Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ, МОТИВИРОВАННЫЕ СЦЕНАРИЯМИ ОБЩЕЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ СО СЛОВАМИ DEVIL, HELL, ЧЕРТ, АД И ИХ КВАЗИСИНОНИМАМИ)

Работа №130055

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы94
Год сдачи2016
Стоимость5450 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
64
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение ................................................................................................................... 3
Глава 1. Разные языки – одинаковые идиомы? .................................................... 6
1.1. Представления об идиоме в рамках денотативно-референциальной
теории значения слова ............................................................................................ 6
1.2. Идиома как феномен культуры. Подход к определению идиомы,
основанный на принципах фреймовой семантики ............................................ 12
1.3. Сопоставительные исследования в современной фразеологии .............. 24
Выводы по главе 1 ................................................................................................. 38
Глава 2. Русские и английские идиомы со словами devil, hell, черт, ад и их
квазисинонимами в контексте ............................................................................. 40
2.1. Анализ полисемии слов devil, hell, черт, ад и их квазисинонимов ........... 40
2.2. Сопоставительный анализ русских и английских идиом со словами
devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами ......................................................... 59
2.2.1. sell one’s soul to the devil - продать душу дьяволу/черту ...................... 59
2.2.2. go to (or through) hell and back – пройти все круги ада ......................... 66
2.2.3. full of Old Nick, full of the devil - бес сидит в ком, бес вселился в
кого............................................................................................73
2.2.4. go to hell in a bucket, go to hell in a hand basket - лететь (полететь) к
черту (к чертям) ..................................................................................................... 76
2.2.5. Between the devil and the deep blue sea – между двух огней ................. 79
2.3. Сравнительный анализ идиоматического репертуара со словами devil,
hell, черт, ад и их квазисинонимами в английском и русском языках ........... 83
Выводы по главе 2 ................................................................................................. 86
Заключение ............................................................................................................ 87
Список использованной литературы................................................................... 89
Список использованных словарей ....................................................................... 93
Список источников примеров .............................................................................. 94

Данная работа посвящена сопоставительному анализу семантики
англоязычных идиом со словами devil, hell и русскоязычных идиом со
словами ад, черт и их квазисинонимами в русле сложившегося в последние
годы нового подхода к трактовке идиом как текстовых феноменов.
Актуальность работы объясняется тем, что с появлением корпусов
текстов накапливается все больше данных о том, что функционирование
идиом в тексте противоречит представлениям об идиомах как о
переосмысленных словосочетаниях, значение которых не выводимо из
значения их составляющих, характерным для денотативно-референциальной
теории. В связи с этим, в последнее время появляется все больше работ
российских и зарубежных исследователей, посвященных переосмыслению
взглядов на природу идиомы.
Объектом нашего исследования являются идиоматические выражения
со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимы, а предметом –
особенности их функционирования в различных контекстах.
Теоретической основой исследования являются работы российских и
зарубежных исследователей по фразеологии (Баранов и Добровольский,
Langlotz, Omazic, Толочин) и сопоставительной фразеологии (Piirainen,
Райхштейн, Дронов, Wozniak). Цель работы состоит в том, чтобы выявить
особенности функционирования идиом с компонентами devil, hell, черт, ад и
их синонимами и их иносказательно-оценочный потенциал в английском и
русском языках.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть современные теории в области фразеологии и сравнить их с
положениями фразеологической теории, основанной на идее переосмысления значения;
2. Проанализировать структуру значения слов devil, hell, черт, ад и их
квазисинонимов на основании контекстов их употребления;
3. Рассмотреть определения исследуемых идиом, предлагаемые
фразеологическими словарями;
4. Проанализировать материал корпусов английского и русского языков,
выявить особенности функционирования исследуемых идиом в контекстах и
сопоставить их с определениями, предлагаемыми словарями;
5. Сопоставить англоязычные и русскоязычные эквивалентные идиомы и
выявить их специфику.
Материалом исследования являются фразеологические словари
английского языка (Oxford Dictionary of Idioms, Dictionary of American Idioms
and Phrasal verbs) и русского языка (фразеологический словарь под ред.
Тихонова, фразеологический словарь под ред. Федорова), толковые словари
английского языка (Oxford Dictionary Online, Merriam Webster, The American
Heritage Dictionary) и русского языка (толковый словарь Ефремовой,
толковый словарь Ожегова – Шведовой), корпусы английского языка (the
British National Corpus, the Corpus of Contemporary American English) и
русского языка (Национальный Корпус Русского Языка), а также различные
Интернет-источники.
Для достижения данной цели и решения поставленных задач
применяются следующие методы: метод семантико-контекстологического
анализа лексем и метод анализа идиом с позиций фреймовой семантики,
который состоит в выявлении моделей исходных ситуаций, лежащих в их
основе, и рассмотрении способов реализации этих моделей в других текстах.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые
предложен сопоставительный анализ английских и русских идиом со
словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в русле фреймовой семантики.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней
показан способ сопоставительного анализа идиоматических выражений в
русле современного подхода к фразеологии.
Практическая значимость состоит в том, что ее результаты можно
использовать в курсах лексикологии и фразеологии английского и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Трактовки идиом, предлагаемые фразеологическими словарями, не
отражают их реального употребления в письменной и устной речи,
поскольку они составлены с опорой на представления об устойчивости и
переосмысленности идиом.
2. Идиомы представляют собой словосочетания, значение которых выводимо
из значений слов-компонентов; они обладают иносказательно-оценочным
потенциалом, поскольку отсылают к исходной модели ситуации в тексте и
устанавливают аналогию с ней.
3. Для выявления особенностей функционирования идиоматических
выражений в тексте необходимо производить анализ полисемии слов-
компонентов идиомы с опорой на представление о языке как средстве
моделирования человеческого опыта, привлекая контексты употребления.
4. Национальная специфичность проявляется на лексическом уровне,
поскольку языки по-разному категоризируют человеческий опыт, формируя
различные культуры. Среди рассмотренных русскоязычных и англоязычных
идиом отсутствуют точные эквиваленты в силу различия значений слов-компонентов.
Объем и структура работы. Данное исследование объемом 93
страницы печатного текста состоит из введения, двух глав и заключения. К
работе прилагается список использованной литературы, включающий 18
наименований на русском и 22 на иностранных языках, список
использованных словарей и список источников примеров.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ англоязычных и русскоязычных идиом со словами devil, hell,
черт, ад и их квазисинонимами показывает, что эти слова полностью
сохраняют свое значение в составе рассматриваемых идиоматических
выражений. Структура значения слов hell и ад характеризуются полным
сходством: человек, попадающий в ситуацию, характеризуемую словом ад,
утрачивает контроль над своей жизнью и подвергается ужасным страданиям.
Соотношение английского слова devil и русских слов дьявол/черт/бес не
столь однозначно, в силу того, что английское слово более полисемантично.
Слово devil, помимо основного значения (злая разрушительная сила),
обладает большим количеством расширений основного значения, в том
числе, такими, в которых наблюдается существенная удаленность от него.
Ближайшим эквивалентом основного ЛСВ английского слова devil является
основной ЛСВ русского слова дьявол; слово черт, скорее, соотносимо с его
производным значением. Национальная специфичность, таким образом,
проявляется на лексическом уровне, поскольку разные языки по-разному
категоризируют действительность.
Толкования идиом, предлагаемые фразеологическими словарями,
зачастую не отражают их иносказательно-оценочный потенциал во всей
полноте, потому что эти толкования составлены без опоры на контексты
употребления. В действительности, анализ контекстов необходим, так как
идиомы проявляют свой иносказательно-оценочный потенциал именно в
тексте, устанавливая аналогию между исходной ситуацией и ситуацией,
описываемой в тексте.
Среди 24 английских и 28 русских выражений со словами devil, hell,
черт, ад и их квазисинонимами (частичными синонимами), содержащихся в
англоязычных и русскоязычных фразеологических словарях, нами
обнаружено лишь 4 потенциальных эквивалента в идиомы (эти выражения
обладают сходной лексической структурой и сходным переносным
значением). Анализ контекстов данных выражений показывает, что в 2
случаях из 4 одно из двух выражений не является идиомой и что в
оставшихся 2 случаях предположение об эквивалентности рассматриваемых
идиом не находит подтверждения.
Ряд англоязычных идиом из списка реализует сценарии вступления
человека в деловые отношения со сверхъестественными злыми силами
(devil), тогда как среди русскоязычных идиом более распространен
прототипический сценарий лично-родственных отношений. Кроме того,
русскоязычные идиомы характеризуют взаимодействие человека с
дьяволом/чертом/бесом как более активное и двустороннее: злобное
существо совершает активные действия, направленные против человека, и
человек отвечает ему тем же. Наблюдаемые особенности возникают потому,
что английское слово devil и русские слова черт, бес, дьявол сохраняют
присущие им значения в составе идиом.


1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
Казань, 1989.
3. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 2001.
4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. – М., 2008.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и
грамматики. М., 2001.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -
М., 1977.- С. 140-161.
8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. С. 37-297.
9. Дронов П. С. Лавровый венец и его виды: варьирование идиомы
почивать на лаврах в русском, английском и испанском языках //
Вестник Воронежского государственного университета – 2014 - No3.
10.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. - М., 2003.
11.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,
Дубна, 1996.
12.Мацумото Д. Психология и культура. - СПб., 2003.
13. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М., 1980.
14.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М., 1998.
15. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и
методики исследования. М., 2007.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ