Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)
|
Введение
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ................ 8
1.1. Понятие перевода. Художественный перевод – характеристики и
особенности
1.2. Эквивалентность и адекватность в переводе художественного текста 12
1.3. Художественный и юридический переводы в контексте межкультурной
коммуникации
1.4 Природа и особенности юридического языка
1.5 Характеристики английского и русского юридических языков ............. 20
1.6 Основные характеристики юридического дискурса и особенности
юридического перевода.
1.7 Эквивалентность в юридическом переводе
1.8 Проблемы перевода юридической лексики и терминологии.................. 33
1.9 Юридическая лексика в художественном тексте постмодернизма........ 39
1.10 Лексические и стилистические трансформации как приемы перевода42
Выводы к главе 1
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ В РОМАНАХ И. Р. МАКЬЮЭНА “THE CHILDREN ACT”
(«ЗАКОН О ДЕТЯХ») И Э. НАЙДЕРМАНА “THE DEVIL’S ADVOCATE”
(«АДВОКАТ ДЬЯВОЛА»)
2.1 Краткая характеристика выбранных для исследования произведений.. 49
2.2 И. Р. Макьюэн “The Children Act” и его перевод на русский язык......... 52
2.2.1 Авторское повествование о личной жизни героев............................. 53
2.2.2 Авторское повествование о профессиональной деятельности ..... 55
2.2.3 Речь судей
2.2.4 Допрос свидетелей
2.2.5 Речь адвокатов в ходе слушания
2.2.6 Разговор адвокатов на профессиональные темы
2.3 Э. Найдерман “The Devil’s Advocate” и его перевод на английский
язык.77
2.3.1 Авторское повествование о профессиональной деятельности ..... 77
2.3.2 Допрос свидетелей 2.3.3 Речь адвокатов в суде
2.3.4 Вступительная речь адвокатов
2.3.5 Разговор адвокатов на профессиональные темы
Выводы к главе 2
Заключение
Список используемой литературы
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ................ 8
1.1. Понятие перевода. Художественный перевод – характеристики и
особенности
1.2. Эквивалентность и адекватность в переводе художественного текста 12
1.3. Художественный и юридический переводы в контексте межкультурной
коммуникации
1.4 Природа и особенности юридического языка
1.5 Характеристики английского и русского юридических языков ............. 20
1.6 Основные характеристики юридического дискурса и особенности
юридического перевода.
1.7 Эквивалентность в юридическом переводе
1.8 Проблемы перевода юридической лексики и терминологии.................. 33
1.9 Юридическая лексика в художественном тексте постмодернизма........ 39
1.10 Лексические и стилистические трансформации как приемы перевода42
Выводы к главе 1
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ В РОМАНАХ И. Р. МАКЬЮЭНА “THE CHILDREN ACT”
(«ЗАКОН О ДЕТЯХ») И Э. НАЙДЕРМАНА “THE DEVIL’S ADVOCATE”
(«АДВОКАТ ДЬЯВОЛА»)
2.1 Краткая характеристика выбранных для исследования произведений.. 49
2.2 И. Р. Макьюэн “The Children Act” и его перевод на русский язык......... 52
2.2.1 Авторское повествование о личной жизни героев............................. 53
2.2.2 Авторское повествование о профессиональной деятельности ..... 55
2.2.3 Речь судей
2.2.4 Допрос свидетелей
2.2.5 Речь адвокатов в ходе слушания
2.2.6 Разговор адвокатов на профессиональные темы
2.3 Э. Найдерман “The Devil’s Advocate” и его перевод на английский
язык.77
2.3.1 Авторское повествование о профессиональной деятельности ..... 77
2.3.2 Допрос свидетелей 2.3.3 Речь адвокатов в суде
2.3.4 Вступительная речь адвокатов
2.3.5 Разговор адвокатов на профессиональные темы
Выводы к главе 2
Заключение
Список используемой литературы
Работа посвящена исследованию перевода юридической лексики как компонента современного художественного текста. В качестве основы для анализа перевода выбрано понятие эквивалентности и адекватности перевода.
Отклонение от этих параметров в тексте перевода составляет основу практической части исследования. В работе рассматривается специфика
юридического дискурса, а также основные характеристики английского и русского юридических языков, объясняется взаимодействие художественного
и юридического типов дискурса на примере художественного произведения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение юридического перевода является новой отраслью теории перевода. Рост международного сотрудничества, международной торговли, кооперации и т.д.
является причиной того, что проблематика теории юридического перевода в настоящее время активно изучается как лингвистами, так и правоведами.
Актуальность исследования подтверждается также тем, что в данной работе юридический перевод рассматривается в рамках художественного перевода, а функционирование юридического дискурса за пределами юридического текста остается малоизученным.
Новизна работы заключается в том, что:
1. Рассматриваются особенности перевода современных художественных произведений. Произведения, выбранные в качестве материала исследования,
к настоящему моменту мало освещены в научных исследованиях в области переводоведения и лингвистики.
2. Представляется комплексное теоретическое обоснование
взаимодействия юридического английского языка и языка художественной литературы в рамках современного художественного произведения.
3. Смещается акцент с поиска отдельных терминологических соответствий
в сторону анализа специфики функционирования юридических лексических5 единиц в художественном целом и ее учета при переводе лексических единиц
юридического языка в художественном тексте.
4. Изучается включение различных подтипов юридического дискурса в
художественный текст, на основе чего анализируются стилистические аспекты перевода юридической лексики.
Теоретическая значимость обусловлена теоретическим обоснованием специфики взаимодействия юридического языка и языка художественного
текста эпохи постмодернизма, выявлением переводческих решений по переводу юридической лексики в художественном тексте и их интерпретация.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях по переводу
художественного текста, по переводу специализированных текстов, содержащих юридический язык на филологических и юридических факультетах в высших учебных заведениях.
Объект исследования – особенности перевода юридической лексики в текстах художественной литературы на стилистическом и лексико-семантическом уровне
Предметом исследования служит изучение переводческих решений в переводе специальной лексики юридического дискурса в современных
художественных произведениях на предмет сохранения или несохранения семантической и стилистической структуры оригинала.
Материалом исследования являются художественные произведения И. Р. Макьюэна “The Children Act” (2014), его перевод на русский язык, выполненный В. Н. Голышевым (2016); Э. Найдермана “The Devil’s Advocate”
(1991) и его перевод, выполненный Т. О. Новиковой (2016).
Целью работы является изучение функционирования юридической лексики в художественных произведениях и анализ ее перевода на русский язык.6
Этой целью определяется круг задач, решаемых в работе:
1. Рассмотреть специфику перевода художественного произведения и возможности достижения в нем эквивалентности;
2. изучить специфику перевода юридических текстов и вопросы достижения эквивалентности в юридическом переводе;
3. исследовать природу, особенности и характеристики
русского и английского юридических языков;
4. изучить проблемы перевода юридической лексики;
5. выявить и изучить возможности взаимодействия
юридического дискурса и художественного текста в англоязычной литературе постмодернизма;
6. выявить юридическую лексику в указанных художественных текстах;
7. изучить ее функционирование в произведениях и проанализировать ее перевод, в частности семантический и стилистический аспект, на русский язык.
Теоретической базой данного исследования послужили современные работы отечественных и зарубежных исследователей по вопросам теории
перевода (L. Venutti, J. House, Yves Gambier, Luc van Doorslaer, E. A. Nida, C. Millan, Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, В. Н. Комиссаров), теории и практики юридического перевода (G. Gazone, Susan Sarcevic, Marshall Morris,
F. Olsen, Peter M. Tiersma, A. Capone и др.), особенностям перевода юридических текстов (H. E. Farahaty, D. Cao, S. Glanert, E. Rotman, C. Way, A. Trosborg и др), проблемам перевода юридической терминологии
(А. М. Клюшина, А. С. Киндеркнехт, О. А. Безуглова, M. Galdia и др.), литературы постмодернизма (П. Чайлдз, Н. С. Олизько), и теории права (С. С. Алексеев, В. Ф. Калина).7
Методы исследования определены задачами, материалом и общим направлением работы. Основными методами теоретической части данной
работы являются изучение и реферирование научной литературы в области общей теории перевода, теории юридического перевода и теории перевода художественных текстов. Для написания практической главы методом сплошной выборки были выбраны предложения,
содержащие юридическую
лексику. Далее посредством применения классификационного метода были сгруппированы предложения, содержащие юридическую лексику, согласно подтипам юридического дискурса, функционирующего в художественном тексте. Для анализа перевода юридической лексики был применен описательно-сопоставительный метод.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. Первая глава – теоретическая. В ней изучаются особенности художественного и юридического переводов,
специфика русского и английского юридических языков, рассматриваются
проблемы перевода юридической лексики. Здесь также представлено обоснование включения юридической лексики в художественный текст эпохи постмодернизма. Вторая глава имеет практический характер. В ней представлены анализ семантических и стилистических аспектов перевода юридической лексики в вышеуказанных произведениях. Систематизация подтипов юридического дискурса, включенных в данные художественные тексты, служит основой для сопоставления единиц исходного текста и текста перевода.
Отклонение от этих параметров в тексте перевода составляет основу практической части исследования. В работе рассматривается специфика
юридического дискурса, а также основные характеристики английского и русского юридических языков, объясняется взаимодействие художественного
и юридического типов дискурса на примере художественного произведения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение юридического перевода является новой отраслью теории перевода. Рост международного сотрудничества, международной торговли, кооперации и т.д.
является причиной того, что проблематика теории юридического перевода в настоящее время активно изучается как лингвистами, так и правоведами.
Актуальность исследования подтверждается также тем, что в данной работе юридический перевод рассматривается в рамках художественного перевода, а функционирование юридического дискурса за пределами юридического текста остается малоизученным.
Новизна работы заключается в том, что:
1. Рассматриваются особенности перевода современных художественных произведений. Произведения, выбранные в качестве материала исследования,
к настоящему моменту мало освещены в научных исследованиях в области переводоведения и лингвистики.
2. Представляется комплексное теоретическое обоснование
взаимодействия юридического английского языка и языка художественной литературы в рамках современного художественного произведения.
3. Смещается акцент с поиска отдельных терминологических соответствий
в сторону анализа специфики функционирования юридических лексических5 единиц в художественном целом и ее учета при переводе лексических единиц
юридического языка в художественном тексте.
4. Изучается включение различных подтипов юридического дискурса в
художественный текст, на основе чего анализируются стилистические аспекты перевода юридической лексики.
Теоретическая значимость обусловлена теоретическим обоснованием специфики взаимодействия юридического языка и языка художественного
текста эпохи постмодернизма, выявлением переводческих решений по переводу юридической лексики в художественном тексте и их интерпретация.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях по переводу
художественного текста, по переводу специализированных текстов, содержащих юридический язык на филологических и юридических факультетах в высших учебных заведениях.
Объект исследования – особенности перевода юридической лексики в текстах художественной литературы на стилистическом и лексико-семантическом уровне
Предметом исследования служит изучение переводческих решений в переводе специальной лексики юридического дискурса в современных
художественных произведениях на предмет сохранения или несохранения семантической и стилистической структуры оригинала.
Материалом исследования являются художественные произведения И. Р. Макьюэна “The Children Act” (2014), его перевод на русский язык, выполненный В. Н. Голышевым (2016); Э. Найдермана “The Devil’s Advocate”
(1991) и его перевод, выполненный Т. О. Новиковой (2016).
Целью работы является изучение функционирования юридической лексики в художественных произведениях и анализ ее перевода на русский язык.6
Этой целью определяется круг задач, решаемых в работе:
1. Рассмотреть специфику перевода художественного произведения и возможности достижения в нем эквивалентности;
2. изучить специфику перевода юридических текстов и вопросы достижения эквивалентности в юридическом переводе;
3. исследовать природу, особенности и характеристики
русского и английского юридических языков;
4. изучить проблемы перевода юридической лексики;
5. выявить и изучить возможности взаимодействия
юридического дискурса и художественного текста в англоязычной литературе постмодернизма;
6. выявить юридическую лексику в указанных художественных текстах;
7. изучить ее функционирование в произведениях и проанализировать ее перевод, в частности семантический и стилистический аспект, на русский язык.
Теоретической базой данного исследования послужили современные работы отечественных и зарубежных исследователей по вопросам теории
перевода (L. Venutti, J. House, Yves Gambier, Luc van Doorslaer, E. A. Nida, C. Millan, Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, В. Н. Комиссаров), теории и практики юридического перевода (G. Gazone, Susan Sarcevic, Marshall Morris,
F. Olsen, Peter M. Tiersma, A. Capone и др.), особенностям перевода юридических текстов (H. E. Farahaty, D. Cao, S. Glanert, E. Rotman, C. Way, A. Trosborg и др), проблемам перевода юридической терминологии
(А. М. Клюшина, А. С. Киндеркнехт, О. А. Безуглова, M. Galdia и др.), литературы постмодернизма (П. Чайлдз, Н. С. Олизько), и теории права (С. С. Алексеев, В. Ф. Калина).7
Методы исследования определены задачами, материалом и общим направлением работы. Основными методами теоретической части данной
работы являются изучение и реферирование научной литературы в области общей теории перевода, теории юридического перевода и теории перевода художественных текстов. Для написания практической главы методом сплошной выборки были выбраны предложения,
содержащие юридическую
лексику. Далее посредством применения классификационного метода были сгруппированы предложения, содержащие юридическую лексику, согласно подтипам юридического дискурса, функционирующего в художественном тексте. Для анализа перевода юридической лексики был применен описательно-сопоставительный метод.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. Первая глава – теоретическая. В ней изучаются особенности художественного и юридического переводов,
специфика русского и английского юридических языков, рассматриваются
проблемы перевода юридической лексики. Здесь также представлено обоснование включения юридической лексики в художественный текст эпохи постмодернизма. Вторая глава имеет практический характер. В ней представлены анализ семантических и стилистических аспектов перевода юридической лексики в вышеуказанных произведениях. Систематизация подтипов юридического дискурса, включенных в данные художественные тексты, служит основой для сопоставления единиц исходного текста и текста перевода.
В данной магистерской работе были рассмотрены лексико-семантические и стилистические особенности перевода юридической лексики на примере текстов художественных произведений И. Р. Макьюэна “The Children Act” (и его перевода на русский язык, выполненного В. Голышевым)
и Э. Найдермана “The Devil’s Advocate” (и его перевода на русский язык, выполненного Т. О. Новиковой). Рассмотрение особенностей перевода
юридической лексики обусловило необходимость подробного изучения специфики и сущностных характеристик юридического языка. Теоретической
основой послужили труды таких исследователей, как А.Зидан, П. Тиерсма, А. Н. Шепелева, A. Капоне и др.
В исследовании были также изучены такие понятия как эквивалентность и адекватность в переводе художественного и юридического текста на
примере работ К. М. Левитана, Р. Р. Чайковского, Л. Венутти, С. Сарсевик и Ч. Райта. Рассмотрение различных подходов позволило конкретизировать данные понятия.
Положение о том, что активное использование юридической лексики не является типичным для классического художественного произведения,
послужило предпосылкой для изучения сферы функционирования юридического языка и юридического дискурса. Обращение к работам
М. Йенсена, П. Чайдза, Н. С. Олизько позволило сформулировать и доказать тезис о том, что современная художественная литература отличается
интердискурсивностью, и, как следствие, комбинированием различных стилей. Особое внимание в данном исследовании уделяется изучению особенностей перевода юридической лексики, в том числе терминологии, в
художественном тексте, то есть за пределами типичной сферы ее функционирования, которой является юридический дискурс.
Материалом исследования послужили романы И. Р. Макьюэна “The Children Act” и Э. Найдермана “The Devil’s Advocate” и их переводы на русский язык. На протяжении всего повествования в этих романах можно
проследить взаимодействие художественного текста и юридического дискурса, что и объясняет выбор данных произведений для исследования в рамках магистерской диссертации. В данных романах, в силу их тематики и
специфики литературы постмодернизма, авторы активно используют юридическую лексику, изображая как личную жизнь героев, так и их профессиональную деятельность. В ходе исследования были выбраны
предложения, содержащие лексические единицы юридического языка.
Юридическая лексика была проанализирована на предмет сохранения или несохранения ее семантики и стилистики в переводе.
В исследовании были выявлены и проанализированы переводческие решения относительно передачи семантики безэквивалентной или частично
эквивалентной терминологии. На основе теоретических работ
О. В. Косоноговой, A. Тросборг, Д. Као юридический дискурс, смоделированный в текстах анализируемых романов, был классифицирован и разделен на следующие подтипы: авторское повествование, речь судей, речь
адвокатов защиты и обвинения (в том числе вступительные и заключительные речи адвокат на судебном заседании), допрос свидетелей, разговор судей,
адвокатов и др. на профессиональные темы. Подобная классификация позволила тщательно проанализировать стилистику оригинального текста и
его перевода на русский язык, и, как следствие, проанализировать стилистические трансформации, использованные переводчиками.
Исследование позволило выявить, что перевод романа “The Children Act” на русский язык искажает и упрощает оригинальный текст, вносит неясность в понимание текста русскоязычными читателями и не сохраняет
идею и замысел автора, в силу неточного перевода юридической лексики и снижения стиля. Так же, как и В. П. Голышев в романе «Закон о детях», Т. О.100
Новикова прибегает к различным переводческим приемам и трансформациям
при переводе юридической лексики, некоторые из них являются нецелесообразными и искажающими оригинальный текст.
Исходя из вышесказанного, полагаем, что цели работы, состоящие в
изучении и анализе семантики и стилистики перевода юридической лексики в художественных текстах, были достигнуты.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении
лексико-семантических и стилистических особенностей перевода юридической лексики на примерах других произведений постмодернизма, а
также в рассмотрении на ряду с анализируемыми проблемами грамматических несоответствий. Также в перспективе дальнейшего исследования можно обозначить сравнительно-сопоставительный анализ перевода юридической
лексики в художественном тексте и экранизациях, основанных на данных романах
и Э. Найдермана “The Devil’s Advocate” (и его перевода на русский язык, выполненного Т. О. Новиковой). Рассмотрение особенностей перевода
юридической лексики обусловило необходимость подробного изучения специфики и сущностных характеристик юридического языка. Теоретической
основой послужили труды таких исследователей, как А.Зидан, П. Тиерсма, А. Н. Шепелева, A. Капоне и др.
В исследовании были также изучены такие понятия как эквивалентность и адекватность в переводе художественного и юридического текста на
примере работ К. М. Левитана, Р. Р. Чайковского, Л. Венутти, С. Сарсевик и Ч. Райта. Рассмотрение различных подходов позволило конкретизировать данные понятия.
Положение о том, что активное использование юридической лексики не является типичным для классического художественного произведения,
послужило предпосылкой для изучения сферы функционирования юридического языка и юридического дискурса. Обращение к работам
М. Йенсена, П. Чайдза, Н. С. Олизько позволило сформулировать и доказать тезис о том, что современная художественная литература отличается
интердискурсивностью, и, как следствие, комбинированием различных стилей. Особое внимание в данном исследовании уделяется изучению особенностей перевода юридической лексики, в том числе терминологии, в
художественном тексте, то есть за пределами типичной сферы ее функционирования, которой является юридический дискурс.
Материалом исследования послужили романы И. Р. Макьюэна “The Children Act” и Э. Найдермана “The Devil’s Advocate” и их переводы на русский язык. На протяжении всего повествования в этих романах можно
проследить взаимодействие художественного текста и юридического дискурса, что и объясняет выбор данных произведений для исследования в рамках магистерской диссертации. В данных романах, в силу их тематики и
специфики литературы постмодернизма, авторы активно используют юридическую лексику, изображая как личную жизнь героев, так и их профессиональную деятельность. В ходе исследования были выбраны
предложения, содержащие лексические единицы юридического языка.
Юридическая лексика была проанализирована на предмет сохранения или несохранения ее семантики и стилистики в переводе.
В исследовании были выявлены и проанализированы переводческие решения относительно передачи семантики безэквивалентной или частично
эквивалентной терминологии. На основе теоретических работ
О. В. Косоноговой, A. Тросборг, Д. Као юридический дискурс, смоделированный в текстах анализируемых романов, был классифицирован и разделен на следующие подтипы: авторское повествование, речь судей, речь
адвокатов защиты и обвинения (в том числе вступительные и заключительные речи адвокат на судебном заседании), допрос свидетелей, разговор судей,
адвокатов и др. на профессиональные темы. Подобная классификация позволила тщательно проанализировать стилистику оригинального текста и
его перевода на русский язык, и, как следствие, проанализировать стилистические трансформации, использованные переводчиками.
Исследование позволило выявить, что перевод романа “The Children Act” на русский язык искажает и упрощает оригинальный текст, вносит неясность в понимание текста русскоязычными читателями и не сохраняет
идею и замысел автора, в силу неточного перевода юридической лексики и снижения стиля. Так же, как и В. П. Голышев в романе «Закон о детях», Т. О.100
Новикова прибегает к различным переводческим приемам и трансформациям
при переводе юридической лексики, некоторые из них являются нецелесообразными и искажающими оригинальный текст.
Исходя из вышесказанного, полагаем, что цели работы, состоящие в
изучении и анализе семантики и стилистики перевода юридической лексики в художественных текстах, были достигнуты.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении
лексико-семантических и стилистических особенностей перевода юридической лексики на примерах других произведений постмодернизма, а
также в рассмотрении на ряду с анализируемыми проблемами грамматических несоответствий. Также в перспективе дальнейшего исследования можно обозначить сравнительно-сопоставительный анализ перевода юридической
лексики в художественном тексте и экранизациях, основанных на данных романах
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖОНА ГРИШЕМА
«ФИРМА» И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПО МАТЕРИАЛАМ РОМАНА ДЖОНА ГРИШЭМА «ROGUE LAWYER»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Интерпретация русского художественного текста в иностранной аудитории (на примере рассказов А.П.Чехова)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2020 - Средства сохранения лингвостилистического своеобразия кинотекста при переводе с английского языка на русский (на материале сериала «Ганнибал»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4670 р. Год сдачи: 2023 - ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4825 р. Год сдачи: 2016 - Анализ семантики и функционирования междометий в художественном тексте (На примере драматургии Л. Н. Толстого)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2023 - ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2016 - Классификация единиц устаревшей лексики
Дипломные работы, ВКР, лексикология. Язык работы: Русский. Цена: 1500 р. Год сдачи: 2024 - Анализ семантики и функционирования междометий в художественном тексте (На примере драматургии Л. Н. Толстого)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2023



