Введение
Глава 1. Интернет-коммуникация и проблемы ее перевода………………....6
1.1. Понятие мема как культурно-мультимедийного феномена………….....6
1.2. Средства создания комического эффекта в интернет-мемах……...…..12
1.2.1. Реалии как проблема перевода…..………...…………………...….…..12
1.2.2. Игра слов………………………………………………...…….………..18
1.2.3. Аллюзивные имена собственные ……….…………………………….21
1.2.4. Пейоративные номинации………………...,…………………...……...25
Выводы
Глава 2. Перевод и адаптация англоязычных интернет-мемов на русский
язык
Проблема передачи англоязычных реалий в англоязычных мемах на
русский язык
2.2. Проблема передачи игры слов в англоязычных интернет-мемах на
русский язык
2.3. Трудности передачи аллюзивных имен собственных в англоязычных
интернет-мемах на русский язык
2.4. Проблема перевода пейоративных номинаций в англоязычных
интернет-мемах на русский язык
Выводы…
Заключение…
Использованная литература
Источники материала…
Приложение
Развитие общества – глобализация, межкультурная интеграция, либерализация общения, затрагивающая все новые и новые сферы общественной деятельности, и непрерывное развитие информационных технологий, а в частности возникновение интернет-сообществ, оказало значительное воздействие на формы и характер коммуникации. Одним из феноменов, порожденных данными процессами, является интернет-мем.
Актуальность работы обусловлена прогрессивным ростом переводных англоязычных интернет-мемов в русскоязычном сегменте интернета.
Новизна исследования состоит в том, что перевод мемов ранее не
подвергался комплексному лингвистическому исследованию ни в одной из
предшествующих работ.
Цель данного исследования состоит в выявлении диапазона переводческих проблем, характерных при адаптации англоязычных интернет-мемов на русский язык и в установлении путей решения данных переводческих проблем.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1. Дать определение интернет-мему и выявили его особенности.
2. Выявить исходные функции интернет-мемов и сопоставлены с их функциями в языке перевода.
3. Определить основные лингвистические средства создания
комического эффекта в собранном корпусе англоязычных и русскоязычных примеров.5
4. Провести классификацию встречающихся в англоязычных
интернет-мемах лингвистических средств, представляющих проблему для перевода.
5. Провести лингвокульторологический и переводческий анализ корпуса примеров.
6. Провести количественный анализ основных проблем при
переводе англоязычных интернет-мемов на русский язык на материале собранного корпуса примеров.
Англоязычный материал исследования был собран из популярных
развлекательных англоязычных сообществ в социальной сети Instagram, таких как Memes, Grape Juice Boys, Memezar, а также сайта 9gag.com.
Русскоязычный материал для исследования был собран из популярных в
русскоязычном сегменте развлекательных сообществ социальной сети VK: MDK, MXK, Science|Наука, Мемология, Лентач, Борщ, 4ch и сайта Pikabu.
Методологическую основу исследования составляет метод лингвистического описания, контекстологический и лингвокультурологический виды анализов, а также методики интерпретативного анализа речи.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы на XX международной филологической конференции (Санкт-Петербургский
государственный университет, СПб, 2018), где были изложены основные положения исследования.
Интернет-мем — феномен, который только недавно стали
исследовать отечественные лингвисты. Проблема перевода интернетмемов ранее не подвергалась комплексному исследованию ни в одной из предшествующих работ. В рамках данного исследования интернет-мем понимается как единица информации с обязательной юмористической
составляющей, которая содержит ссылку на прецедентный феномен, ее привычной средой обитания является интернет-пространство, а неизменными свойствами — способность к спонтанной репликации и
популяризации и постоянному видоизменению. В нашем исследовании
основное внимание уделялось переводу и адаптации креолизованных
интернет-мемов ввиду того, что их перевод представлен в интернете в наибольшем количестве.
У интернет-мемов бывают 4 функции, которые определяют их прагматику: юмористическая (обязательная составляющая), аттрактивная,
рекламная и идеологическая. Превалирующей функцией в большинстве из
рассмотренных англоязычных интернет-мемов была юмористическая, затем рекламная, познавательная, аттрактивная и идеологическая. Это объясняется тем, что пока что механизмы рекламы в социальных сетях с помощью развлекательных сообществ плохо налажены и рекламодатели
предпочитают пользоваться традиционными рекламными инструментами.
Кроме того, исторически так сложилось, что большинство интернет-мемов
вне зависимости от культуры, к которой они привязаны, обладают превалирующей юмористической составляющей.
Интересно, что юмористическая функция остается превалирующей лишь в 6% случаев. Таким образом, сохранение превалирующей юмористической функции является проблемой перевода и адаптации интернет-мемов.
Среди других проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных интернет-мемов на русский язык, были выделены также: перевод англоязычных реалий, передача игры слов, перевод
аллюзивных имен собственных и перевод пейоративных номинаций. Было установлено, что функции интернет-мемов в языке перевода зависят от задач переводчика. Так, в некоторых случаях, виду того, что задача переводчика — реклама продукта, вместо юмористической функции
ведущей становится рекламная. В этом случае сохранение юмористической функции превалирующей необязательно.
Тем не менее, в большинстве случаев вследствие неудачного перевода интернет-мемов и частичной утраты юмористической функции происходит коммуникативная неудача. В ряде случаев этого можно было бы избежать при использовании описательного или же пояснительного перевода в комбинации со снижением стилевого регистра.
В остальных случаях, в частности при переводе креолизованных
интернет-мемов, содержащих игру слов, для сохранения юмористической
функции превалирующей переводчику необходимо полностью или
частично заменять визуальную составляющую, что будет порождать уже
совершенно новый мем. Следовательно, если креолизованный интернетмем с игрой слов обладает превалирующей юмористической составляющей, то он не требует перевода.
При переводе интернет-мемов снижение стилевого регистра часто
используется как средство компенсации для успешной передачи юмористической составляющей. Так, русский язык интернет-мемов менее склонен к эвфемизации, так как современный русский юмор более грубый и прямолинейный, чем английский и американский.
Наиболее интересной проблемой для дальнейшего и более
детального рассмотрения является проблема перевода реалий в англоязычных интернет-мемах. Как удалось установить, реалии являются наиболее широко представленной группой. Тем не менее, это уже является темой отдельного исследования
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие.
Факт, М.: Наука, 1988. — 341 с.
2. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» издательство
«Международные отношения», 1975г.
3. Бехтерев В.М. Внушение и его роль в общественной жизни
СПб: Издание К.Л.Риккера, 1908
4. Болдарева, Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций:
диссертация, канд. филол. наук. Волгоград: 2002 — 160 с.
5. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода
художественной прозы. – M.: Издательство Московского университета,
1978. – 172 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.:
Международные отношения, 1980. — 343 с.
8. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М.
Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
9. Воропаев Н.Н.: Прецедентные имена китайскоязычного
дискурса и их роль в формировании китайской системы ценностей, вып.
17: Труды межинститутской научной конференции "Востоковедные чтения
2008"- М., 2010. - С. 458-471
10. Голодная В.Н.: Трансформация оценочного знака пейоративов
в структуре текста: социопрагматические и семантические аспекты:
Методы решения задач и организация деятельности по их решению,
Konstep: 2011 — 72 с.
11. Докинз Р. Эгоистичный ген/Р. Докинз. -- Москва: Мир, 1993.
— 318 с.52
12. Иванов С. С. Игра слов и способы её создания: смысловая и
звукосмысловая игра слов/С.С. Иванов // Вестник ННГУ. 2009. №6-2 С.
227-231.
13. А.П. Сковородников Игра как прием текстопорождения:
коллективная монография / под ред. А. П. Сковородникова. Красноярск:
Сибирский федеральный университет, 2010. – 341 с.
14. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания
РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с. Электронный ресурс. - Режим
доступа: http://www.vspu.ru/~axiology/vik/status22.htm
15. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического
приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.
JL, 1979. - 22 с.
16. Кронгауз М. А.: Мемы в Интернете: опыт деконструкции //
Наука и жизнь. 2012. № 11. С. 128
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:
Международные отношения, 1976 – 192 с
18. Кулешова М.Л. «Пейоративные названия лиц как компонент
лексико-семантической категории персональности в словенском и
сербском языках. Автореф. диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук, М., 2015 — С. 26.
19. Культура русской речи : Энциклопедический словарьсправочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева
и др. - 3-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2011. - 840 с.
20. Нежура Е.А.Новые типы креолизованных текстов в
коммуникативном пространстве интернета//Теория языка и межкультурная
коммуникация. Курск: ФГБОУВПО «Курский государственный
университет», 2012. No2. С.47-52
21. Никитина А. А. Имена собственные (антропонимы) в языке
англоязычной рекламы : 10.02.04 Никитина, Анжелика Алексеевна Имена53
собственные (антропонимы) в языке англоязычной рекламы : Дис. ... канд.
филол. наук : 10.02.04 СПб., 1997 — 144 с.
22. Новохачева Н.Ю. Стилистический приём литературной
аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX — начала XXI
веков: дис.... канд.фил. наук. Ставрополь, 2005
23. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.: Толковый словарь русского
языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия
наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд.,
дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944
24. Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю.: Толковый словарь русского
языка 1997-1999 г.; Азбуковник - 944 с.
25. Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно
воздействует на наше сознание. М.: Ультра. Культура, 2003. 368 с.
26. Савицкая Т. Е. Интернет-мемы как феномен массовой
культуры.
URL:http://infoculture.rsl.ru/NIKLib/althome/news/KVM_archive/articles/
27. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной
литературе и специфика их перевода : диссертация ... кандидата
филологических наук : 10.02.19 / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. -
Симферополь, 1991. - 202 с.
28. Соболев Л.Н. О перевода образа образом.//Вопросы
художественного перевода.М., 1955.С. 290
29. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы
художественного перевода. / Л.Н. Соболев. — М., 1955. — С. 290. 9.
Супрун А.Е. Экзотическая лексика. / А.Е. Супрун. — М.: ФН, 1958. — 231
с.
30. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании
вертикального контекста (на материале романов А.Мердюк и их русских
переводов): автореф.дис. …. канд.филол.наук.54
31. Суперанская А.В: Общая теория имени собственного. М.:
Наука, 1973. 366 с.
32. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по
страноведению: Учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. —М.:
Высш. шк., 1988.-239 с.
33. Уварова У.А. Фоновые знания в рекламе // Чествуя филолога: к
75-летию Ф.А. Литвина. Орел, 2002. – С. 90-96.
34. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре
английского языка национального периода : автореф. … канд. филол. наук.
Л., 1980. 168 с.
35. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис,
2008. — 416 с.
36. Щурина Ю. В. Интернет-мемы: проблема типологии // Вестник
Череповецкого государственного университета. 2014. № 6 (59). URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/internet-memy-problematipologii (дата
обращения: 26.04.2017).
37. Щурина Ю. В.: Интернет-мемы в структуре комических
речевых жанров/Ю.В. Щурина // Жанры речи. 2014. №1-2 (9-10) С.147-153.
38. Щурина Ю.В. Интернет-мемы как феномен интернеткоммуникации, 2012 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:
http://www.nauka-dialog.ru/userFiles/file/ (дата обращения: 11.03.2018)
39. Якименко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. –
48 с.
40. Davison P. The Language of Internet Memes //The Social Media
Reader. New York: NYU Press, 2012. Р.120 -134.
41. Families and Networks of Internet Memes: The Relationship
Between Cohesiveness, Uniqueness, and Quiddity Concreteness/ E. Segev, A.
Nissenbaum, N. Stolero, L. Shifman// J Comput-Mediat Comm. 2015. №20. С.
417–433.
42. http://www.wired.co.uk/article/richard-dawkins-memes55
43. Know Your Meme [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://knowyourmeme.com/ - (Дата обращения: 12.04.2018).
44. Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс].
Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ - (Дата обращения:
18.03.2018)
45. Perri C. On alluding // Poetics. – The Hague; Paris, 1978. – Vol. 7,
N 3. – P. 189–307.
46. Reiners, L. Stilkunst : Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners. –
Munchen, 1950