Введение. Задачи, цели и материал 3
Вступление. Сведения о сборнике. Обзор литературы 10
Глава 1. «Рифмы любви» в контексте поэтики петраркизма
1.1 Франческо Петрарка, Пьетро Бембо и кипрский поэт 17
1.2 Петраркизм и становление национальных литературных языков 35
1.3 Петраркизм и неоплатонизм 44
Глава 2. Особенности языка и стиля сборника в сопоставлении с итальянскими прототипами
2.1 Особенности рукописи cod. Marc. gr. IX,32 (=1287) 63
2.2 Особенности кипрского диалекта 69
2.3 Сопоставительный анализ избранных фрагментов 82
Глава 3. «Рифмы любви» в свете онтологии
3.1 Поэтика возвышенного объекта. Антитезы 127
3.2 Поэтика дара 136
3.3 Поэтика стихий 144
Заключение 150
Библиография 153
Приложение
Данная работа посвящена исследованию анонимного сборника стихотворений 16-го века на кипрском диалекте греческого языка. Цель исследования - выявление языковых, тематических и стилистических особенностей сборника.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
- определение особенностей историко-культурного контекста создания кипрского сборника (далее - КС)
- формулировка и аргументация гипотезы о потенциале КС как модели для эталонного стандарта национального поэтического языка, чего не произошло по историческим причинам
- ознакомление с рукописью
- исследование элементов диалектного своеобразия КС
- сопоставление избранных фрагментов КС с итальянскими прототипами и
компаративный анализ на различных уровнях: историко -
литературоведческом, лексическом, фонетическом, стилистическом
- описание отличительных индивидуальных черт поэтики КС на основе проделанной работы
- дополнительной задачей является онтологический анализ поэтики КС
На русском языке исследование сборника проводится впервые. Новизна исследования заключается в сопоставлении фрагментов сборника с итальянскими прототипами и проведении компаративного анализа с целью выявления особенностей языка и поэтики кипрского текста. Рассмотрение сборника с позиций онтологии представляет оригинальный авторский взгляд на поэтику петраркизма.
Работа состоит из введения, вступления, трёх глав, заключения и двух приложений. Введение представляет предмет исследования, цели и задачи исследования. Во вступлении приводятся основные сведения о сборнике. В первой главе сборник рассматривается в историко-литературоведческом аспекте: в контексте литературного течения петраркизма, историко¬культурных предпосылок формирования национальных литератур, влияния философии неоплатонизма. Вторая глава посвящена исследованию языка и стиля сборника: рассматривается Маркианская рукопись, особенности кипрского диалекта, проводится детальный компаративный анализ семи фрагментов сборника и их итальянских прототипов. В третьей главе представлена интерпретация поэтики сборника с позиций онтологии: анализ поэтики возвышенного объекта и антитез, поэтики дара, поэтики стихий. В заключении отражены результаты проведённого исследования. Приложение 1 содержит изображения четырёх страниц Маркианской рукописи. Приложение 2 представляет художественный перевод первых 25-ти фрагментов сборника на русский язык.
Рукопись со 156-ю лирическими стихотворениями на кипрском диалекте греческого языка обнаружил в венецианской библиотеке Святого Марка в 1873 году историк Константинос Сатас (KCOVOTO.VTIVOC Ea0a<;). Написанные, по оценкам исследователей, в период около 1540х-1570х гг., кипрские стихи оставались неизвестными миру более трёх веков.
Сборник представляет собой уникальное явление в греческой литературной традиции, поскольку в нём были виртуозно воссозданы твёрдые формы итальянской ренессансной лирики - сонет, канцона, баллада, малая и большая сестина, октава, мадригал, барцеллетта (фроттола), терцины. Особенно важно то, что языком сборника стал кипрский диалект, литературный стандарт для которого на тот момент не был выработан. О существовании предшествующей поэтической традиции на диалекте сведений нет, известны лишь несколько сочинений хронографического, юридического и нравоучительного характера (более подробно об этом - в разделе 2.2).
Из 156-и стихотворений 44 идентифицированы на сегодняшний день как художественные переводы либо свободные поэтические переложения итальянских авторов: Франческо Петрарки, Петро Бембо, Якопо Саннадзаро, Серафино Аквилано, Антонио Тебальдео, Панфило Сассо, и других. [Carbonaro 2012: 21]. Прототипы остальных фрагментов не найдены и
наличие заимствованных элементов в них остаётся предметом дискуссий. Большинство стихотворений являются авторскими произведениями в рамках ренессансной традиции. Впервые часть рукописи, примерно треть, издал в 1881 году в Париже Э.Легран (E. Legrand). Первое полное критическое издание рукописи вышло в 1952 году, также на французском языке. Его автором была греческая исследовательница Фемида Сиапкара-Питсиллиду (0ещ<; Егалкара-ПгтогХИЗои), в 1976 году она же подготовила греческое критическое издание сборника с переводом, представляющим собой перифразу - построчный пересказ содержания. Примечательно, что на протяжении веков забытая «многострадальная книга» («ftiftikiov napadappsvov»), как называет её сам поэт (фр. 2,9), после публикации в 20-м веке вызвала единогласное признание филологов, как в Греции, так и за её пределами. Линос Политис, автор классической «Истории новогреческой литературы» (loTopia NsoskknviK^q AoyoTS/viaq), изданной впервые в 1978 году и выдержавшей более 20-и переизданий; («Кипрская любовная лирика - пример одного из самых высоких достижений литературы эпохи Возрождения в Греции, в самой чистой её форме»). И там же несомненно, из самых прекрасных лирических образцов всей ранней новогреческой литературы» («Рукопись из 156 стихотворений, написанных на кипрском диалекте - именуемых обычно, хотя и неточно, «кипрские любовные стихи» или «Рифмы любви» - свидетельствует о поэтическом творчестве высочайшего класса»), - пишет о кипрском сборнике выдающийся британский эллинист Дэвид Холтон [XOXTOV 2000: 253].
Тем не менее, сборник не стал популярным у читателей, так и оставшись скрытой жемчужиной греческой и мировой литературы, неизвестной широкому кругу. По всей видимости, он не был знаменит и в свою эпоху, так как до нас дошёл только один экземпляр рукописи, и после публикации в 20-м веке ситуация мало изменилась. На наш взгляд, современным читателям сборник остался относительно неизвестным по трём причинам. Первая - это позднее, несвоевременное открытие в 20-м веке, когда классическая поэзия уже не вызывала массового интереса, если только автор не был признанной величиной в предшествующие эпохи. Вторая причина - отсутствие художественных переводов на иностранные языки, в том числе на нормативный греческий. Сиапкара-Питсиллиду проделала, бесспорно, огромную работу, и всё же её переложения являются пересказами стихотворений, что лишает читателя удовольствия от чтения восхитительной старинной поэзии, и делает поэтический текст доступным лишь малому числу владеющих кипрским диалектом. Третья причина - отсутствие изданий, кроме публикации единичных фрагментов, как например, в составе поэтической антологии Л. Политиса 1975-1977 гг., или же в программных антологиях школьного характера, как в недавнем издании 2015 г. Ksipsva
KunpiaK^q AoyoTe/viaq («Тексты кипрской литературы»), что сделало сборник малодоступным даже для немногих свободно понимающих кипрский. С 1976 года и до настоящего времени ни одного полноценного переиздания сборника, ни в Греции, ни на Кипре, не было. В статье 2017 года исследовательница Джованна Карбонаро упоминает о подготовке переиздания в Греции [Carbonaro, 2017: 129], однако на момент написания данной работы (март 2018 года) книга не вышла.
Заглавие «Pipeq ayani/q» (Rimes agapis) - что можно перевести на русский язык в разных интерпретациях как «Рифмы любви», «Стихи любви», или «Песни любви» - закрепилось за сборником с лёгкой руки Сиапкара- Питсиллиду, произвольно озаглавившей греческое издание так: «О
nerpap/iopoq wyv Kunpo. Pipeq ayan^q ano TO yeipoypayo TOV 16ou airnva pe ретафора aii/v KtmT] paq yXrnaaa» («Петраркизм на Кипре. Рифмы любви из рукописи 16-го века, с переложением на новогреческий язык). Издательница объясняет название Pipeq ayan^q тем, что, вероятнее всего, так свой труд назвал бы сам автор-составитель: греческое слово noi^paTa (поэмы, стихотворения) не используется в сборнике совершенно, в то время как в той итальянской традиции, на которую опирается автор, словом rime (досл. «рифмы») назывались именно рифмованные стихи на народном языке, прежде всего стихи Петрарки на его родном флорентийском наречии Rerum vulgarium fragmenta, впоследствии ставшие знаменитыми под заглавием Canzoniere («Книга песен»), и называемые также Rime sparse «Разрозненные стихи/рифмы» по инципиту первой канцоны: «Voi che ascoltate in rime sparse il suono» (досл., обращение к читателям: «Вы, кто слышите в стихах/рифмах разрозненных звук...»). Заглавие Rime выбрал для своего сочинения и Пьетро Бембо, главный канонизатор традиции подражания Петрарке в 16 -м веке, и многие другие петраркисты, иногда с эмфазой Rime d’amore. Но так как кипрский автор обладал выраженным сознанием национальной принадлежности, вероятно, он эллинизировал бы итальянское заглавие [Егапкара 1976: 19-20].
В зарубежных исследованиях на сегодняшний день сложилась традиция именования кипрского сборника «Canzoniere» (англ. Cypriot Canzoniere, греч. килргако Canzoniere, итал. il Canzoniere cipriota), по аналогии с Canzoniere Петрарки. В России исследование кипрского сборника проводится впервые, поэтому сложившейся русскоязычной традиции нет, и в формулировке темы мы решили следовать заглавию «Pipsq ayan^Q» греческого издания, служащего для данного исследования источником, переведя заглавие как «Рифмы любви». На наш взгляд, такой перевод наиболее соответствует смыслу эллинизированного понятия rime: это рифмованные сочинения на народном языке, принадлежащие определённой традиции и тематике стихосложения, в то время как итальянское наименование Canzoniere не отражает национального своеобразия сборника, «Песни о любви» ассоциировались бы, в первую очередь, с фольклором, что также не отражает содержания, а «Стихи о любви» слишком пространное определение, лишённое конкретики, вложенной в заглавие издательницей.
Термин «поэтика» понимается нами в свете его интерпретации С.С. Аверинцевым в работе «Поэтика ранневизантийской литературы»:
«Термин «поэтика» имеет в русском обиходе по меньшей мере два различных значения. Во-первых, это научная теория словесного художественного творчества или хотя бы система методически разработанных рекомендаций для него: то, чем занимались Гораций и Псевдо-Лонгин, Буало и Лессинг. Такая «поэтика» восходит к временам Аристотеля. Во-вторых, это система рабочих принципов какого-либо автора, или литературной школы, или целой литературной эпохи: то, что сознательно или бессознательно создает для себя любой писатель. Такая «поэтика» существовала за тысячелетия до Аристотеля, совершенно так же, как грамматические структуры языка существовали за тысячелетия до рождения науки грамматики. Так вот, предмет этой книги есть «поэтика» во втором смысле слова, имманентная самому литературному творчеству, практическая поэтика: не теория литературы ранневизантийских ученых, но рабочие установки ранневизантийских писателей, как эти последние реконструируются из самих литературных памятников. В ней рассматривается не столько то, что знали о своей литературе люди той эпохи, сколько то, что можем знать о ней мы...» [Аверинцев 1977: 1]
В данном исследовании в соответствии с логикой Аверинцева мы ставили задачу реконструкции рабочих установок автора (авторов) исследуемого сборника, отдавая себе отчёт, что для выявления этих рабочих установок, или второй поэтики, необходимо знание первой поэтики, то есть свода правил, которые к моменту создания КС были разработаны в итальянской традиции. Первую поэтику можно назвать прескриптивной, вторую - дескриптивной. Иными словами, мы стремимся описать индивидуальные черты «Рифм любви», принимая во внимание каноны стихосложения, предписанные эпохой.
Сборник петраркистской лирики 16-го века на кипрском диалекте греческого языка, сохранившийся в единственной рукописи, оставался неизвестным миру на протяжении более трёх веков. В 20-м веке, после публикации критического издания, сборник получил признание филологов как свидетельство поэтического творчества высочайшего класса. За прошедшие годы появился ряд исследований этой темы, и всё же она оставляет немало вопросов и загадок. В данной работе мы предприняли попытку определить отличительные особенности языка и поэтики «Рифм любви» в сопоставлении с итальянскими прототипами, описать индивидуальность этого поэтического корпуса и поставить вопрос о его возможной роли в истории кипрской и греческой литературы.
Рассмотрение сборника в контексте традиции и канона петраркизма показало, что композиция и поэтика вступления отличаются как от образца авторства Петрарки, так и от образца канонизатора петраркизма Пьетро Бембо. Вступительный фрагмент носит средневеково-фольклорную окраску, а второй фрагмент, хотя и опирается на мотивы петраркистского вступления, всё же заметно изменяет их и привносит специфику мироощущения автора.
Вопрос о роли подражаний и художественных переводов в становлении национальных литератур, для ответа на который мы рассмотрели влияние итальянской лирики на развитие поэзии ряда европейских стран, а также особенности становления поэтической традиции в Греции и России, привёл нас к выводу о возможной роли сборника в качестве эталона национального поэтического языка Кипра и Греции.
Исследование рукописи ставит вопрос о статусе кипрского диалекта в данную эпоху. Фонетическое письмо рукописи, объединяющее греческие и латинские элементы, позволяет предположить, что кипрский диалект считался отдельным языком, отличным от классического греческого, подобно тому, как язык вольгаре отличался от латыни.
Фонетика кипрского диалекта отличается такой особенностью, как выраженная склонность к геминации - удвоению согласных, что создаёт особенную мелодику звучания стихотворений.
Рассмотрев несколько фрагментов кипрского сборника в сопоставлении с итальянскими прототипами, мы пришли к выводу о том, что кипрский автор не копирует прототипы, переводя их на греческий язык, но вырабатывает собственный оригинальный стиль.
По результатам проведённого исследования, мы можем выделить следующие отличительные черты языка и поэтики «Рифм любви»:
- Строгое следование канонам твёрдых стихотворных форм 16-го века.
- Тенденция к простоте языка, использованию относительно небольшого числа метафор и эпитетов. На фоне чрезмерно украшенного языка итальянских петраркистов эта особенность стиля представляется оригинальным ходом.
- Привнесение национальных и фольклорных элементов.
- Особая эмоциональная окрашенность текста.
- Искусное использование диалектных черт для создания особой мелодики стиха.
Все эти отличительные особенности позволяют говорить о том, что кипрский сборник лирики «Рифмы любви» обладает поэтической индивидуальностью и потенциалом в качестве эталонного текста, на основе которого могла бы быть создана литературная норма национального поэтического языка. Не получившая развития по историческим причинам, эта поэзия остаётся одним из прекраснейших памятников мировой литературы.
В дальшейших перспективах исследования кипрской лирики на основе проделанной работы можно выделить несколько направлений.
Первое направление - дальнейшая работа по сопоставлению сборника с итальянскими прототипами, и также сопоставления переводов и переложений с теми фрагментами, прототипов для которых не выявлено.
Второе - углублённое исследование языка кипрского сборника в сопоставлении с другими диалектными текстами эпохи.
Третье - сопоставление стихотворений сборника с кипрскими народными песнями, в свете теории orality and textuality Перри-Лорда. В греческом пространстве народные песни занимали особое место. Так как национальная литературная традиция возникла относительно поздно, творческий потенциал народа находил воплощение в устном творчестве, как показывают исследования, генетически связанном и с античной традицией. Поскольку мы обнаруживаем в сборнике фольклорные элементы, было бы интересно исследовать соотношение письменного и устного стихосложения на Кипре.
Четвёртое - сопоставление сборника с творчеством современных кипрских поэтов, с целью поиска общих элементов, возможно, позволяющих говорить о наличии «поэтического койне», то есть преемственности черт, общих для кипрской поэзии 16-го, 20-го и 21-го веков.