Введение
Глава 1
История текста и его изучения 8
Тексты, текстология и издания произведения 8
Происхождение, датировка и литературные особенности книги «Иосиф и
Асенет» 10
Глава 2 17
Пространство в книге “Иосиф и Асенет” 17
2.1. Исторические реалии пространства по данным источников 17
A. Гелиополис как место действия 17
B. Лексическое моделирование пространства 27
οἰκία 27
αὐλὴ 34
πύργος 39
ἀγρός τῆς κληρονομίας 43
2.2 Функция пространства в повествовании 46
Заключение 51
Использованная литература 53
Приложение 57
Книга “Иосиф и Асенет” (далее ИиА) рассказывает об истории брака библейского патриарха Иосифа и дочери египетского жреца Асенет . Ядром истории является упоминание этого брака в книге Бытие (41:45): “Фараон назвал Иосифа именем Цафнат-Панах и дал ему в жены Асенет, дочь Пентифера, священника из города Он” . Кроме того, в книге Бытие имя Асенет упоминается еще два раза , оба раза о ней говорится исключительно как супруге Иосифа, но никакой дополнительной информации об этом браке не содержится. То, что библейский патриарх взял в жены язычницу, должно было представлять определенную сложность для интерпретаторов Библии. В частности, в иудейской традиции существует объяснение этого тем, что Асенет, в действительности, была дочерью Дины, которая в детстве была похищена и отдана на воспитание Пентефрену. ИиА предлагает другую интерпретацию событий, и, таким образом, представляет собой, по терминологии Гезы Вермеша, “переписанную Библию” (rewritten Bible), то есть попытку расширить библейский текст и заполнить его смысловые лакуны.
Начало книги напоминает зачин европейских сказок нового времени: Асенет, отличающаяся необыкновенной красотой, живет в высокой башне в доме отца, где ей прислуживают семь девушек, родившихся в один день с ней. Асенет никогда не видела мужчина и отвергает всех женихов, включая даже сына фараона. Иосиф, объезжая Египет по приказу фараона, объявляет Пентефрену, отцу Асенет, что посетит его. Образованный Пентефрен считает это удачным поводом выдать Асенет за Иосифа, о чем и говорит ей, но она с негодованием отказывается от этого жениха. Когда же Иосиф прибывает, Асенет видит его из окна своих покоев, и, пораженная его красотой, идет к нему навстречу и пытается его поцеловать. Иосиф говорит, что она является язычницей, и он не может прикасаться к губам, лобызающим мертвых идолов. Асенет удаляется в свою башню и проводит там семь дней в посте и молитве. На седьмой день к ней приходит “небесный человек”, который, дав ей вкусить от чудесно появившегося медового сота, обращает ее в веру в единого бога. Вернувшийся вскоре Иосиф замечает перемену и берет Асенет в жены.
Вторая часть повествования имеет меньший размер. Ее сюжет имеет приключенческий характер. Сын фараона, заручившись поддержкой Дана и Гада, решает похитить Асенет. Он устраивает засаду на ее пути, но внезапно пришедшие на помощь остальные братья Иосифа спасают ее.
Книга получила широкое распространение в различных христианских сообществах. Наиболее ранняя дошедшая рукопись ИиА относится ко второй половине VI в. В это время была создана “История” сирийского писателя Захарии Мителинского, в состав которой включена ИиА. Самая ранняя дошедшая рукопись “Истории” датируется 600 г. В предисловии, предшествующем тексту ИиА, анонимный автор пишет некоему Моисею о том, что он обнаружил “книжечку” на греческом языке, озаглавленную “Асиат” и прочел ее. Из-за слабого владения греческим он не полностью понял ее содержание и просит Моисея осуществить ее перевод на сирийский язык. Затем предисловие содержит приписку самого Моисея, в которой он представляет эту книгу. Считается, что автором перевода является сирийский писатель и переводчик Моисей Аггел, чья деятельность приходилась на период между 550 и 570 гг .
Греческий язык считается оригинальным языком сочинения. Тем не менее, греческих рукописей дошло не так много, всего лишь 16 экземпляров, их текстология будет обсуждена в соответствующем месте данной работы. Из всех восточнохристианских переводов ИиА наибольшее распространение получил древнеармянский перевод. Всего насчитывается около 50 рукописей его текста, что превышает количество рукописей всех остальных переводов книги, вместе взятых. Из прочих восточных языков, также дошли сведения об эфиопском переводе, но сам его текст представлен фрагментарно. Помимо этого, существуют церковно-славянский перевод, выполненный на территории Сербии в XVI в., а также румынский перевод XVII в.
Подводя итоги работы, мы можем сделать ряд выводов.
В первой главе было выявлено, что до сих пор в научной литературе остался не рассмотренным вопрос о связи художественной стороны ИиА с эллинистическим романом, а также не исследована репрезентация пространства в ИиА. Кроме того, нами был осуществлен выбор текста для последующей работы. В второй главе основной части работы мы выяснили, образный ряд (город жречества и знаний, связь с еврейской диаспорой), связанный с городом Гелиополис, и предположили, что выбор сюжета произведения мог быть, в том числе, продиктован именно такими представлениями о городе. Во второй части главы, проанализировав словоупотребление повести, мы обнаружили, что оно ориентируется на Ветхий Завет и на разговорную норму эллинистического Египта. Кроме того, мы выяснили, что автора ИиА был осведомлен о бытовых реалиях жизни Египта той эпохи. Наконец, в последней главе мы пришли к выводу, что с художественной точки зрения ИиА далека от греческой любовной прозы, Она гораздо ближе к греческой историографии и библейской литературе. Помимо этого, мы установили, что ближайшим к ИиА произведением по таким характеристикам как лексика и художественный ряд, является книга Эсфирь.
Судя по приведенным выше выводам, мы можем утверждать, что автор ИиА был близко знаком с жизнью в Египте в эллинистическую эпоху, находился под большим влиянием Септуагинты, то есть, он , скорее всего, был египетскими евреем. Этот вывод вполне согласуется с точкой зрения Кристофа Бурхардта, который относил создание ИиА к I в н.э. и считал
Египет страной происхождения произведения.
Что касается художественных ориентиров автора ИиА, то влияние греческой любовной прозы необходимо исключить. Помимо очевидного влияния Септуагинты, авторский стиль мог испытывать влияние греческой историографии. Поэтому нам представляется необходимым продолжить работу в этом направлении, выявляя возможные параллели между ИиА и грекоязычными историческими произведениями. Помимо этого, учитывая близость ИиА к книге Эсфирь, и возможное персидское происхождение последней книги , полезно было бы установить связь ИиА с древнеперсидской литературой в том виде, как она сохранилась, например, персидскими новеллы Геродота и Прокопия Кесарийского.
1. Гелиодор. Эфиопика. / Пер. А. Болдырева (кн. I, X), А. Доватура (кн. II, IX), А. Егунова (кн. III, VIII), А. Миханкова (кн. IV, VII), Э. Визеля (кн. V, VI). Античный роман. М., 2001.
2. Паломничество по Святым местам конца IV в. // Православный палестинский сборник. Вып. 20. СПб., 1889.
3. Страбон. «География». М.: Наука, 1964.
4. Biblia Hebraica Stuttgartensia / ed. K.Elliger et W. Rudolph. Stuttgart, 2007.
5. Joseph und Aseneth. Kritisch herausgegeben von Christoph Burchard. Leiden, Boston, 2003.
6. Fink U. B. Joseph und Aseneth. Revision des griechischen Text und Edition des zweiten lateinischen Uebersetzung. Berlin, N-Y., 2008.
7. PhilonenkoM. Joseph et Aseneth. Paris, 1974.
8. Pirke de Rabbi Eliezer : (the chapters of Rabbi Eliezer the Great) according to the text of the manuscript belonging to Abraham Epstein of Vienna. London, 1916.
9. SchwartzH. Elijah’s Violin. Oxford, 1987.
Справочная литература
1. Bard C. A. Encyclopedia of Egyptian Archeology. L., N-Y. 1999.
2. Bauer W. A. Greek-English Lexicon of the New Testament.. tr. Thayer. Chicago, 1991.
3. Liddell, H.G., Scott, R. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford, 1940.
4. Takamitsu Muraoka. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Leiden, 2009.