Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Топонимические перифразы в русском языке: лингвокультурологический аспект

Работа №130095

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы112
Год сдачи2016
Стоимость5400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
65
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение .............................................................................................................................................................. 3
Глава I. Теоретические основы изучения топонимических перифраз в лингвокультурологическом
аспекте ................................................................................................................................................................. 6
I.1. Лингвокультурология как научная дисциплина .............................................................................. 6
I.2.1. Лингвокультурологические единицы............................................................................................ 9
1.2.2 Понятия «менталитет» и «языковая личность».......................................................................... 10
I.2.3.Понятия «языковая картина мира» и «национальная языковая картина мира» ...................... 15
I.3. Определение понятия топонимическая перифраза в русском языке ....................................... 17
I.3.1. Классификация топонимических перифраз по грамматической структуре ............................ 24
I.3.2. Экспрессивность, оценочность и образность перифразы ........................................................ 26
I.4. Определение понятия топонимическая перифраза в китайском языке .................................... 39
I.5. Принципы построения словаря и словарной статьи .................................................................... 39
Выводы.................................................................................................................................................... 45
Глава II. Лингвокультурологический анализ русских топонимических перифраз ..................................... 47
II.1.Состав и общая характеристика материала ............................................................................................. 47
а) Тематическая классификация перифраз – названий стран ................................................ 49
б) Тематическафя классификация перифраз – названий городов ......................................... 52
II.2. Лингвокультурологическая классификация топонимических перифраз – названий стран..... 57
II.2.1.Перифразы, которые встречаются в русском и в китайском языках ........................................ 57
II.2.2. Перифразы, которые встречаются только в русском языке ..................................................... 58
II.2.3. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке ................................................ 60
II.2.4. Перифразы, которые по-разному называют одну и ту же страну, в русском и в китайском
языках...................................................................................................................................................... 64
II.3. Лингвокультурологическая классификация топонимических перифраз – названий городов..73
II.3.1. Перифразы, которые встречаются в русском и в китайском языках ....................................... 73
II.3.2. Перифразы, которые встречаются только в русском языке ..................................................... 74
II.3.3. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке ................................................. 80
II.3.4. Перифразы, которые по-разному называют один и тот же город, в русском и в китайском
языках...................................................................................................................................................... 84
II.4. Образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря
топонимических перифраз .................................................................................................................... 85
Выводы.................................................................................................................................................... 90
Заключение ............................................................................................................................................. 92
Список литературы ........................................................................................................................................... 95
Список словарей ............................................................................................................................................... 97
Приложение 1. Топонимические перифразы (названия стран) русского языка, проанализированные в
работе ................................................................................................................................................................. 98
Приложение 2. Топонимические перифразы (названия стран) китайского языка, проанализированные в
работе ............................................................................................................................................................... 101
Приложение 3. Топонимические перифразы (названия городов) русского языка, проанализированные в
работе ............................................................................................................................................................... 105
Приложение 4. Топонимические перифразы (названия городов) китайского языка, проанализированные
в работе ............................................................................................................................................................ 108

Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению
русских топонимических перифраз. В последнее время интерес к
изучению перифраз активизировался с лингвокультурологических
позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных
направлений языкознания.
Актуальность работы может быть обоснована, во-первых, тем, что
этот разряд фразеологических единиц активно пополняется и
практически не изучен ни в русском, ни в китайском языках; во-вторых,
тем, что лингвокультурологического описания топонимических
перифраз до настоящего времени не предпринималось; в-третьих,
фактом отсутствия учебного лингвокультурологического словаря
топонимических перифраз, что создают трудности в межкультурной
коммуникации, при понимании газетных текстов иностранцами, в том
числе китайцами.
Новизна работы заключается в изучении русских топонимических
перифраз в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайских аналогов.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование
русских топонимических перифраз, для выявления национальной
специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Отобрать топонимические перифразы из словарей перифраз
русского языка;
3. Отобрать топонимические перифразы из толковых и
фразеологических словарей китайского языка;
4. Провести лингвокультурологический анализ русских перифраз на
фоне китайского языка;
5. Разработать образец статьи учебного толкового русско-китайского
лингвокультурологического словаря топонимических перифраз.
Объектом исследования являются русские топонимические перифразы.
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал
исследуемых перифраз.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в
диссертационной работе используются следующие методы и приёмы
исследования: описательно-аналитический метод, приём сплошной выборки,
метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод дескриптивного
анализа, метод тематических групп, метод лингвокультурологического
анализа, приём частотно-статистической характеристики.
Материалом для исследования послужили материалы словарей
перифраз русского и китайского языков, данные толковых словарей,
материалы Интернета.
Теоретическая значимость исследования: полученные результаты
могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления
изучения перифрастики, в решение вопроса о соотношении универсального и
национально-специфичного во фразеологическом фонде языка.
Практическая значимость. Материалы, предложенные в работе, могут
быть использованы для составления учебных пособий для иностранцев,
изучающих русский язык; для проведения спецкурсов по фразеологии.
Гипотеза работы: лингвокультурологический анализ русских перифраз,
на фоне китайского языка, даст возможность выявить универсальные и
различающиеся черты в национальном мировоззрении народов-носителей
соответствующих языков, что позволит судить о некоторых чертах русского
мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический комментарий перифраз должен включать
описание стереотипного представления, вербализуемого перифрастической
единицей, этимологическую справку.
2. Национально-культурные особенности перифраз заключаются в
различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и
количественном преобладании того или иного разряда
фразеологических перифраз, в выборе (или при создании) единицы для
номинации той или иной страны.
3. Лингвокультурологическое представление в сравниваемых
языковых картинах мира опирается на народные культурно-
исторические традиции, на использование во вторичных номинациях
реалий культуры соответствующей страны, что и обусловливает
национальный характер перифраз, отражение в них некоторых черт
менталитета народа-носителя языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы, приложений. Во
введении обосновываются актуальность, цель и задачи исследования,
практическая значимость работы. Первая глава посвящена
рассмотрению основных теоретических вопросов исследования:
определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины,
описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению
термина перифраза, вопросу о включении топонимических перифраз в
состав фразеологии, рассмотрению понятия топонимическая перифраза
в рамках лингвокультурологии в русском и китайском языках.
Во второй главе приводятся классификации и представлен анализ
топонимических перифраз, характеризующих город и страну, на фоне
китайского языка в лингвокультурологическом аспекте. Заключение
содержит основные выводы исследования. В приложении даны списки
русских и китайских перифраз, проанализированных в работе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашей работе были рассмотрены топонимические перифразы в
лингвокультурологическом аспекте.
Перифра́з, перефра́з, перифра́за - от древнего греческого слова -
описательное выражение, иносказание, фразеологизм, описательно
выражающий одно понятие с помощью нескольких.
Перифраза в русском языке это - упоминание объекта путем не
называния, а описания. Различают логические перифразы, при построении
которых используются родовые понятия, и образные перифразы,
которые построены на использовании метафоры и метонимии.
В центре нашего внимания находятся перифразы – топонимы, как
логические (страна вулканов (Индонезия), так и образные (жемчужина
Африки (Уганда), характерные для газетно - публицистического стиля речи.
Топонимические перифразы относятся к лингвистическим
универсалиям: они есть во всех языках мира. Задачи нашего
исследования заключается в выявлении национального своеобразия этих единиц.
В данной работе нам удалось выделить следующие группы:
1. Перифразы, которые одинаково обозначают ту или иную страну/город,
как в русском, так и в китайском языках.
2. Перифразы, которые по-разному называют одну и ту же страну/город в
русском и в китайском языках.
3. Перифразы, которые встречаются только в русском языке.
4. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке.
Национально-культурные особенности перифраз, заключаются в
различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и
количественном преобладании того или иного разряда фразеологических
перифраз, в выборе единицы для номинации той или иной страны или города.
Топонимические перифразы, как в русском, так и в китайском языке
распределяются по следующим тематическим группам: история и
культура страны, растительный и животный мир страны, ландшафт
страны, полезные ископаемые страны, политика, основное занятие
населения страны, климат, сходство двух городов, отношение города к
наукам и искусству, отношение города к спорту и здоровью. В русском
языке наиболее многочисленной является группа перифраз, в которых
отмечается история и культура страны: страна Вильгельма Телля;
страна ацтеков; страна викингов; страна пирамид; земля обетованная,
в китайском языке более полно представлена группа перифраз, отражающая
более практичный, прагматический взгляд китайцев на окружающий мир
(страна арахиса; сахарница мира; страна быков и овец; страна колбас.
Данная группа перифрастических единиц является наиболее многочисленной
в китайском языке.
В обоих языках многочисленными оказались группы перифраз,
отражающих растительный и животный мир страны: Австралия – страна
кенгуру/страна на спине овцы; Албания - страна орлов; Болгария - страна
роз; Таиланд - страна Белого слона, Индия - страна павлинов.
В обеих лингвокультурах с помощью перифраз отражается восхищение
красотой природы других стран: страна тысячи вод, страна вулканов,
страна утренней свежести, страна семи тысяч островов, изумрудный
остров/ страна озёр, страна сакуры, страна тысяч островов.
Топонимические перифразы дают богатый материал для
лингвокультурологических исследований. Они имеют свои особенности,
выражая отношения одного народа к другому, отношение к другой стране.
Важным для нас является тот факт, что перифраза — это единица,
которая одновременно характеризует и называемую и называющую страны с
точки зрения истории, культуры, особенностей менталитета.
В русской лингвокультуре более полно представлены перифразы,
называющие страны Европы, в китайской лингвокультуре более полно
представлены перифразами страны Юго-Восточной Азии, что объективно оправдано.
Лингвокультурологический анализ русских перифраз, на фоне
китайского языка, даёт возможность выявить универсальные и
различающиеся в национальном мировоззрении народов-носителей
соответствующих языков, что позволяет судить о некоторых чертах русского
мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах (Бразилия –
страна диких обезьян/ страна футбола; Люксембург – европейский
перекрёсток/карманная страна; Норвегия (страна викингов/страна
рыболовства). Так в русском языке 38 единиц из 91 (т.е. одна треть
материала) – это единицы, отражающие историю или культуру той или
иной страны. Из 33 единицы, которые встретились только в китайском
языке, 22 единицы содержит наименования предметов необходимых для
хозяйственной деятельности человека (продукты питания, полезные
ископаемые), в соответствии с пословицей: Не важно количество знания,
а важно то, чему мы научились и что можем использовать (на
практике) (学不在多,贵在用). В китайской лингвокультуре отразился
этот принцип на материале перифраз: что полезного в практической
жизни имеется в этой стране, то и отражено в перифразе.
Лингвокультурологический комментарий перифраз включает
описание стереотипного представления, вербализуемого
перифрастической единицей, этимологическую справку.


1. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка
лингвокультурологический аспект — СПб. : Нестор - история, 2012.— 260с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человек по данным языка: попытка системного
описания∥Вопросы языкознания. – 1995. - No1. –С.37-67.
3. Бытева Т. И., Очерки по русской перифрастике: Монография - М.: ООО
Изд-во «Элпис», 2008.—303с.
4. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы)
// Русский язык за рубежом. 1991. No5.
5. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. 336с.
6. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. –
М.:Лабиринт,1997. – 336с.
7. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка учеб. пособия — М.:
Наука: Флинта, 2008.—432с.
8. Зиновьева Е. И. Учебный пособия русский язык как иностранный
Лексикология.— М.: изд. «наука».2005.—231с.
9. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. Теория и практика. -
СПб.: ООО «Издательский дом МИРС», 2009. —291с
10. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и
русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ,2002.-155с.
11. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии ∥Языковая личность:
проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. Тр. Волгоград:
Перемена, 2001.12с
12. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Гнозис. 2007— 320с.
13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. 2-е изд., и доп. – М.: ЧеРо, 2003.349с.
14. Лю Хуажонг, Тай Тинтьи «перифраз-топоним: сопоставительный аспект»
2011.— Режим доступа:http://www.pandia.ru/text/77/148/2952.php
15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособия для студ. высш. учеб.
заведений. — М.: издательский центр «Академия», 2001.— 208 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ