Введение.......................................................................................4
Глава 1. Теоретические основы исследования......................................7
1.1. Основные теории правильности перевода.........................................7
1.1.1.Эквивалентный перевод...........................................................8
1.1.2. Адекватный перевод.............................................................12
1.1.3. Теория «скопоса»................................................................15
1.1.4. Гармоничный перевод............................................................19
1.2. Общее и вариативное в языке......................................................22
1.2.1. Вариативность средств выражения..........................................22
1.2.2. Понятие «инвариант»..........................................................25
1.2.3. Инвариант перевода............................................................29
Выводы.......................................................................................35
Глава 2. Практическое исследование вариативности и инвариантности
переводов....................................................................................37
2.1. Логико-семантическое соответствие при переводе....................................38
2.1.1. Перевод с английского языка на русский ...........................................38
2.1.2. Перевод с русского языка на английский.................................43
2.2. Грамматическое соответствие при переводе....................................45
2.2.1. Перевод с английского языка на русский .................................45
2.2.2. Перевод с русского языка на английский .................................47
2.3. Прагматическое соответствие при переводе....................................49
2.3.1. Перевод с английского языка на русский .................................49
2.3.2. Перевод с русского языка на английский .................................51
2.4. Стилистическое соответствие при переводе....................................53
2.4.1. Перевод с английского языка на русский .................................53
2.4.2. Перевод с русского языка на английский.................................56
2.5. Культурологическое соответствие при переводе..............................58
2.5.1. Перевод с английского языка на русский .................................58
2.5.2. Перевод с русского языка на английский.................................61
Выводы........................................................................................66
Заключение.................................................................................68
Список использованной литературы...................................................70
Список словарей............................................................................76
Список источников примеров...........................................................77
Список сокращений........................................................................77
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблематике
вариативности/инвариантности в переводе. Речь идет об англоязычных и
русскоязычных художественных произведениях и поиске инвариантной и
вариативной составляющих в текстах их переводов на русский и английский
языки соответственно.
Обращение к проблеме инварианта перевода представляется
актуальным, поскольку исследование этого явления входит в круг задач
современного переводоведения и представляет интерес, как с теоретической,
так и с практической точки зрения.
Теоретическую основу настоящего исследования составили труды
многих видных языковедов и переводчиков, как отечественных (И. С.
Алексеева, Л. С. Бархударов, Т. В. Жеребило, И. М, Кобозева, Н. В.
Комиссаров, Т. А. Казакова, Л. В. Кушнина, Г. Л. Пермяков, Н. В. Перцов, А.
А. Реформатский, А. Д. Швейцер), так и зарубежных (Л. Венути, Г. Вермеер,
Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, К. Райс, Э. Пим, П. Сабалбеаскоа, Г. Тури, Ф.
Фарахзад, Р. Хартман, К. Шеффнер).
Новизна данного исследования определяется тем, что в работе с
позиций когнитивной лингвистики осуществляется рассмотрение на предмет
инвариантной составляющей стилистически маркированных, образных
фрагментов текста, которые представляют собой сложность при переводе и
демонстрируют высокую степень вариативности в текстах разных переводчиков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты
проведенного исследования являются еще одним шагом в изучении
инварианта перевода художественного текста. Материалы исследования
могут быть использованы на лекциях и семинарах по введению в
переводоведение, художественному переводу, стилистике и лексикологии,
что обеспечивает практическую значимость работы.
Объектом настоящего исследования являются фрагменты
художественного текста, содержащие образное описание.
В качестве предмета данного исследования выступают общая и
вариативная составляющие в текстах переводов.
Цель настоящего исследования – доказать, что в текстах переводов
логико-семантическая структура одинакова, а ее средства выражения
варьируются. Для достижения поставленной цели необходимо решить
следующие задачи:
1. Дать определение понятию «инвариант» в переводоведении.
2. Определить единицу анализа.
3. Из текста оригиналов произвести выборку фрагментов, содержащих
образное описание.
4. Соотнести варианты перевода с оригиналами.
5. Осуществить сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов перевода.
6. Определить объем логико-семантического соответствия при переводе.
7. Определить объем грамматического соответствия при переводе.
8. Определить объем прагматического соответствия при переводе.
9. Определить объем стилистического соответствия при переводе.
10. Определить объем культурологического соответствия при переводе.
11. Выявить инвариант и вариативную составляющую перевода.
Для достижения поставленных задач в работе используются
следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного,
лексико-семантического и лексико-грамматического анализа, когнитивный
метод, метод функционального и прагматического анализа, а также элементы
компонентного анализа.
Материалом для исследования послужили 254 фрагмента
художественных произведений, содержащие образное описание и
отобранные методом целенаправленной выборки из романов на английском и
русском языках и их переводов общим объемом 4623 печатные страницы.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, к которым
прилагаются выводы, заключения, списка использованной литературы,
содержащего 72 наименования (из них 23 на иностранных языках), списка
словарей, списка источников примеров, а также списка сокращений.
Первая глава содержит изложение вопросов, являющихся
теоретической базой исследования.
Во второй главе проводится анализ собранного материала, выборка и
анализ фрагментов художественных произведений, содержащих образное
описание, и выявление инвариантной и вариативной составляющих в текстах переводов.
Заключение содержит суммарные выводы по работе.
Объектом настоящего исследования являются фрагменты
оригинальных художественных произведений на английском и русском
языке и их переводов на русский и английский соответственно, содержащие
образное описание, которые рассматриваются в работе на предмет
инвариантной и вариативной составляющих в текстах переводов.
В качестве единицы анализа избран стилистически маркированный
фрагмент текста – отрезок текста (отрывок предложения, целое предложение
либо сверхфразовое единство), характеризующийся определенной доступной
для прочтения идеей, а также использованием средств языковой
выразительности (тропов и стилистических фигур), делающих авторскую
речь образной, наиболее интересной и сложной для перевода, и вследствие
этого повышающих вариативность в переводах.
В ходе работы из двух романов и их шести переводов методом
целенаправленной выборки были отобраны 254 текстовых фрагмента,
содержащих образное описание, которые в настоящем исследовании
анализируются с применением методов сравнительно-сопоставительного,
лексико-семантического и лексико-грамматического анализа, когнитивного
метода, метода функционального и прагматического анализа, а также
компонентного анализа.
Фрагменты переводов рассматриваются с точки зрения логико-
семантического, грамматического, прагматического, стилистического и
культурологического соответствия оригиналу с целью доказать, что в текстах
переводов логико-семантическая структура одинакова, а ее средства
выражения варьируются.
В результате работы цель исследования была достигнута: анализ
отобранных текстовых фрагментов (14 из которых были подробно описаны в
работе в качестве иллюстративных примеров) показал, что вне зависимости
от направления перевода и языка инвариантом перевода является логико-
семантическая структура, или содержание сообщения оригинала, а
вариативной составляющей – средства выражения, поверхностные
структуры, которые использует каждый переводчик в конкретной
коммуникативной ситуации с использованием перевода для передачи смысла.
Для всех рассмотренных текстовых фрагментов общим является более
или менее полное сохранение инвариантной логико-семантической
структуры, причем ее нарушение свидетельствует о смысловом искажении, т.
е. неточности перевода, что позволяет сделать заключение о том, что
передача инварианта – минимальное условие осуществления успешного перевода.
Сохранение всех прочих характеристик исходного текста или попытку
максимально полно их воспроизвести, а именно добиться высокого уровня
грамматического, прагматического, стилистического и культурологического
соответствия, следует отнести к вариативной составляющей перевода,
которая определяется такими факторами как: скопос, или цель перевода в
зависимости от коммуникативной ситуации; разница между языковыми
системами исходного языка и языка перевода; уровень мастерства и
творческого потенциала переводчика, его личностное восприятие текста
оригинала, предпочтения в выборе тех или иных эквивалентов; условия
работы над заказом и др.
Несмотря на достигнутые результаты, настоящее исследование
охватывает лишь ограниченный круг лингвистических характеристик и
компонентов значения текста оригинала с рассмотрением их передачи в
переводе. Вопрос инвариантного и вариативного в переводе предоставляет
широкое поле для дальнейшей работы с возможностью сужения темы,
например, более детального изучения передачи в переводе конкретных
средств языковой выразительности, что намечает перспективу для
возможного продолжения разработок в русле инвариантно-вариативной парадигмы.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – Москва, 2004. – 352 c.
2. Алпатов В. М. История лингвистических учений. – Москва, 2005. – 368 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Москва, 1966. – 608 c.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – Москва, 2010. – 240 с.
5. Беловинский Л. В. Изба и хоромы. Из истории русской
повседневности// История повседневности. Выпуск 1 – Москва, 2002
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://qps.ru/Xzetm (дата
обращения: 20.04.2017).
6. Вагана Ж. и др. Теоретические основания изучения проблемы
языковой вариативности// Научные ведомости. Серия «Гуманитарные
науки», No 6 (125). Выпуск 13 – Белгород, 2012. – С. 41-49.
7. Гусаров Д. А., Ершов В. И. Проблема опосредования смысла и
сохранения инварианта при переводе// Вестник Российского
университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и
методика их преподавания, No 1 – Москва, 2013. – С. 48-52.
8. Демесинова Г. Х. Переводоведение в Болгарии// Вестник ПГУ.
Филологическая серия, No2 – Павлодар, 2013. – С. 46-51.
9. Жеребило Т. В. Лингвостилистическая абстракция как метод
исследования в общем языкознании. – Магас, 2003. – 270 c.
10. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань, 2010. – 486 c.
11. Жеребило Т. В. Научная школа инвариантно-вариативной
методологии// Science and world No 9 (25). Vol. II, 2015. - С. 15-19.
12. Иванов С. А. Блаженные похабы: Культурная история юродства. –
Москва, 2005. – 448 с.
13. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) – СПб,
2001 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://qps.ru/y9BLp (дата
обращения: 10.09.2016).
14. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – Москва, 2000. – 352 c.
15. Колшанский В. Г. Логика и структура языка. – Москва, 2012. – 240 c.
...