ТРАНСФОРМАЦИЯ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение..................................................................................4
Глава I. Особенности модифицированных терминов............................6
1. Природа и особенности консубстанциональных терминов.................6
1.1. Особенности термина.....................................................6
1.2. Сфера функционирования термина.....................................11
1.3. Понятие, виды и особенности семантического
терминообразования...................................................................14
1.3.1. Понятие и виды семантического
терминообразования............................................................14
1.3.2. Особенности семантического способа словообразования
специальной и общелитературной лексики........................................16
1.4. Понятие и особенности консубстанционального
термина....................................................................................17
1.4.1. Понятие консубстанционального
термина............................................................................18
1.4.2. Способы образования консубстанциональных
терминов..............................................................................................20
2. Переводческие трансформации..................................................24
2.1.Общее понятие переводческих трансформаций, их меры, типы и
классификации.........................................................................24
2.1.1. Понятие переводческой трансформации и меры
трансформации.........................................................................24
2.1.2. Типы переводческих трансформаций и их
классификации..........................................................................27
Выводы по главе.........................................................................31
Глава II. Особенности и проблемы перевода консубстанциональных
терминов.................................................................................34
1. Особенности перевода самостоятельных консубстанциональных
терминов.................................................................................34
1.1. Системный эквивалент как способ перевода самостоятельных
консубстанциональных
терминов.................................................................................34
1.1.1. Перевод самостоятельных консубстанциональных терминов
с помощью терминологического соответствия...........................35
1.1.2. Перевод самостоятельных консубстанциональных
терминов с помощью общелексического соответствия................43
1.2. Трансформации как способ перевода самостоятельных
консубстанциональных терминов...........................................45
1.2.1. Лексико-семантические замены..............................46
1.2.1.1. Модуляция..............................................46
1.2.1.2. Конкретизация и генерализация....................50
1.2.2. Лексико-грамматические трансформации..................55
1.2.3. Грамматические трансформации.............................57
1.2.4. Перевод на фонетическом уровне и нулевой
перевод............................................................................59
2. Особенности перевода двухкомпонентных терминов.......................64
2.1. Общие принципы передачи двухкомпонентных терминов.....64
2.2. Проблемы перевода двухкомпонентных терминов...............66
2.2.1. Некорректная работа с семантикой термина...............66
2.2.2. Отказ от использования при переводе терминологического
значения............................................................................72
2.2.3. Отсутствие единства терминологии. ........................74
2.2.4. Особенности передачи двухкомпонентных терминов с
помощью трансформаций....................................................77
Выводы по главе........................................................................80
Заключение...............................................................................84
Список
литературы................................................................................89
Глава I. Особенности модифицированных терминов............................6
1. Природа и особенности консубстанциональных терминов.................6
1.1. Особенности термина.....................................................6
1.2. Сфера функционирования термина.....................................11
1.3. Понятие, виды и особенности семантического
терминообразования...................................................................14
1.3.1. Понятие и виды семантического
терминообразования............................................................14
1.3.2. Особенности семантического способа словообразования
специальной и общелитературной лексики........................................16
1.4. Понятие и особенности консубстанционального
термина....................................................................................17
1.4.1. Понятие консубстанционального
термина............................................................................18
1.4.2. Способы образования консубстанциональных
терминов..............................................................................................20
2. Переводческие трансформации..................................................24
2.1.Общее понятие переводческих трансформаций, их меры, типы и
классификации.........................................................................24
2.1.1. Понятие переводческой трансформации и меры
трансформации.........................................................................24
2.1.2. Типы переводческих трансформаций и их
классификации..........................................................................27
Выводы по главе.........................................................................31
Глава II. Особенности и проблемы перевода консубстанциональных
терминов.................................................................................34
1. Особенности перевода самостоятельных консубстанциональных
терминов.................................................................................34
1.1. Системный эквивалент как способ перевода самостоятельных
консубстанциональных
терминов.................................................................................34
1.1.1. Перевод самостоятельных консубстанциональных терминов
с помощью терминологического соответствия...........................35
1.1.2. Перевод самостоятельных консубстанциональных
терминов с помощью общелексического соответствия................43
1.2. Трансформации как способ перевода самостоятельных
консубстанциональных терминов...........................................45
1.2.1. Лексико-семантические замены..............................46
1.2.1.1. Модуляция..............................................46
1.2.1.2. Конкретизация и генерализация....................50
1.2.2. Лексико-грамматические трансформации..................55
1.2.3. Грамматические трансформации.............................57
1.2.4. Перевод на фонетическом уровне и нулевой
перевод............................................................................59
2. Особенности перевода двухкомпонентных терминов.......................64
2.1. Общие принципы передачи двухкомпонентных терминов.....64
2.2. Проблемы перевода двухкомпонентных терминов...............66
2.2.1. Некорректная работа с семантикой термина...............66
2.2.2. Отказ от использования при переводе терминологического
значения............................................................................72
2.2.3. Отсутствие единства терминологии. ........................74
2.2.4. Особенности передачи двухкомпонентных терминов с
помощью трансформаций....................................................77
Выводы по главе........................................................................80
Заключение...............................................................................84
Список
литературы................................................................................89
Терминология на сегодняшний день является неотъемлемой частью
современности. Быстрое развитие всех сфер жизни и прогресс в самых разных
сферах науки приводят к появлению новых объектов, нуждающихся в
номинации, что приводит к расширению уже существующих терминосистем
и созданию новых. Это представляет широкое поле для лингвистического
анализа и ставит перед исследователем ряд проблем. Среди них –
модификация терминов. Одной из ее более узких проявлений является
консубстанциональность, которую мы и будем рассматривать в работе,
подразумевая под ней особенность терминов одновременно функционировать
как в специальном тексте, так и в бытовой речи, а также явление
межпредметной полисемии / омонимии.
В названии работы было заявлено слово трансформации. Понятие это
является как родовым, так и видовым. Оно обозначает как общие изменения
(или манипуляции), так и употребляется в своем терминологическом значении
– переводческих трансформаций. Мы воспользуемся этим свойством и будем
рассматривать понятие трансформации как в общем смысле, понимая под этим
разные подходы к переводу консубстанциональных терминов, так и в
специальном ключе – как переводческие трансформации в качестве одного из
таких подходов, чем и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Таким образом, объектом настоящего исследования выступают
консубстанциональные термины. Предметами исследования служат
особенности консубстанциональных терминов, осложняющие их перевод, а
также непосредственно методы перевода таких единиц.
Целью настоящей диссертационной работы является описание
консубстанциональных терминов с точки зрения подходов к их переводу,
выявление проблем, возникающих при переводе, а также предложение
возможных путей решения этих проблем.
Для достижения поставленной цели ставим ряд задач, как то:
– выявить особенности терминов в целом и непосредственно
консубстанциональных терминов;
– определить способы появления консубстанциональных терминов, а также
связанные с этим феномены полисемии и омонимии;
– проанализировать различные существующие классификации переводческих
трансформаций и определить рабочую классификацию для нашего исследования;
– рассмотреть особенности разных подходов к переводу
консубстанциональных терминов (к таким подходам относятся замена
системным эквивалентом и перевод путем переводческих трансформаций);
– выявить проблемы, возникающие при переводе, определить их возможные
истоки, а также предложить пути их разрешения.
Материалом исследования послужил отчет Международного
Валютного Фонда The World Economic Outlook (Перспективы развития
мировой экономики, октябрь 2016 г.). Консубстанциональные термины в
количестве 330 (210 одно- и 120 двухкомпонентных) были вычленены путем
сплошной выборки. Главными методами исследования послужили анализ
дефиниций и сравнительный анализ значений исходного и переводного терминов.
Настоящее исследование может быть полезным для изучения в рамках
различных дисциплин, среди которых «Терминоведение» и «Лексикология»,
что обусловливает его научную и практическую ценность.
современности. Быстрое развитие всех сфер жизни и прогресс в самых разных
сферах науки приводят к появлению новых объектов, нуждающихся в
номинации, что приводит к расширению уже существующих терминосистем
и созданию новых. Это представляет широкое поле для лингвистического
анализа и ставит перед исследователем ряд проблем. Среди них –
модификация терминов. Одной из ее более узких проявлений является
консубстанциональность, которую мы и будем рассматривать в работе,
подразумевая под ней особенность терминов одновременно функционировать
как в специальном тексте, так и в бытовой речи, а также явление
межпредметной полисемии / омонимии.
В названии работы было заявлено слово трансформации. Понятие это
является как родовым, так и видовым. Оно обозначает как общие изменения
(или манипуляции), так и употребляется в своем терминологическом значении
– переводческих трансформаций. Мы воспользуемся этим свойством и будем
рассматривать понятие трансформации как в общем смысле, понимая под этим
разные подходы к переводу консубстанциональных терминов, так и в
специальном ключе – как переводческие трансформации в качестве одного из
таких подходов, чем и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Таким образом, объектом настоящего исследования выступают
консубстанциональные термины. Предметами исследования служат
особенности консубстанциональных терминов, осложняющие их перевод, а
также непосредственно методы перевода таких единиц.
Целью настоящей диссертационной работы является описание
консубстанциональных терминов с точки зрения подходов к их переводу,
выявление проблем, возникающих при переводе, а также предложение
возможных путей решения этих проблем.
Для достижения поставленной цели ставим ряд задач, как то:
– выявить особенности терминов в целом и непосредственно
консубстанциональных терминов;
– определить способы появления консубстанциональных терминов, а также
связанные с этим феномены полисемии и омонимии;
– проанализировать различные существующие классификации переводческих
трансформаций и определить рабочую классификацию для нашего исследования;
– рассмотреть особенности разных подходов к переводу
консубстанциональных терминов (к таким подходам относятся замена
системным эквивалентом и перевод путем переводческих трансформаций);
– выявить проблемы, возникающие при переводе, определить их возможные
истоки, а также предложить пути их разрешения.
Материалом исследования послужил отчет Международного
Валютного Фонда The World Economic Outlook (Перспективы развития
мировой экономики, октябрь 2016 г.). Консубстанциональные термины в
количестве 330 (210 одно- и 120 двухкомпонентных) были вычленены путем
сплошной выборки. Главными методами исследования послужили анализ
дефиниций и сравнительный анализ значений исходного и переводного терминов.
Настоящее исследование может быть полезным для изучения в рамках
различных дисциплин, среди которых «Терминоведение» и «Лексикология»,
что обусловливает его научную и практическую ценность.
Целью настоящей диссертации было описание консубстанциональных
терминов с точки зрения подходов к их переводу, выявление проблем,
возникающих при переводе, а также предложение путей решения этих
проблем. В рамках данной цели на основе анализа теоретической литературы
были выявлены особенности консубстанциональных единиц, осложняющие
их перевод, рассмотрены два подхода к их переводу на основе экономического
текста (отчета МВФ за октябрь 2016 г.), определены возможные причины
возникающих при переводе ошибок, и главное – предложены методы по
избавлению от этих ошибок и улучшению качества работы переводчика.
В диссертации рассматривались два структурных типа
консубстанциональных терминов: самостоятельные (однокомпонентные) и
двухкомпонентные единицы. Анализ выявил два способа перевода
консубстанциональных терминов, как то: перевод путем системного
эквивалента и перевод путем переводческих трансформаций.
В процентном соотношении эти способы перевода в двух
рассматриваемых группах терминов выглядят следующим образом: перевод
системным эквивалентом в группе самостоятельных терминов – 68%, в группе
двухкомпонентных – 80%. Перевод с помощью трансформаций в группе
самостоятельных терминов – 32%, в группе двухкомпонентных – 20%. В обеих
группах процент перевода системным эквивалентом намного превышает
процент перевода путем трансформаций.
Это может быть связано с тем, что для таких единиц ближайшего
контекста достаточно для определения типа значения (терминологического
или общелексического), что уже не требует трансформаций. Также видим, что
процент перевода системным эквивалентом в группе двухкомпонентных
терминов больше, чем в группе самостоятельных. Это говорит о том, что, если
термин многокомпонентный, подобрать системный эквивалент становится
проще, поскольку компоненты служат друг для друга индикаторами.
В ходе анализа выделилось несколько разных по объему проблем
уровней перевода, а именно: уровень системного эквивалента, лексико-
семантический, фонетический, лексико-грамматический и грамматический уровни.
Самым проблемным уровнем как для самостоятельных, так и для
двухкомпонентных терминов оказался уровень системного эквивалента.
Самым главным «фактором риска» для обеих групп оказалась некорректно
проведенная работа с объемом значения, заключавшаяся в переводе с опорой
на имплицитную сему, неправильном трактовании семантики и сферы
употребления терминов. Это обусловливало неправильный выбор
эквивалента, что влекло за собой расхождения в семантике и искажение смысла.
Лексико-семантический уровень оказался вторым по частотности
проблем для группы самостоятельных консубстанциональных терминов. Их
истоком также служила неправильная работа с семантикой терминов –
перевод с опорой на имплицитную сему, что вело к расхождению значений.
Вторым проявлением этой проблемы было неоправданное расширение объема
значения терминов, что вело к потере элементов значения. Лексико-
семантический уровень двухкомпонентных терминов практически не
зафиксировал ошибок.
Фонетический уровень оказался проблемным только для
самостоятельных консубстанциональных терминов, обнаружив следующее:
ошибки коренятся в том, что семантика заимствованного термина может
претерпеть сильные изменения в языке-реципиенте; незнание этих изменений
может привести к выбору неправильного значения при переводе.
Не выявлено проблем при переводе на лексико-грамматическом и
грамматическом уровнях (у самостоятельных терминов), вероятно, потому,
что на необходимость использования этих уровней перевода объективно
указывал контекст: как ближайший (грамматический или лексический), так и
более широкий.
Из полученных выводов следует, что самой распространенной
проблемой при работе с консубстанциональными терминами является
некорректная работа с семантикой этих единиц. Ей нужно уделить при
переводе самое серьезное внимание. Следует учитывать не только семантику
исходного термина, но и семантику переводного соответствия, поскольку они
могут обладать разными оттенками смысла. Языковое богатство и
разнообразие таких оттенков, а также сфер употребления единиц, которые
нередко различаются от языка к языку, могут сыграть с переводчиком
нехорошую шутку.
Кроме семантики единиц при работе с консубстанциональными
терминами необходимо уделить серьезное внимание контексту. Нужно быть
внимательным к его индикаторам, поскольку именно контекст позволяет нам
сделать выбор правильного значения. Можно сказать, что при работе с
консубстанциональными терминами далеко не всегда можно обойтись
ближайшим контекстом; появляется необходимость учитывать более широкий
контекст. Но иногда одного лишь контекста, пусть даже широкого, не бывает
достаточно, поскольку он допускает использование в переводе не одного, а
двух специальных значений консубстанциональных единиц. В этом случае
нелишним – а то и обязательным – считаем обращение за помощью к
квалифицированному специалисту, обладающему необходимыми знаниями о
рассматриваемом в переводе явлении.
Также мы отметили, что один и тот же термин может выступать в тексте
как в качестве самостоятельного термина, так и в качестве компонента. При
этом проблемы сохраняются как в одной, так и в другой его ипостаси. Это
снова говорит нам о необходимости серьезной работы с контекстом.
Проведенное исследование подтверждает, что консубстанциональная
лексика представляет собой объективную трудность для перевода.
Необходимо помнить о том, что ввиду быстрого развития знания появляются
новые терминосистемы, а старые видоизменяются (например, на
государственном уровне сейчас разрабатывается программа развития
цифровой экономики). Это говорит о том, что количество терминов растет, а с
ними будет наблюдаться и рост числа консубстанциональной лексики, что
будет во многом усложнять перевод.
Мы считаем, что проблема консубстанциональности очень многогранна
и представляет собой широкое поле для дальнейших лингвистических
исследований. В частности, очень плодотворным может быть более глубокое
изучение омонимии консубстанциональных единиц экономической и других
терминосистем в диахронии, помогающее проследить то, каким образом
единицы попадают из одной терминосистемы в другую. С одной стороны, это
было бы интересно с точки зрения создания в тексте образности. Так,
возможно, одними из самых частотных «терминосистем-доноров» для
экономической сферы окажутся терминосистемы психологии и медицины. В
работе нам встретились термины, которые, возможно, были заимствованы из
нее (financial stress, economic anxiety, shock). Функционирование их в тексте
ведет к тому, что экономика страны будто очеловечивается и представляется
реципиенту в качестве подверженного неким психологическим проблемам
человека, а также в целом нагнетает атмосферу.
Но также изучение этого вопроса будет очень полезным потому, что
может дать нам выявить какие-то закономерности, по которым термины
«заимствуются» одной терминосистемой из других. Понимание таких
закономерностей и возможных путей развития терминосистем поможет
переводчику избежать ошибок или, по крайней мере, даст вектор
размышлений при работе с консубстанциональными единицами. К тому же,
анализ омонимии консубстанциональных терминов в диахронии внесет
большой вклад в лексикографическую работу. Было бы интересно также
изучить, проявляется ли проблема консубстанциональности в устном переводе
и влияет ли каким-либо образом на результат перевода.
Таким образом, все задачи исследования были выполнены, цель – достигнута.
терминов с точки зрения подходов к их переводу, выявление проблем,
возникающих при переводе, а также предложение путей решения этих
проблем. В рамках данной цели на основе анализа теоретической литературы
были выявлены особенности консубстанциональных единиц, осложняющие
их перевод, рассмотрены два подхода к их переводу на основе экономического
текста (отчета МВФ за октябрь 2016 г.), определены возможные причины
возникающих при переводе ошибок, и главное – предложены методы по
избавлению от этих ошибок и улучшению качества работы переводчика.
В диссертации рассматривались два структурных типа
консубстанциональных терминов: самостоятельные (однокомпонентные) и
двухкомпонентные единицы. Анализ выявил два способа перевода
консубстанциональных терминов, как то: перевод путем системного
эквивалента и перевод путем переводческих трансформаций.
В процентном соотношении эти способы перевода в двух
рассматриваемых группах терминов выглядят следующим образом: перевод
системным эквивалентом в группе самостоятельных терминов – 68%, в группе
двухкомпонентных – 80%. Перевод с помощью трансформаций в группе
самостоятельных терминов – 32%, в группе двухкомпонентных – 20%. В обеих
группах процент перевода системным эквивалентом намного превышает
процент перевода путем трансформаций.
Это может быть связано с тем, что для таких единиц ближайшего
контекста достаточно для определения типа значения (терминологического
или общелексического), что уже не требует трансформаций. Также видим, что
процент перевода системным эквивалентом в группе двухкомпонентных
терминов больше, чем в группе самостоятельных. Это говорит о том, что, если
термин многокомпонентный, подобрать системный эквивалент становится
проще, поскольку компоненты служат друг для друга индикаторами.
В ходе анализа выделилось несколько разных по объему проблем
уровней перевода, а именно: уровень системного эквивалента, лексико-
семантический, фонетический, лексико-грамматический и грамматический уровни.
Самым проблемным уровнем как для самостоятельных, так и для
двухкомпонентных терминов оказался уровень системного эквивалента.
Самым главным «фактором риска» для обеих групп оказалась некорректно
проведенная работа с объемом значения, заключавшаяся в переводе с опорой
на имплицитную сему, неправильном трактовании семантики и сферы
употребления терминов. Это обусловливало неправильный выбор
эквивалента, что влекло за собой расхождения в семантике и искажение смысла.
Лексико-семантический уровень оказался вторым по частотности
проблем для группы самостоятельных консубстанциональных терминов. Их
истоком также служила неправильная работа с семантикой терминов –
перевод с опорой на имплицитную сему, что вело к расхождению значений.
Вторым проявлением этой проблемы было неоправданное расширение объема
значения терминов, что вело к потере элементов значения. Лексико-
семантический уровень двухкомпонентных терминов практически не
зафиксировал ошибок.
Фонетический уровень оказался проблемным только для
самостоятельных консубстанциональных терминов, обнаружив следующее:
ошибки коренятся в том, что семантика заимствованного термина может
претерпеть сильные изменения в языке-реципиенте; незнание этих изменений
может привести к выбору неправильного значения при переводе.
Не выявлено проблем при переводе на лексико-грамматическом и
грамматическом уровнях (у самостоятельных терминов), вероятно, потому,
что на необходимость использования этих уровней перевода объективно
указывал контекст: как ближайший (грамматический или лексический), так и
более широкий.
Из полученных выводов следует, что самой распространенной
проблемой при работе с консубстанциональными терминами является
некорректная работа с семантикой этих единиц. Ей нужно уделить при
переводе самое серьезное внимание. Следует учитывать не только семантику
исходного термина, но и семантику переводного соответствия, поскольку они
могут обладать разными оттенками смысла. Языковое богатство и
разнообразие таких оттенков, а также сфер употребления единиц, которые
нередко различаются от языка к языку, могут сыграть с переводчиком
нехорошую шутку.
Кроме семантики единиц при работе с консубстанциональными
терминами необходимо уделить серьезное внимание контексту. Нужно быть
внимательным к его индикаторам, поскольку именно контекст позволяет нам
сделать выбор правильного значения. Можно сказать, что при работе с
консубстанциональными терминами далеко не всегда можно обойтись
ближайшим контекстом; появляется необходимость учитывать более широкий
контекст. Но иногда одного лишь контекста, пусть даже широкого, не бывает
достаточно, поскольку он допускает использование в переводе не одного, а
двух специальных значений консубстанциональных единиц. В этом случае
нелишним – а то и обязательным – считаем обращение за помощью к
квалифицированному специалисту, обладающему необходимыми знаниями о
рассматриваемом в переводе явлении.
Также мы отметили, что один и тот же термин может выступать в тексте
как в качестве самостоятельного термина, так и в качестве компонента. При
этом проблемы сохраняются как в одной, так и в другой его ипостаси. Это
снова говорит нам о необходимости серьезной работы с контекстом.
Проведенное исследование подтверждает, что консубстанциональная
лексика представляет собой объективную трудность для перевода.
Необходимо помнить о том, что ввиду быстрого развития знания появляются
новые терминосистемы, а старые видоизменяются (например, на
государственном уровне сейчас разрабатывается программа развития
цифровой экономики). Это говорит о том, что количество терминов растет, а с
ними будет наблюдаться и рост числа консубстанциональной лексики, что
будет во многом усложнять перевод.
Мы считаем, что проблема консубстанциональности очень многогранна
и представляет собой широкое поле для дальнейших лингвистических
исследований. В частности, очень плодотворным может быть более глубокое
изучение омонимии консубстанциональных единиц экономической и других
терминосистем в диахронии, помогающее проследить то, каким образом
единицы попадают из одной терминосистемы в другую. С одной стороны, это
было бы интересно с точки зрения создания в тексте образности. Так,
возможно, одними из самых частотных «терминосистем-доноров» для
экономической сферы окажутся терминосистемы психологии и медицины. В
работе нам встретились термины, которые, возможно, были заимствованы из
нее (financial stress, economic anxiety, shock). Функционирование их в тексте
ведет к тому, что экономика страны будто очеловечивается и представляется
реципиенту в качестве подверженного неким психологическим проблемам
человека, а также в целом нагнетает атмосферу.
Но также изучение этого вопроса будет очень полезным потому, что
может дать нам выявить какие-то закономерности, по которым термины
«заимствуются» одной терминосистемой из других. Понимание таких
закономерностей и возможных путей развития терминосистем поможет
переводчику избежать ошибок или, по крайней мере, даст вектор
размышлений при работе с консубстанциональными единицами. К тому же,
анализ омонимии консубстанциональных терминов в диахронии внесет
большой вклад в лексикографическую работу. Было бы интересно также
изучить, проявляется ли проблема консубстанциональности в устном переводе
и влияет ли каким-либо образом на результат перевода.
Таким образом, все задачи исследования были выполнены, цель – достигнута.
Подобные работы
- ТРАНСФОРМАЦИЯ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4985 р. Год сдачи: 2017 - Употребление трансформированных ФЕ в англоязычных и русскоязычных правительственных блогах
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2016





