter, (собственно, представляющие собой форму новогреческого мгновенного будущего) частотны, в отличие от Жертвоприношения, где они практически отсутствуют, а отдельные примеры можно интерпретировать как позднейшие вставки. Можно сделать вывод, что и в данном случае ситуация в «Эротокрите» и «Жертвоприношении...» совершенно идентична.
Вероятно, более интересным для сопоставления является лексика сопоставляемых текстов. Так, например, ал/ло «Жертвоприношения.» соответствует л(Х)ю «Эротокрита».
Значительным различием обоих текстов является обилие в «Эротокрите» распространенных симиле, а также наличие сложных рифм, анжамбемана, ассонансов и аллитераций [Holton, 1991].
В будущем предполагается провести статистическую обарботку обоих текстов на предмет уточнения вопроса об авторстве.
7. Жанр, настроение
«Жертвоприношение Авраама» - уникальное явление для Критского ренессанса, поскольку представляет собой религиозную драму. Этим, безусловно, определяется и общий тон, и особенный характер этого произведения. Жанр является очень важным фактором, тем не менее сложно себе представить, каким образом мировоззрение автора могло подвергнуться такой кардинальной трансформации.
«Эротокрит» - совершенно светское произведение, действие происходит в ахроническом сказочном пространстве и отнесено в сказочную мифическую Грецию. Герои взывают к древним богам, Ротокрит даже прибегает к колдовству - помощи ведьмы. При этом это узнаваемый мир Критского ренессанса, мир куртуазной любви, поединков, серенад. Еще важнее гуманистическая направленность произведения, постоянно говорится о возможностях человеческого разума, о способности любви преодолеть любые препятствия, о мнимости социальных различий.
«Эротокрит», который можно назвать поэмой о любви, начинается, тем не менее знаменитыми словами - «Тои кбкХои та уирюцата...», где с удивительной выразительностью говорится о колесе судьбы, о ее неизбежности, а заканчивается роман выразительным симиле, где прекрасная роза вырастает среди острых шипов - любовь героев преодолевает неумолимость рока.
8. Один автор или два. Итог
Отвечая на главный вопрос данной работы, из-за которого мы, собственно, и вступили на путь исследования, - один автор или два - можно сказать, что, проделав некоторый анализ, мы пришли к выводу, что для того, чтобы сделать окончательные выводы необходимо полноценное фронтальное сопоставление текстов (включающее статистические методы) - а также полное сопоставление текста Гротто с «Жертвоприношением...»
Кроме того, «Эротокрит» и «Жертвоприношение...» - тексты, имеющие огромное значение для новогреческой литературы, комментарии и исследования уже создают значительный корпус текстов, и далеко не со всеми мы имели возможность ознакомиться, многие были для нас недоступны (как, например, важный текст Криараса о сопоставлении «Эротокрита» и «Неистового Орландо» Ариосто)
Кажется, тем не менее, что полное сопоставление текста Гротто с Жертвоприношением может дать интересные результаты и уже показало, что творческая манера, идеология, стиль автора «Эротокрита» и «Жертвоприношения.» сильно отличаются. Учитывая отношение средневековья и Ренессанса к цитатам и заимствованиям как неотъемлемой части литературного творчества (хотя, по мнению некоторых критиков, и это понятие в те времена отсутствовало), можно предположить, что наши выводы свидетельствуют в пользу того, что Эротокрит и Жертвоприношение писала разная рука.


1 Елоева Ф. А. Введение в новогреческую филологию. СПб., 1992.
2 Кисилиер М. Л. Из истории новогреческого перфекта // Индоевропейское языкознание и классическая филология. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. 20-22 июня 2016 г / Ред. Н. Н. Казанский. СПб: Наука, 2016. Т. 20(1). С. 426-439.
3 Кисилиер М. Л., Федченко В. В. О языке новогреческой литературы // Acta Linguistica Petropolitana. Т. VII. Ч. 1. 2012. С. 409-444.
4 Лещенко К. В. Особенности морфологии и синтаксиса глагола в драме «Жертвоприношение Авраама». Дипломная работа. СПб., 2015.
5 Чернышева Т. Н. Греческая литература XVII в. // История всемирной л итературы: в 8 томах. М.: Наука, 1987. Т. 4.
6 Шабалина А. В. Лингвистические методы определения авторства средневековых текстов (на материале французского романа XIII века «Продолжение Персеваля»). Диссертация на соискание уч. ст. к. ф. н. СПб, 2016. На правах рукописи.
7 Ariosto L. Orlando Furioso. A selection. / Ed., with introduction, notes and vocabulary, by P. Waley. Manchester: Manchester University Press, 1975. P. 107.
8 Bakker W. F. И Ouoia тои APpaap. Кршкр екЗооц / Enip. A. F. van Gemert. ИракХею: HavernornpiaKe; екЗОоек; Крцтц^, 1995.
9 Bakker W. F. О ЕрштОкргто; Kai n Ouoia тои APpaap: Oi koivoI ori/oi // EXXnviKa. 2007. Vol. 57. №.1. Р.145-153.
10 Groto L. Isac: Rappresentation Nuova. Venice: Appresso Antonio Turino, 1612
11 Groto L. Isac: Rappresentation Nuova. Sm. 12mo. Venice, 1605.
12 Holton D. Literature and society in Renaissance Crete. Cambridge, 1991.
13 Holton D. Erotokritos. Bristol Classical Press, 1991.
14 Holton D. Koivovia Kai Xoyore/via ornv Kpqrn rnc Avayevvnonc / Enip. М. AXe^iou. HpaKXeio: HavemornpiaKec eKSOoeic Kpqrnc, 1996.
15 Holton D. MeXerec yia rov EporOKpiro Kai aXXa veoeXXnviKa Keipeva // Studies on Erotokritos and other Modern Greek texts. AOqva: Kaoraviornc, 2000.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ