Проблемы перевода и адаптации англоязычных интернет-мемов
|
Введение
Глава 1. Интернет-коммуникация и проблемы ее перевода………………....6
1.1. Понятие мема как культурно-мультимедийного феномена………….....6
1.2. Средства создания комического эффекта в интернет-мемах……...…..12
1.2.1. Реалии как проблема перевода…..………...…………………...….…..12
1.2.2. Игра слов………………………………………………...…….………..18
1.2.3. Аллюзивные имена собственные ……….…………………………….21
1.2.4. Пейоративные номинации………………...,…………………...……...25
Выводы
Глава 2. Перевод и адаптация англоязычных интернет-мемов на русский
язык
Проблема передачи англоязычных реалий в англоязычных мемах на
русский язык
2.2. Проблема передачи игры слов в англоязычных интернет-мемах на
русский язык
2.3. Трудности передачи аллюзивных имен собственных в англоязычных
интернет-мемах на русский язык
2.4. Проблема перевода пейоративных номинаций в англоязычных
интернет-мемах на русский язык
Выводы…
Заключение…
Использованная литература
Источники материала…
Приложение
Глава 1. Интернет-коммуникация и проблемы ее перевода………………....6
1.1. Понятие мема как культурно-мультимедийного феномена………….....6
1.2. Средства создания комического эффекта в интернет-мемах……...…..12
1.2.1. Реалии как проблема перевода…..………...…………………...….…..12
1.2.2. Игра слов………………………………………………...…….………..18
1.2.3. Аллюзивные имена собственные ……….…………………………….21
1.2.4. Пейоративные номинации………………...,…………………...……...25
Выводы
Глава 2. Перевод и адаптация англоязычных интернет-мемов на русский
язык
Проблема передачи англоязычных реалий в англоязычных мемах на
русский язык
2.2. Проблема передачи игры слов в англоязычных интернет-мемах на
русский язык
2.3. Трудности передачи аллюзивных имен собственных в англоязычных
интернет-мемах на русский язык
2.4. Проблема перевода пейоративных номинаций в англоязычных
интернет-мемах на русский язык
Выводы…
Заключение…
Использованная литература
Источники материала…
Приложение
Развитие общества – глобализация, межкультурная интеграция, либерализация общения, затрагивающая все новые и новые сферы общественной деятельности, и непрерывное развитие информационных технологий, а в частности возникновение интернет-сообществ, оказало значительное воздействие на формы и характер коммуникации. Одним из феноменов, порожденных данными процессами, является интернет-мем.
Актуальность работы обусловлена прогрессивным ростом переводных англоязычных интернет-мемов в русскоязычном сегменте интернета.
Новизна исследования состоит в том, что перевод мемов ранее не
подвергался комплексному лингвистическому исследованию ни в одной из
предшествующих работ.
Цель данного исследования состоит в выявлении диапазона переводческих проблем, характерных при адаптации англоязычных интернет-мемов на русский язык и в установлении путей решения данных переводческих проблем.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1. Дать определение интернет-мему и выявили его особенности.
2. Выявить исходные функции интернет-мемов и сопоставлены с их функциями в языке перевода.
3. Определить основные лингвистические средства создания
комического эффекта в собранном корпусе англоязычных и русскоязычных примеров.5
4. Провести классификацию встречающихся в англоязычных
интернет-мемах лингвистических средств, представляющих проблему для перевода.
5. Провести лингвокульторологический и переводческий анализ корпуса примеров.
6. Провести количественный анализ основных проблем при
переводе англоязычных интернет-мемов на русский язык на материале собранного корпуса примеров.
Англоязычный материал исследования был собран из популярных
развлекательных англоязычных сообществ в социальной сети Instagram, таких как Memes, Grape Juice Boys, Memezar, а также сайта 9gag.com.
Русскоязычный материал для исследования был собран из популярных в
русскоязычном сегменте развлекательных сообществ социальной сети VK: MDK, MXK, Science|Наука, Мемология, Лентач, Борщ, 4ch и сайта Pikabu.
Методологическую основу исследования составляет метод лингвистического описания, контекстологический и лингвокультурологический виды анализов, а также методики интерпретативного анализа речи.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы на XX международной филологической конференции (Санкт-Петербургский
государственный университет, СПб, 2018), где были изложены основные положения исследования.
Актуальность работы обусловлена прогрессивным ростом переводных англоязычных интернет-мемов в русскоязычном сегменте интернета.
Новизна исследования состоит в том, что перевод мемов ранее не
подвергался комплексному лингвистическому исследованию ни в одной из
предшествующих работ.
Цель данного исследования состоит в выявлении диапазона переводческих проблем, характерных при адаптации англоязычных интернет-мемов на русский язык и в установлении путей решения данных переводческих проблем.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1. Дать определение интернет-мему и выявили его особенности.
2. Выявить исходные функции интернет-мемов и сопоставлены с их функциями в языке перевода.
3. Определить основные лингвистические средства создания
комического эффекта в собранном корпусе англоязычных и русскоязычных примеров.5
4. Провести классификацию встречающихся в англоязычных
интернет-мемах лингвистических средств, представляющих проблему для перевода.
5. Провести лингвокульторологический и переводческий анализ корпуса примеров.
6. Провести количественный анализ основных проблем при
переводе англоязычных интернет-мемов на русский язык на материале собранного корпуса примеров.
Англоязычный материал исследования был собран из популярных
развлекательных англоязычных сообществ в социальной сети Instagram, таких как Memes, Grape Juice Boys, Memezar, а также сайта 9gag.com.
Русскоязычный материал для исследования был собран из популярных в
русскоязычном сегменте развлекательных сообществ социальной сети VK: MDK, MXK, Science|Наука, Мемология, Лентач, Борщ, 4ch и сайта Pikabu.
Методологическую основу исследования составляет метод лингвистического описания, контекстологический и лингвокультурологический виды анализов, а также методики интерпретативного анализа речи.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы на XX международной филологической конференции (Санкт-Петербургский
государственный университет, СПб, 2018), где были изложены основные положения исследования.
Интернет-мем — феномен, который только недавно стали
исследовать отечественные лингвисты. Проблема перевода интернетмемов ранее не подвергалась комплексному исследованию ни в одной из предшествующих работ. В рамках данного исследования интернет-мем понимается как единица информации с обязательной юмористической
составляющей, которая содержит ссылку на прецедентный феномен, ее привычной средой обитания является интернет-пространство, а неизменными свойствами — способность к спонтанной репликации и
популяризации и постоянному видоизменению. В нашем исследовании
основное внимание уделялось переводу и адаптации креолизованных
интернет-мемов ввиду того, что их перевод представлен в интернете в наибольшем количестве.
У интернет-мемов бывают 4 функции, которые определяют их прагматику: юмористическая (обязательная составляющая), аттрактивная,
рекламная и идеологическая. Превалирующей функцией в большинстве из
рассмотренных англоязычных интернет-мемов была юмористическая, затем рекламная, познавательная, аттрактивная и идеологическая. Это объясняется тем, что пока что механизмы рекламы в социальных сетях с помощью развлекательных сообществ плохо налажены и рекламодатели
предпочитают пользоваться традиционными рекламными инструментами.
Кроме того, исторически так сложилось, что большинство интернет-мемов
вне зависимости от культуры, к которой они привязаны, обладают превалирующей юмористической составляющей.
Интересно, что юмористическая функция остается превалирующей лишь в 6% случаев. Таким образом, сохранение превалирующей юмористической функции является проблемой перевода и адаптации интернет-мемов.
Среди других проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных интернет-мемов на русский язык, были выделены также: перевод англоязычных реалий, передача игры слов, перевод
аллюзивных имен собственных и перевод пейоративных номинаций. Было установлено, что функции интернет-мемов в языке перевода зависят от задач переводчика. Так, в некоторых случаях, виду того, что задача переводчика — реклама продукта, вместо юмористической функции
ведущей становится рекламная. В этом случае сохранение юмористической функции превалирующей необязательно.
Тем не менее, в большинстве случаев вследствие неудачного перевода интернет-мемов и частичной утраты юмористической функции происходит коммуникативная неудача. В ряде случаев этого можно было бы избежать при использовании описательного или же пояснительного перевода в комбинации со снижением стилевого регистра.
В остальных случаях, в частности при переводе креолизованных
интернет-мемов, содержащих игру слов, для сохранения юмористической
функции превалирующей переводчику необходимо полностью или
частично заменять визуальную составляющую, что будет порождать уже
совершенно новый мем. Следовательно, если креолизованный интернетмем с игрой слов обладает превалирующей юмористической составляющей, то он не требует перевода.
При переводе интернет-мемов снижение стилевого регистра часто
используется как средство компенсации для успешной передачи юмористической составляющей. Так, русский язык интернет-мемов менее склонен к эвфемизации, так как современный русский юмор более грубый и прямолинейный, чем английский и американский.
Наиболее интересной проблемой для дальнейшего и более
детального рассмотрения является проблема перевода реалий в англоязычных интернет-мемах. Как удалось установить, реалии являются наиболее широко представленной группой. Тем не менее, это уже является темой отдельного исследования
исследовать отечественные лингвисты. Проблема перевода интернетмемов ранее не подвергалась комплексному исследованию ни в одной из предшествующих работ. В рамках данного исследования интернет-мем понимается как единица информации с обязательной юмористической
составляющей, которая содержит ссылку на прецедентный феномен, ее привычной средой обитания является интернет-пространство, а неизменными свойствами — способность к спонтанной репликации и
популяризации и постоянному видоизменению. В нашем исследовании
основное внимание уделялось переводу и адаптации креолизованных
интернет-мемов ввиду того, что их перевод представлен в интернете в наибольшем количестве.
У интернет-мемов бывают 4 функции, которые определяют их прагматику: юмористическая (обязательная составляющая), аттрактивная,
рекламная и идеологическая. Превалирующей функцией в большинстве из
рассмотренных англоязычных интернет-мемов была юмористическая, затем рекламная, познавательная, аттрактивная и идеологическая. Это объясняется тем, что пока что механизмы рекламы в социальных сетях с помощью развлекательных сообществ плохо налажены и рекламодатели
предпочитают пользоваться традиционными рекламными инструментами.
Кроме того, исторически так сложилось, что большинство интернет-мемов
вне зависимости от культуры, к которой они привязаны, обладают превалирующей юмористической составляющей.
Интересно, что юмористическая функция остается превалирующей лишь в 6% случаев. Таким образом, сохранение превалирующей юмористической функции является проблемой перевода и адаптации интернет-мемов.
Среди других проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных интернет-мемов на русский язык, были выделены также: перевод англоязычных реалий, передача игры слов, перевод
аллюзивных имен собственных и перевод пейоративных номинаций. Было установлено, что функции интернет-мемов в языке перевода зависят от задач переводчика. Так, в некоторых случаях, виду того, что задача переводчика — реклама продукта, вместо юмористической функции
ведущей становится рекламная. В этом случае сохранение юмористической функции превалирующей необязательно.
Тем не менее, в большинстве случаев вследствие неудачного перевода интернет-мемов и частичной утраты юмористической функции происходит коммуникативная неудача. В ряде случаев этого можно было бы избежать при использовании описательного или же пояснительного перевода в комбинации со снижением стилевого регистра.
В остальных случаях, в частности при переводе креолизованных
интернет-мемов, содержащих игру слов, для сохранения юмористической
функции превалирующей переводчику необходимо полностью или
частично заменять визуальную составляющую, что будет порождать уже
совершенно новый мем. Следовательно, если креолизованный интернетмем с игрой слов обладает превалирующей юмористической составляющей, то он не требует перевода.
При переводе интернет-мемов снижение стилевого регистра часто
используется как средство компенсации для успешной передачи юмористической составляющей. Так, русский язык интернет-мемов менее склонен к эвфемизации, так как современный русский юмор более грубый и прямолинейный, чем английский и американский.
Наиболее интересной проблемой для дальнейшего и более
детального рассмотрения является проблема перевода реалий в англоязычных интернет-мемах. Как удалось установить, реалии являются наиболее широко представленной группой. Тем не менее, это уже является темой отдельного исследования
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ В КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА В
ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СИТКОМОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4680 р. Год сдачи: 2024



