Тема: Дискурсивные характеристики материалов, сопровождающих проведение научной конференции (на материале английского и русского языков)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Современная теория дискурса
1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике
1.1.1 Определение дискурса
1.1.1.Соотношение понятий «дискурс», «текст», «жанр».
1.1.2.Соотношение понятий «дискурс» и «функциональный стиль»
1.2. Типология дискурса.
1.3. Современные подходы к изучению научного и делового текста..
1.3.1. Жанровая типология научных текстов.
1.3.2. Функциональный стиль научной прозы.
1.3.3. Жанровая типология текстов делового письма
1.3.4. Официально-деловой функциональный стиль
Выводы по главе 1
Глава 2. Дискурсивные характеристики информационного письма и ответа на заявку на
конференцию.
2.1. Сравнительная характеристика информационного письма о проведении научной
конференции и «call for papers»
2.1.1. Структурные характеристики информационного письма.
2.1.2. Коммуникативно-прагматическая и языковая характеристика информационного
блока ИП.
2.1.3. Коммуникативно-прагматическая и языковая характеристика рекламного блока
ИП…
2.1.4. Коммуникативно-прагматическая и языковая характеристика прескриптивного
блока ИП
2.2. Сравнительная характеристика ответа на заявку на участие в конференции и
«acceptance letters»
2.2.2. Структурные характеристики «acceptance letters»
2.2.2. Коммуникативно-прагматические стратегии в «acceptance letters» и средства их
реализации.
2.2.3. Структурные характеристики русскоязычных ответов на заявку об участии в
научной конференции
2.2.4. Коммуникативно-прагматические стратегии русскоязычных ответов на заявку
об участии в конференции и средства их реализации
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Количественное соотношение структурных элементов информационного
письма и «call for papers»
Приложение 2. Полный текст «acceptance letters»
Приложение 3. Полный текст писем-ответов на заявку на участие в конференции
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования определяется обозначенной проблематикой и заключается в необходимости исследования научного дискурса во всем многообразии его форм для комплексного описания научного дискурса и его места в системе дискурсов.
Объектом исследования выступают тексты материалов, сопровождающих проведение научной конференции (информационное письмо о проведении научной конференции, письма о принятии заявки на участие в конференции) на русском и английском языках. Предметом исследования служат такие дискурсивные характеристики указанных текстов, как структурно-композиционные, коммуникативно-прагматические и языковые особенности данных материалов.
Целью настоящего исследования является сравнительный анализ структурно-композиционного, коммуникативно-прагматического и языкового аспектов материалов, сопровождающих проведение научной конференции на русском и английском языках. Для достижения этой цели в работе потребовалось решить следующие задачи:
• Изучить современные подходы к определению и соотношению таких понятий, как «дискурс», «текст», «жанр» и «функциональный стиль»;5
• Исследовать особенности и признаки научного дискурса, в том числе лингвистические (лексико-семантические, стилистические, синтаксические) свойства научного текста;
• Проанализировать тексты на русском и английском языках, которые составляют материалы, сопровождающие проведение научной конференции;
• Сопоставить композиционные и содержательные особенности указанных материалов, а также средства их выражения на русском и английском языках.
В настоящем исследовании применяются общенаучные и лингвистические методы и приемы анализа, такие как логический, дескриптивный и сравнительно-сопоставительный методы, дискурсивный анализ, а также метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили такие тексты, сопровождающие проведение научной конференции, как информационные письма о проведении научной конференции, размещенные на официальных сайтах университетов, и письма о принятии заявки на участие в конференции на русском и английском языках, отобранные методом сплошной выборки. Всего было отобрано 70 текстов информационных писем и 30 текстов ответов на заявки
на участие в конференции. В целом был проанализирован 561 пример, 187 их которых представлено в настоящей работе.
Научная новизна исследования заключается в малоизученности материалов, сопровождающих проведение научной конференции, которые обладают специальными лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками. Новизна работы заключается также в проведении сравнительного анализа структурных и коммуникативно-прагматических особенностей русско- и англоязычных материалов, сопровождающих проведение научной конференции, с учетом национально-культурной специфики изучаемого объекта.6
Теоретическая значимость работы заключается в расширении круга изучения научно-делового дискурса и его жанров. Выявленные в ходе анализа лингвистические и коммуникативно-прагматические особенности материалов, сопровождающих проведение научной конференции, обогащают представление об их культурной специфике и о культурной специфике научного и делового русско- и англоязычного дискурса в целом.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования ее результатов в разработке практического курса английского и русского языков для специальных целей, в межкультурной коммуникации в сфере научного и делового общения, а также при организации и проведении научных конференций.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы были изложены в докладе на XXI Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ.
Поставленные цели и задачи определили структуру работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений: таблица количественного соотношения информационных писем и «call for papers» и два приложения с полным текстом писем-ответов на заявку на участие в конференции (на русском и английском языках).
✅ Заключение
В работе были рассмотрены современные подходы к определению и понятий «дискурс», «текст», «жанр» и «функциональный стиль» и их соотношению между собой. Были изучены признаки и характеристики научного и делового дискурса, в результате чего мы пришли к выводу, что информационные письма и письма-ответы на заявку на участие в конференции принадлежат научному дискурсу, но обладают рядом особых черт, присущих деловому дискурсу.
Сравнительный анализ информационных писем и «call for papers» показал множество сходных черт в информационных письмах на русском и английском языках, что можно объяснить общностью функционирования данных типов текста. Различия в составе структурных элементов определяются, в том числе, экстралингвистическими факторами и традициями в данной культуре.
Основной целью информационного письма является привлечение участников на конференцию, которая достигается с помощью стратегий создания положительного образа конференции, приглашения к участию, установления контакта с адресатом. Указанные стратегии достигаются с помощью различных лексических, грамматических, синтаксических и др. средств, по-разному выраженных в письмах на русском и английском языках.
В целом для русскоязычных писем характерна бóльшая степень отстраненности, абстрактности, а также нейтральности и формальности отношений между коммуникантами, что выражается, например, использованием пассивных и безличных конструкций, идентификацией адресанта через коллектив и т.д. Для CFP на английском языке характерна бóльшая степень прямолинейности и направленности высказывания, которые выражаются прямым обращением к адресату или идентификацией адресанта через конкретное лицо. Такие различия, на наш взгляд, связаны с нормами соблюдения вежливости в русско- и англоязычной культуре; для их соблюдения в русском языке необходимо выразить бóльшую степень косвенности и смягчения, чем в английском языке.
Сравнительный анализ писем-ответов на заявку на участие в конференции показал, что основной стратегией ответа на заявку является выстраивание отношений с адресатом, которая реализуется посредством тактик деперсонализации, персонализации и выражения уважения. Для писем на русском языке больше характерна тактика деперсонализации, выражаемая такими средствами, как использование местоимения первого лица множественного числа для обозначения адресанта и пассивных форм, а также идентификация адресанта через коллектив. Для англоязычных писем больше свойственна тактика персонализации, реализуемая с помощью местоимений первого лица единственного числа для указания адресата, идентификации адресанта через конкретное лицо и обращения к адресату по имени.
Тактика выражения уважения тесно связана с соблюдением норм вежливости. Эта тактика выражается с помощью обращения, благодарности, похвалы, поздравлений, смягчения просьб и требований, предоставления объяснений. В русскоязычных письмах наиболее часто встречаются такие средства, как обращения и выражение благодарности. Для писем на английском языке больше характерны выражения похвалы, поздравлений, а также смягчение просьб и требований.
Таким образом, сравнительный анализ материалов, сопровождающих проведение научной конференции, позволил выделить ряд сходных и различных черт, присущих русско- и англоязычному научно-деловому дискурсу. Данный анализ, как нам представляется, сможет помочь в дальнейшем изучении принципов научной и деловой коммуникации, а также в практическом применении в сфере межкультурного научного обмена



