Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФОРМ НАСТОЯЩЕГО И ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Работа №130395

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы77
Год сдачи2017
Стоимость5650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
42
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие трансформации в теории перевода 5
1.2 Система глагольных времен в английском языке 11
1.2.1 Время и аспект 11
1.2.2 Категория аспекта в английском языке 12
1.2.3 Категория времени в английском языке 15
1.2.3.1 Общие положения 15
1.2.3.2 Настоящее время в английском языке и его значения 17
1.2.3.3 Прошедшее время в английском языке и его значения 21
1.3 Система глагольных времен в русском языке 23
1.3.1 Вид и время 23
1.3.2 Категория вида в русском языке 24
1.3.3 Категория времени в русском языке 27
1.3.3.1 Общие положения 27
1.3.3.2 Настоящее время в русском языке и его значения 28
1.3.3.3 Прошедшее время в русском языке и его значения 34
1.3.3.3.1 Значения форм прошедшего времени СВ 34
1.3.3.3.2 Значения форм прошедшего времени НСВ 35
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Систематизация случаев переключений временных форм 38
2.1 Переключение РЯ <-> АЯ: Перфект 38
2.2 Переключение РЯ <-> АЯ: Согласование времен 43
2.3 Переключение РЯ <-> АЯ: Несобственная прямая речь 47
2.4 Переключение РЯ <-> АЯ: Настоящее историческое 50
2.4.1 Общие замечания 50
2.4.2 Переключение РЯ ->АЯ: Настоящее историческое 51
2.4.3 Переключение АЯ -> РЯ: Настоящее историческое 55
2.5 Переключение РЯ <-> АЯ: семантический сдвиг действие -> состояние 59
Выводы по главе 2 67
Заключение 69
Список литературы 71
Список источников 76

Изучение глагольных времен всегда представляло большой интерес для ученых. В наше время глагольные времена русского и английского языков изучаются отечественными и зарубежными лингвистами в рамках различных областей знания, в том числе теоретической грамматики, контрастивной лингвистики, когнитивной лингвистики, прагматики и других. Вопросы грамматики имеют большое значение для теории перевода, существует множество работ, посвященных различным грамматическим явлениям русского и английского языков и их особенностям их перевода. Тем не менее такие переводческие трансформации, при которых сменяется временная принадлежность глагольной формы, в данном исследовании именуемые переключениями временных форм, насколько нам известно, ранее не изучались как отдельное явление. Данный вопрос и является предметом нашего исследования. Данный вид переводческой трансформации, в ситуации, когда речь идет о языках с различным грамматическим строем, требует дополнительного, отдельного рассмотрения и этим обуславливается актуальность настоящего исследования.
Цель данного исследования заключается в изучении особенностей и причин переключения настоящего и прошедшего времени при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать определение понятию переводческой трансформации и выявить его значение для теории перевода;
2) Дать определение категориям времени и вида в русском и в английском языках;
3) Выявить основные значения форм настоящего и прошедшего времен в русском и английском языках;
4) Выявить и систематизировать типы переключений русских и английских форм настоящего и прошедшего времени и обосновать причины их возникновения.
В ходе проведения исследования использовались такие методы, как описательный метод, переводческий метод, а также метод контрастивного анализа и метод контекстуального анализа.
Объектом данного исследования выступают глагольные формы настоящего и прошедшего времени русского и английского языков и их перевод.
Теоретической основой данной работы послужили исследования по теоретической грамматике русского и английского языков, в том числе работы отечественных лингвистов А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, И.П. Ивановой, Е.В. Падучевой, Е.С. Петровой, и зарубежных авторов как B. Comrie, S. Greenbaum, G. Leech, R. Quirk; и работы по теории перевода Л.С. Бахударова, Т.А. Казаковой и др.
Материалом исследования послужили около 2000 случаев переключения форм настоящего и прошедшего времени, отобранных из произведений русской и английской художественной литературы ХХ века и их переводов.
Работа прошла апробацию на XX Международной конференции студентов-филологов 18 апреля 2017 года с докладом «Настоящее историческое в английском и русском языках при переводе».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и заключения. В главе 1 излагаются основные теоретические положения по проблеме, и формируется теоретическая база для дальнейшего исследования. Глава 2 представляет собой исследовательскую часть данной работы, где излагается классификация и анализ случаев переключения форм настоящего и прошедшего времени при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. В заключении обобщаются итоги проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее исследование посвящено изучению такой переводческой трансформации как переключение временных форм. Под переключением временных форм в данном исследовании понимается переводческая трансформация, при которой сменяется временная принадлежность глагольной формы. Данный тип трансформации, который играет значительную роль при переводе, ранее, насколько нам известно, не изучался как отдельное явление. Данное исследование рассматривает случаи переключения форм настоящего и прошедшего времен при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Систематизация отобранных случаев переключения временных форм позволила выявить пять основных типов. Было обнаружено, что среди выделенных типов переключений временных форм, различаются, во-первых, те, которые вызваны исключительно различиями в видовременных системах рассматриваемых языков (переключения, связанные со способами выражения перфекта и согласованием времен), и, во-вторых, те, которые обусловлены неграмматическими факторами, как текстуальным, контекстуальным, лексическим или личностным (переключения, связанные с настоящим историческим, и переключения, при которых наблюдается семантический сдвиг действие/результат). Из данных типов первые являются закономерными и происходят по неизменяемой модели как при переводе с русского языка на английский, так и при переводе с английского языка на русский; вторые не регулируются незыблемыми правилами и в значительной степени зависят от текста и личных предпочтений переводчика. Переключения, возникающие при переводе несобственной прямой речи, относятся отчасти к обеим группам, будучи связанными с согласованием времен, но и зависящими от авторского стиля.
В результате анализа было выявлено, что возникновение того или иного типа переключения временных форм зависит от характеристик самого текста, то есть типа повествователя, соотношения части повествования и диалогической части, особенностей авторского стиля. Наиболее свободными в данном плане и, следовательно, обладающими самым широким употреблением являются переключения, связанные с наличием в английском языке и отсутствием в русском согласования времен. С другой стороны, наиболее редкими представляются переключения временных форм, при которых происходит семантический сдвиг действие/результат, так как их наличие определяется текстовыми, лексическими и личностными факторами.
Большая часть выделенных типов переключений временных форм была обнаружена как в переводах англоязычных текстов на русский язык, так и, наоборот, в переводах русскоязычных текстов на английский язык. Исключение составляют переключения, вызванные различной широтой употребления в английском и русском языках настоящего исторического. При переводе на английский язык настоящее историческое во всех выявленных случаях было заменено формой прошедшего времени, в то время как при переводе с английского языка на русский настоящее историческое сохранялось; это связано с более строгими правилами стиля в английском языке в том, что касается использования настоящего исторического. Кроме того, было отмечено переключение форм прошедшего времени на настоящее историческое при переводе с английского языка на русский.
Данная работа только положила начало исследованию такого типа переводческой трансформации как переключение временных форм. Она может быть продолжена изучением других временных или языковых пар, а также возможно расширение текстового корпуса с целью обнаружения большего количества возможных типов переключений временных форм.


1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 352 с.
2) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240с.
3) Бондарко А.В. Система глагольных времен в современном русском языке// Вопросы языкознания, 1962. - № 3. - с. 27-37.
4) Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: (значение и употребление). - М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
5) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Издательство УРАО, 2000. - [Электронный ресурс] - 208 с. [http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breusdoc.shtml] (дата обращения: 07.05.2017)
6) Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове)/Под ред. Г.А. Золотовой - 4-е изд. - М: Рус.яз., 2001. - 720 с.
7) Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - Москва: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
8) Грамматика русского языка. Т. 1. Фонетика и морфология. /Под редакцией В.В.Виноградова и др. - Москва: Издательство Академии Наук СССР, 1960. - 719 с.
9) Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 349 с.
10) Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста// Вопросы языкознания, 2002. - № 3. - с. 8-29.
11) Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / Под ред. проф. д-ра филол. наук Ю.С. Маслова. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1961. - 200 с.
12) Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.
13) Иванов С.П. Настоящее историческое в современном русском литературном языке: грамматика, прагматика, стилистика: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Москва, 2001. - 20 с.
14) Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Ленинград: Просвещение, 1981. - 223 с.
15) Казакова Т. А. Практические основы перевода: English <=> Russian. - СПб: «Издательство Союз», 2000. - 320 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ