Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Грамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив

Работа №130026

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы101
Год сдачи2018
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
81
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение...................................................................................5
Глава 1. Пассивный залог в финском языке....................................13
1.1 Понятие залога в русском и финском языках..............................13
1.2 Образование форм страдательного залога и пассива.....................15
1.3 Функции пассива в финском языке...........................................16
1.4 Виды пассива в финском языке..................................................20
1.4.1 Моноперсонный пассив (фин. yksipersoonainen passiivi)..............20
1.4.2 Мы-пассив (фин. me-passiivi)..................................................20
1.4.3 Полиперсонный пассив (фин. monipersoonainen passiivi).............21
1.4.4 Ты-пассив (фин. sä-passiivi)....................................................22
1.5 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык........23
1.5.1 Понятие приема перевода......................................................23
1.5.2 Приемы перевода пассивных форм глаголов на русский язык.....26
1.5.2.1 Грамматическая замена формы слова..................................26
1.5.2.2 Грамматическая замена частей речи....................................27
1.5.2.3 Грамматическая замена типов предложений.........................28
1.5.2.3.1 Члены предложений.........................................................28
1.5.2.3.2 Типы предложений...........................................................30
Глава 2. Приемы перевода пассивных глагольных форм в
художественном тексте..................................................................34
2.1 Грамматическая замена формы слова.........................................34
2.1.1 Изъявительное наклонение.....................................................34
2.1.1.1 Действительный залог.........................................................34
2.1.1.2 Страдательный залог...........................................................35
2.1.1.3 Возвратные глаголы............................................................36
2.1.2 Повелительное наклонение.....................................................37
2.1.3 Кондиционал........................................................................38
2.1.4 Инфинитивы........................................................................39
2.2 Грамматическая замена частей речи..........................................40
2.2.1 Имя существительное............................................................40
2.2.2 Имя прилагательное..............................................................42
2.2.3 Страдательное причастие.......................................................43
2.2.4 Деепричастие........................................................................46
2.2.5 Слово категории состояния.....................................................47
2.3 Грамматическая замена типов предложений................................48
2.3.1 Двусоставные предложения....................................................49
2.3.1.1 Простое глагольное сказуемое...............................................49
2.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами глаголов.........49
2.3.1.1.2 Личные местоимения.........................................................50
2.3.1.1.3 Неопределенно-личные и отрицательные местоимения...........53
2.3.1.1.4 Существительные, введенные в текст перевода......................54
2.3.1.2 Составные именное сказуемое...............................................54
2.3.2 Односоставные предложения...................................................56
2.3.2.1 Определенно-личные предложения........................................56
2.3.2.2 Обобщенно-личные предложения..........................................57
2.3.2.3 Неопределенно-личные предложения.....................................58
2.3.2.4 Безличные предложения......................................................59
2.3.2.5 Инфинитивные предложения................................................60
2.3.2.6 Номинативные предложения................................................60
2.3.3 Неполные предложения.........................................................61
2.3.4 Другие грамматические трансформации...................................62
2.4 Выводы.................................................................................64
Глава 3. Приемы перевода пассивных глагольных форм в научно-
техническом тексте.......................................................................66
3.1 Грамматическая замена формы слова.........................................66
3.1.1 Изъявительное наклонение.....................................................66
3.1.1.1 Страдательный залог...........................................................66
3.1.1.2 Действительный залог.........................................................67
3.1.1.3 Возвратные глаголы............................................................68
3.1.2 Кондиционал........................................................................69
3.2 Грамматическая замена частей речи..........................................70
3.2.1 Страдательное причастие.......................................................71
3.2.2 Имя существительное............................................................73
3.2.3 Слово категории состояния.....................................................75
3.3 Грамматическая замена типов предложений................................77
3.3.1 Двусоставные предложения....................................................77
3.3.1.1 Простое глагольное сказуемое...............................................77
3.3.1.1.1 Объекты предложений с пассивными формами.....................77
3.3.1.1.2 Личные местоимения........................................................78
3.3.1.1.3 Существительные, введенные в текст перевода.....................79
3.3.1.2 Составное именное сказуемое................................................80
3.3.2 Односоставные предложения...................................................80
3.3.2.1 Неопределенно-личные предложения.....................................81
3.3.2.2 Безличные предложения......................................................82
3.4 Выводы.................................................................................83
Заключение.................................................................................85
Список источников практического материала..................................96
Список сокращений и использованной научной литературы...............97

Перевод представляет собой сложное, неоднозначное явление,
включающее в себя как особый вид языковой деятельности, так и ее
результат. Двойственная сущность перевода, а также различные точки
зрения, с которых исследователи рассматривают данный феномен,
обуславливают наличие вариаций определения понятия перевода в
современном переводоведении.
Российское переводоведение сформировалось в качестве
самостоятельной научной дисциплины в течение XX века благодаря таким
известным ученым, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,
Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и другие. В нем, однако,
отсутствует единое мнение по поводу того, что следует рассматривать в
качестве объекта и предмета исследования лингвистической теории
перевода. Так, одни теоретики полагают, что объектом является только
переводческий процесс (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг), другие включают в
сферу изучения как процесс, так и результат переводческой деятельности
(А.Д. Швейцер). Наиболее основополагающей можно считать точку зрения,
получившую обоснование и подробное раскрытие в работах
В.Н. Комиссарова, считавшего оппозицию процесса перевода и его
результата лишенной оснований и указывавшего на сложную структуру
данного явления [Сдобников, с. 66–69]. По мнению В.Н. Комиссарова,
перевод является видом языковой деятельности, в результате которой
происходит преобразование текста оригинала в коммуникативно
равноценный ему текст на языке перевода при наиболее полном сохранении
исходного плана содержания и замене плана выражения [Комиссаров, с. 411;
Алексеева, с. 59; Сдобников, с. 92; Бархударов, с. 11].
Точка зрения финских исследователей на вопрос о сущности перевода
не отличается значительно от взгляда российских ученых. Финские
лингвисты считают, что перевод является видом человеческой деятельности
– коммуникацией, при которой сообщение, созданное на языке оригинала,
преобразуется в новое сообщение на языке перевода и направляется через
переводчика адресату – носителю языка перевода. Цель перевода – это
наиболее полная передача значения и прагматического воздействия
сообщения в межъязыковом, культурном контакте [Jänis, с. 11–12]. Следует
отметить, что на формирование финского переводоведения во многом
оказали влияние концепции западных ученых, таких как, например, Ф.
Шлейермахер, Ю. Найда, Г. Тури, К. Райс, Г. Вермеер, Дж. Кэтфорд, П.
Ньюмарк [Jänis, с. 29, 30, 35, 37; Ingo, с. 11, 12, 322]. Среди финских
исследователей, внесших вклад в изучение перевода, необходимо выделить
Р. Инго, М. Янис, А. Мауранен, Р. Ойттинен, К. Коскинен, С. Тиркконен-
Кондит, П. Куйямяки, О. Палопоски [Kuusi, с. 150, 151, 341, 343; Jänis, с. 46].
Многогранность перевода обусловлена, в том числе, неоднородностью
языков, участвующих в переводческом процессе. Так, в большинстве из них
наблюдается существование функциональных стилей речи, представляющих
собой совокупности языковых единиц, стабильно употребляемых в
различных областях человеческой жизни. Несмотря на то, что количество
стилей и границы их употребления могут различаться в зависимости от
конкретного языка, исследователи чаще всего выделяют следующие
функциональные стили: художественный, публицистический, научный,
официально-деловой, газетно-информационный и разговорный [Комиссаров,
с. 77; Алексеева, с. 113–114].
Для каждого стиля характерен особый набор языковых средств,
способствующих выражению информативной, эмоциональной или
эстетической языковой функции. Так, например, для научно-технических
текстов на лексическом уровне характерны термины, абстрактные понятия,
нейтральные и тематические группы слов. В данном стиле преобладают
отглагольные существительные, а также неопределенно-личные, обобщенно-
личные предложения и предложения с пассивными формами глагола. Целью
же художественных текстов является сообщение не только когнитивной, но и
эстетическо-эмоциональной информации, поэтому художественный стиль
отличается самым широким спектром используемых языковых средств – как
литературных, так и разговорных [Алексеева, с. 113–114; Кожина, с. 291– 294].
На основании существующих стилей исследователи выделяют
функциональные виды перевода: художественный, подразумевающий
перевод художественных текстов, и прагматический (информационный)
перевод, охватывающий спектр «нехудожественных» стилей. Каждому виду
перевода свойственны определенные переводческие задачи и трудности,
возникающие перед переводчиками. Так, при переводе художественных
текстов важно наиболее полное сохранение художественно-эстетических
свойств исходных текстов и создание самостоятельных художественных
произведений на языке перевода, что предполагает возможное отступление
от полной точности в передаче содержания оригинала и большую свободу
переводчика в выборе языковых средств. В информационном же переводе
акцент делается на точном сообщении информации текста оригинала
[Комиссаров, с. 78].
Функциональные стили могут способствовать изучению различных
языковых явлений. Так, сопоставительный анализ текстов оригинала и
перевода в рамках одного функционального стиля позволяет выявлять
сходства и различия языковых средств, характеризующих данный стиль в
двух языках. Использование же при анализе разностилевых текстов дает
возможность более основательно изучить приемы перевода определенных
единиц в паре выбранных языков.
Одной из многофункциональных и неоднозначных с точки зрения
перевода грамматических категорий финского языка считается пассивный
залог. Впервые он был упомянут Э. Петреусом в грамматике финского языка
Linguae Finnicae brevis institutio (1649) («Краткая грамматика финского
языка»), после чего данная глагольная категория освещалась в большинстве
грамматик финского языка. В связи с некоторыми отличиями финского
пассива от пассива индоевропейских языков, финские ученые долгое время
не могли прийти к согласию по поводу его точного, единого наименования.
Так, например, финский ученый Э.Н. Сетяля называл пассив persoonaton
pääluokka (‘бессубъектный залог’) или tekijätön (‘бессубъектный’), а
О. Нуутинен использовал термин impersonaali (‘безличный’). Ставший
классическим термин passiivi в финской научной традиции закрепился
благодаря работам таких ученых, как Л. Хакулинен и Ф. Карлссон [Shore, с. 15–17].
В течение XX века финские лингвисты вели активные споры о термине
и сущности пассива. Так, С. Шор, критикуя традицию описания финского
пассивного залога в терминах индоевропейского языкознания, ввела в своей
работе Onko suomessa passiivia («Есть ли в финском языке пассив») понятие
indefiniitti (‘неопределенный залог’), подчеркивающее неопределенность
субъекта действия в предложениях с пассивными формами. С. Шор
разделила «неопределенный залог» на два прототипа в соответствии с
преимущественной сферой и особенностями его употребления. В П-
прототипе (P-prototyyppi), более свойственном разговорной речи, пассивные
глагольные формы стоят в начале предложения и обозначают в большинстве
случаев динамичное действие, выполняемое группой понятных из контекста
деятелей. К-прототип (K-prototyyppi) чаще встречается в письменной речи и
выражает действие, исполнитель которого не известен или понятен из
контекста. Детально проработанная концепция С. Шор, однако, не была
широко поддержана в финской научной среде, и введенный ею термин
indefiniitti не получил распространения [Maaniemi, с. 3–4].
В отличие от С. Шор, Ю. Лёфлунд критически относился к отрицанию
некоторыми учеными финского пассива в традиционном понимании данного
языкового явления. В своей диссертации Suomen kirjoitetun yleiskielen passiivi
(1998) («Пассив в общелитературном письменном финском языке») он
описал сходства и различия пассивного залога в финском и европейских
языках и настаивал на том, что пассив не является однородной морфолого-
синтаксической и семантической категорией, вследствие чего в разных
языках могут существовать вариации его выражения [Maaniemi, с. 4].
Финские ученые уделяли также особое внимание характеристике
субъекта действия в предложениях с пассивными формами глагола. Так, в
своем исследовании 1947 года Passiivimuotojen aktiivistumisesta («Об
активизации пассивных форм») Р.Э. Нирви рассматривал случаи выполнения
пассивными глагольными формами функций личных глаголов 1-ого, 2-ого и
3-его лица ед. и мн. числа. Р. Туомиокоски называл финский пассив
«четвертым лицом» (neljäs persoona), указывая на то, что в предложениях с
пассивными глагольными формами практически всегда можно выявить
деятеля на основе контекста. Э.–Л. Сеппянен и А. Лампинен, в свою очередь,
изучили разные виды субъектов действия в предложениях с пассивными
формами в свете стратегий вежливости [Maaniemi, с. 4–5].
В конце XX и начале XXI века появилось много научных статей и
исследований, посвященных функционированию пассива в разных языковых
стилях в качестве одного из средств непрямого указания на субъект действия.
Данная тема освещалась в следующих работах: М.И. Мулонен
«Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения в финском
языке» (1963), Х. Макконен-Крейг Läsnäolo tekstissä (2005) («Присутствие в
тексте»), Л. Тиклен Kirjoittajuus ja lukijuus kaupunkien verkkoteksteissä (2010)
(«Выражение автора и читателя в городских сетевых текстах»), Й. Вииникка
Kuoleman kielissä (2014) («На языке смерти»), М. Сейлонен Epäsuora
henkilöön viittaaminen oppijansuomessa (2014) («Непрямое указание на
субъект в финском языке школьников»); Tuntuuko, jos tästä painaa?
Epäsuoruus, toimintaan kehottaminen ja asiantuntijuus terveydenhuollon
ammattilaisten teksteissä (2014) («Болит, если тут нажать? Непрямое указание,
побуждение к деятельности и осведомленность о предмете речи в текстах
сферы здравоохранения»). Также лингвисты начали более глубокое изучение
различных видов пассива. Так, например, функционированию
monipersoonainen passiivi ( ‘полиперсонного пассива’) посвящена работа Т.
Питкянен Monipersoonainen passiivi käännössuomessa ja alkuperäissuomessa
(2010) («Полиперсонный пассив в переводном финском и в финском языке-
источнике»). М. Мяки, Ю. Ойаярви и Е.-Л. Сеппянен описали феномен sä-
passiivi ‘ты-пассива’. К. Куйри охарактеризовала использование в речи me-
passiivi ‘мы-пассива’, а Э. Люютикяйнен рассмотрел kaksoispassiivi ‘двойной
пассив’ в своей книге Kirjakielen kaksoispassiivi (1996) («Двойной пассив в
литературном языке»).
Однако, несмотря на большой объем исследований, описывающих
финский пассив с разных точек зрения, приемы перевода пассивных
глагольных форм на другие языки не были изучены в достаточной мере.
Данная тема затрагивалась в диссертации П. Кууси Miksi näkökulma muuttuu
käännöksessä? (2011) («Почему меняется точка зрения в переводе?»), в
исследовании Т. Питкянен Monipersoonainen passiivi käännössuomessa ja
alkuperäissuomessa (2010) («Полиперсонный пассив в переводном финском и
в финском языке-источнике») и в статье Х. Риионхеймо, Л. Колехмайнен и Л.
Мериляйнен Suomen passiivi kontaktissa. Kieltenvälisiä kytköksiä migraatiossa,
toisen kielen omaksumisessa ja kääntämisessä (2014) («Финский пассив в
языковом контакте. Межъязыковые связи с точки зрения миграции,
овладения вторым языком и перевода»). В данных работах рассматривался
перевод финских пассивных форм на английский и немецкий языки, в то
время как приемы перевода финского пассивного залога на русский язык не
были описаны ни в одной работе. Исследование данной темы поможет
выявить особенности передачи финских пассивных форм при переводе на
русский язык и облегчить работу переводчикам. Финский пассив является
одним из средств выражения финского менталитета. Формы пассива
используются во всех сферах письменного и устного финского языка и
выполняют широкий спектр функций, которые варьируются в зависимости от
контекста. Так, используя пассивные формы глаголов, финны акцентируют
внимание на самом действии, а не его исполнителе, и избегают прямого
указания на себя, собеседника или третье лицо, неизвестное или понятное из
контекста. Таким образом, пассив может быть одним из способов выражения
стратегии вежливости [Maaniemi, с. 36].
Следует отметить, что неправильный перевод пассивных глагольных
форм ведет к искажению и неверному пониманию контекста.
Цель данного исследования: описание приемов перевода пассивных
глагольных форм на русский язык. Актуальность темы обусловлена
отсутствием исследований, посвященных переводу пассивного залога на
русский язык, в российской лингвистике и практической ценностью работы
для переводчиков. Проблема перевода пассивных форм на грамматическом
уровне является сложной, так как в переводе необходимо сохранять и
передавать функции пассива, точного эквивалента которого нет в русском
языке. В ходе анализа практического материала используется когнитивно-
функциональный метод.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1) сформулировать определение финского пассива;
2) выделить виды пассива;
3) рассмотреть функции финского пассивного залога;
4) собрать предложения с пассивными глагольными формами из текста
оригинала и их соответствия из текста перевода;
5) выделить приемы перевода пассивных глагольных форм на русский
язык и указать наиболее употребительные из них;
6) сравнить приемы перевода пассивных глагольных форм на русский
язык в переводах художественного и научно-технического текстов.
Структура работы обусловлена целью и поставленными задачами, что
нашло отражение в оглавлении. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения, списка источников практического материала и списка
использованной научной литературы. Во введении рассматриваются понятия
перевода и функциональных стилей, а также история изучения финского
пассивного залога, актуальность темы, цели и задачи. В первой главе
описывается явление финского пассива: приводится определение пассивного
залога, его образование, типы, функции и приемы перевода пассивных
глагольных форм на русский язык. Во второй главе рассматриваются приемы
перевода финских пассивных глагольных форм на русский язык в контексте
художественного текста. В третьей главе рассматриваются приемы перевода
финских пассивных форм на русский язык в контексте научно-технического
текста. В заключении подводятся итоги исследования.
Практический материал был собран из романа К. Хотакайнена
Juoksuhaudantie (2004) и его перевода на русский язык «Улица Окопная»
(2004), выполненного И. Урецким, а также из сборника выступлений первого
советско-финляндского семинара, проведенного в Ленинграде в 1986 году и
посвященного технологии охраны окружающей среды. В сборнике
«Ympäristö 2000. Окружающая среда» (1987) приводятся тексты докладов
финских и советских участников семинара и их переводы, однако для
данного исследования практический материал был собран только из
докладов на финском языке и их переводов на русский язык. В ссылках на
данные источники практического материала во второй и третьей главах
будут указаны только страницы.
Следует отметить, что основные положения данной работы были
представлены в виде доклада на XXI студенческой конференции.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной выпускной квалификационной работы было описание и
систематизация приемов перевода пассивных форм глаголов на русский
язык. Пассив является интересной темой для исследования не только с точки
зрения его широкой распространенности в финском языке, но и как один из
способов выражения финского менталитета и средство реализации стратегии
вежливости. Данная тема не была достаточно изучена и представляет
научный и практический интерес в первую очередь для переводчиков, а
также для всех занимающихся проблемами финского языка. Сложность
работы заключалась в том, что перевод пассивных форм на грамматическом
уровне представляет собой трудную задачу, так как в данном случае речь
идет о передаче функций пассива на русский язык, а не о буквальном
переводе. Следует отметить, что, несмотря на различия языковых систем
финского и русского языков, грамматический строй русского языка
предоставляет широкий спектр возможностей достаточно эквивалентного
перевода пассивных форм и позволяет передать в переводе особенности
финского пассива.
Предложения с пассивными формами встречаются во всех стилях
финского языка, однако наиболее распространены они в художественном и
научно-техническом функциональных стилях, которые чаще других
переводятся на русский язык. Это обусловило выбор практического
материала: в работе был проведен анализ предложений с пассивными
формами, собранных из романа известного финского писателя К.
Хотакайнена Juoksuhaudantie (2004) и его перевода на русский язык «Улица
Окопная» (2004), а также из сборника научно-технических статей «Ympäristö
2000. Окружающая среда» (1987). В ходе работы было собрано 271
предложение с формами «моноперсонного пассива» и его производного «мы-
пассива» из текста художественного стиля и 267 предложений из текстов
научно-технического стиля. Анализ приемов перевода пассивных форм
проводился на уровне грамматических замен форм слов, частей речи и типов
предложений. На основе рассмотренного материала прослеживаются
следующие тенденции.
Самой распространенной грамматической трансформацией при
переводе пассива на русский язык является замена пассивной формы
индикатива глаголом изъявительного наклонения, сохраняющим
семантическое значение оригинала. Однако наблюдаются различия в залоге
глаголов, выступающих переводческими эквивалентами пассивных форм в
текстах разных стилей. Так, в художественном тексте из 214 случаев в 176
предложениях пассивная форма глагола переведена глаголом
действительного залога (1), в то время как глаголы страдательного залога
встречаются лишь в 3 примерах (2):
(1) Puhuttiin vähän, että jos tulee kaupat, lämmitetään illalla sauna [с. 286].
‘Говорили еще, что если сделка состоится, то вечером затопим баню’ [с. 295];
(2) Näin ei kauppoja tehdä [с. 323]. ‘Так не совершаются сделки’ [с. 326].
Напротив, в переводе научно-технического текста данная замена
представлена в 183 случаях, и среди них доля глаголов действительного
залога (60 примеров) значительно меньше доли глаголов страдательного
залога (94 примера).
Такие различия обусловлены стилевыми особенностями. Так, в
русском языке в художественном тексте распространены личные формы
глаголов действительного залога 1-ого, 2-ого и 3-его лица ед. и мн. числа,
имплицитно выражающие исполнителя действия. В финском языке деятель
часто остается неназванным в связи со стратегией вежливости или в
соответствии с контекстом. Таким образом, личные формы глаголов
действительного залога передают в переводе различные функции пассива. В
данном стиле пассивные формы используются в ситуациях, когда деятель не
известен, преднамеренно не назван или понятен из контекста. Таким
образом, при переводе художественного текста на выбор личной формы
глагола действительного залога влияет контекст.
В научно-техническом стиле описание действия или явления
становится важным, а деятель понятен из контекста или представлен
известной группой людей, коллективом. Основная функция научно-
технического текста – информационная. В русском языке в текстах этого
стиля преобладают двусоставные предложения, функцию подлежащего в
которых выполняют объекты действия, а сказуемым является глагол
страдательного залога. Именно поэтому замена пассивной формы глагола
глаголом страдательного залога представлена большим количеством
примеров. Также в научно-техническом стиле распространены безличные и
неопределенно-личные конструкции, в которых функцию сказуемого
выполняют глаголы действительного залога [Кожина, с. 291–294].
Замена пассивных форм возвратными глаголами встречается в обоих
стилях реже: в художественном тексте данная трансформация представлена
16 примерами, в научно-техническом – 32 примерами:
Kuinka monta minuuttia parsakaalia keitetään [с. 144]. ‘Сколько минут варится
спаржа?’ [с. 151].
В художественном стиле преобладают возвратные глаголы с взаимно-
возвратным, косвенно-возвратным значениями и значением эмоционального
состояния. Данные типы возвратных глаголов предполагают наличие
деятеля, который выражается в тексте перевода личными формами глаголов
или личными местоимениями, введенными на основе контекста. В научно-
техническом стиле, напротив, распространена замена пассивных форм
возвратными глаголами с косвенно-возвратным или безличным значениями.
При этом возвратные глаголы выполняют в тексте перевода функцию
сказуемых в неопределенно-личных и безличных предложениях.
Замена пассивных форм глаголов инфинитивами является редкой и
встречается, в основном, в художественном стиле (10 примеров):
Ja löytää siihen taloon oikea tulokulma, argumentti, jolla se myydään [с. 157]. ‘А
также же найти к дому верный подход и аргументы, чтобы его продать’ [с. 164].
Отсутствие данной трансформации в научно-техническом стиле
обусловлено особенностями употребления инфинитивов в русском языке.
Инфинитивные формы, оставляя деятеля неназванным, являются сказуемыми
придаточных условия, цели или вопросительных предложений. Данные
предложения встречаются в текстах художественного стиля, но практически
отсутствуют в научно-техническом стиле, так как в нем преобладают
описания действий и явлений, а не рассуждения о возможности или
невозможности осуществления действий [Кожина, с. 291–294].
Следует отметить, что из 214 примеров, собранных из художественного
текста, в 14 случаях пассивные формы презенса, стоявшие в начале
предложений, выступали в функции императива и выражали призыв к
действию при обращении говорящего к собеседникам:
Mennään nyt sisälle [с. 307]. ‘Пойдем в дом’ [с. 314].
Данную функцию пассива в переводе выражали глаголы в форме 1-ого
лица мн.ч. повелительного наклонения, так как говорящий входил в число
деятелей. В научно-технических текстах пассивные формы чаще всего не
выполняют побудительных функций, поэтому подобная трансформация не
встречалась в данном стиле.
В ходе сбора практического материала было найдено 7 предложений с
пассивными формами кондиционала: 4 примера в художественном тексте и 3
примера в научно-технических текстах. Приемы их перевода на русский язык
являются общими для обоих стилей и варьируются в зависимости от
контекста: пассивные формы кондиционала могут переводиться глаголами в
форме изъявительного наклонения или словом категории состояния со
вспомогательным глаголом «быть» в форме условного наклонения:
Valtaosa tärkeimmistä teollisuuskemikaaleista voitaisiin valmistaa biomassasta [с.
22]. ‘Большая часть важнейших промышленных химикатов могла бы
изготовляться из биомассы’ [с. 25].
Если пассивная форма кондиционала выражает предложение или
призыв к действию, она заменяется в переводе глаголами в форме
повелительного наклонения 1-ого лица мн.ч.:
Jos juotaisiin kahvit sisällä ja juteltaisiin miehissä asiat halki [с. 243]. ‘Что если
мы пойдем в дом, выпьем кофе и обсудим все по-мужски?’ [с. 251].
Замена частей речи является второй по распространенности
трансформацией, используемой при переводе пассивных форм. В
художественном тексте она представлена в 54 примерах, в научно-
техническом – в 95 примерах.
Наиболее распространенной трансформацией на уровне частей речи в
обоих стилях является замена пассивной формы глагола кратким
страдательным причастием прошедшего времени. Она встречается в 27
примерах из художественного текста и в 56 примерах из научно-технических текстов:
Aloitettua seminaaritoimintaa päätettiin pyrkiä jatkamaan [с. 6]. ‘Было решено и
в дальнейшем проводить подобные совместные семинары’ [с. 7].
Большое количество материала, иллюстрирующего данную
трансформацию, обусловлено тем, что в русском языке краткие
страдательные причастия образуют страдательные обороты, выполняя в
тексте перевода функцию сказуемого. Сохраняя значение глаголов, они не
выражают активного деятеля, лишь подразумевая его. Данная замена
употребляется чаще всего при наличии в утвердительном предложении
неодушевленного объекта, который мог бы выполнять в тексте перевода
функцию подлежащего. Отрицательные и ряд утвердительных предложений
переводятся безличными предложениями, сказуемыми которых выступают
краткие страдательные причастия среднего рода ед.ч. Следует отметить, что
замена пассивной формы кратким страдательным причастием более
распространена в научно-техническом стиле: в нем преобладают
двусоставные предложения, функцию подлежащего в которых выполняют
неодушевленные объекты действия [Кожина, с. 291–294]. При этом деятель,
понятный из контекста, остается неназванным. Таким образом, краткие
страдательные причастия являются одними из наиболее точных
переводческих эквивалентов пассивных форм.
Второй по употребительности заменой части речи является замена
пассивной формы глагола словами категории состояния, такими как
«можно», «нужно» или «нельзя»:
Tänä päivänä voidaan sanoa, että kuluneen vuosikymmenen aikana on jo useisiin
silloin asetettuihin tavoitteisiin Suomessa päästy [с. 30]. ‘Сегодня можно
сказать, что в Финляндии за истекшее десятилетие достигнуты многие из
поставленных тогда задач’ [с. 31].
Данная трансформация чаще встречается в научно-техническом стиле
(23 примера), чем в художественном (9 примеров), так как именно в научных
статьях преобладают модальные глаголы долженствования или запрета
действия. При этом предложениям с пассивными формами в переводе
соответствуют безличные предложения.
Менее употребительной является замена пассивных форм глаголов
отглагольными существительными, представленная в 7 примерах из
художественного текста и в 15 примерах из научно-технических статей:
Suomessa on seurattu 1960-luvun lopulta eräiden myrkkyjen pitoisuuksia linnuissa
[с. 54]. ‘В Финляндии с конца 1960-х годов ведется наблюдение за
содержанием некоторых отравляющих веществ в птицах’ [с. 57].
Отглагольные существительные, сохраняя значение глаголов, не
указывают на деятеля и более характерны для научно-технического стиля,
которому свойственны номинальные конструкции [Кожина, с. 291–294]. При
этом синтаксические функции отглагольных существительных в тексте
перевода зависят от типа предложений, сказуемыми которых в тексте
оригинала были пассивные глагольные формы. Так, если форма пассива
выступает в качестве сказуемого относительного придаточного, то
отглагольное существительное выполняет в тексте перевода функцию
определения или косвенного дополнения. Если пассивная форма входит в
состав придаточного времени, то существительное выполняет в переводе
функцию обстоятельства времени. Если же пассивная форма глагола
является сказуемым изъяснительного придаточного, то отглагольное
существительное выступает в качестве подлежащего в тексте перевода.
Последняя трансформация особенно распространена в научно-техническом
стиле, так как ему свойственны номинализованные конструкции.
Наименее продуктивными грамматическими заменами частей речи
являются замены пассивных форм глаголов полными страдательными
причастиями, прилагательными и деепричастиями. Так, замена пассивных
форм полными страдательными причастиями представлена в 2 примерах из
художественного текста и 1 примере из научно-технического текста:
Tämän osoittavat ne monet mielipidetiedustelut, joita ammattiyhdistysväen
keskuudessa on tehty [с. 30]. ‘Это подтверждают многочисленные опросы
общественного мнения, проведенные среди членов профсоюзов’ [с. 31].
Данная трансформация возможна только в тех случаях, когда
пассивные глагольные формы выполняют функцию сказуемых в
относительных придаточных предложениях. Это обуславливает их замену
полными страдательными причастиями, выполняющими функцию
определения в тексте перевода.
Замена пассивных форм краткими прилагательными распространена
только в переводах художественных текстов, так как данная часть речи редко
используется в текстах научно-технического стиля. Данная замена
представлена только в 5 предложениях:
Minun sodassani kuolleita oli paljon, mutta sodan epävirallisen luonteen vuoksi
tarkkaa lukua ei tiedetä [с. 123]. ‘Моя война насчитывает множество жертв,
но по причине неофициального статуса точные цифры неизвестны’ [с. 129].
Такая трансформация возможна только в тех случаях, когда в тексте
оригинала присутствует объект, способный выполнять в переводе функцию
подлежащего. В одном примере пассивная форма глагола, являющаяся
сказуемым относительного придаточного предложения, заменена в переводе
полным прилагательным, выполняющим функцию определения
подлежащего. Нераспространенность придаточного в финском языке
позволяет объединить в переводе два предложения в одно без потери смысла.
Замена пассивных форм глаголов деепричастиями представлена 3
примерами из художественного текста:
Laihduttamisen henkistä puolta vähätellään, lehdissä pelleillään vaan
kalorivaakojen kanssa ja syyllistetään iltasyöjiä [с. 98]. ‘Духовный аспект
похудения незаслуженно забыт, в прессе только и верещат о калориях,
обвиняя любителей нажраться на ночь’ [с. 103].
Деепричастия выступают эквивалентами пассивных глагольных форм,
выполняющих функцию сказуемыми придаточных или простых
предложений в составе сложных. Вид деепричастия определяется временной
формой глагола. Так, эквивалентом формы презенса пассива является
деепричастие несовершенного вида, выражающее одновременность действий
в деепричастном обороте и главном предложении. Форме плюсквамперфекта
пассива соответствует в тексте перевода деепричастие совершенного вида,
передающее функцию предшествования действий. Деепричастия, сохраняя
лексическое значение и временные формы глаголов, позволяют придать
художественному повествованию большую динамичность.
На синтаксическом уровне наблюдаются значительные различия в
видах грамматических замен типов предложений, используемых при
переводе текстов художественного и научно-технического стилей, а также в
количестве примеров, иллюстрирующих трансформации.
В ходе анализа практического материала было выявлено, что при
переводе художественного текста доля двусоставных предложений (117
примеров) меньше доли односоставных предложений (147 примеров), в то
время как при переводе научно-технических текстов соотношение составляет
191 и 76 примеров соответственно. Данное различие обусловлено
особенностями этих стилей в русском языке. Так, для художественного
текста свойственно разнообразие типов предложений: в нем распространены
все типы односоставных предложений. В научно-техническом стиле,
наоборот, преобладают двусоставные предложения, в которых функцию
сказуемого выполняет глагол страдательного или действительного залога или
краткое страдательное причастие, а подлежащим становится объект
действия. Среди односоставных предложений в данном стиле превалируют
неопределенно-личные и безличные предложения, в то время как
определенно-личные, обобщенно-личные, инфинитивные, номинативные и
неполные предложения практически отсутствуют [Кожина, с. 291–294]. Это
обусловлено имперсональным характером повествования в научно-
техническом стиле: субъект действия является известным и представляет
чаще всего группу деятелей, объединенных одной деятельностью.
При переводе художественного текста понятный из контекста субъект
может быть выражен в одинаковой степени как в двусоставных
предложениях, сказуемым которых является глагол в форме 1-ого лица мн.ч.
(43 примера) (1), так и в односоставных определенно-личных (26 примеров) (2):
(1) Minulta tuli itku kun päästiin tupakkapuolen ikkunapöytään [с. 103]. ‘Когда
мы устроились за столиком у окна, я расплакалась’ [с. 108];
(2) Tulkaa ulos, niin selvitetään tämä tilanne rauhallisesti [с. 328]. ‘Выходите из
дома, и разрешим эту ситуацию спокойно’ [с. 330].
Данная грамматическая трансформация встречается и в моноперсонном
пассиве, и в «мы-пассиве», однако не используется при переводе научно-
технических текстов. Преобладание случаев перевода, при которых
неодушевленный объект текста оригинала становится подлежащим
двусоставного предложения, и небольшое количество примеров, в которых
подлежащее выражено личным местоимением, обусловлено различиями в
финской и русской культурах. Русскому языку свойственно выражение
конкретного, известного субъекта личным местоимением. Для финского
менталитета, наоборот, характерно избегание употребления личных
местоимений 1-ого и 2-ого лица ед. и мн. числа.
Одной из наиболее распространенных трансформаций является замена
предложений с пассивными формами неопределенно-личными
предложениями: она представлена 83 примерами из художественного текста
и 41 примером из научно-технических статей:
Mitä sitten tarkoitetaan pehmeällä teknologialla ja vaihtoehdoilla? [с. 18]. ‘Что
же понимают под «мягкой» технологией и альтернативами?’ [с. 19].
Данная замена преобладает в текстах художественного стиля, так как
для научно-технического стиля в русском языке более свойственны
двусоставные предложения, в которых функцию подлежащего выполняет
объект текста оригинала.
Не менее употребительной является и замена предложений с
пассивными формами безличными предложениями. Однако данная
трансформация более характерна для научно-технического стиля (48
примеров), чем для художественного (22 примера):
Suomessa on onnistuttu myös kehittämään hyvää tekniikkaa epäpuhtauspäästöjen
käsittelyyn [с. 32]. ‘В Финляндии удалось также разработать хорошую
технику для очистки отбросов’ [с. 33].
Наименее распространенной трансформацией, представленной
примерами только из художественного текста, является замена предложений
с пассивными формами обобщенно-личными (2 примера) (1),
инфинитивными (10 примеров) и номинативными предложениями (3 примера) (2):
(1) Ei asuntoja päivällä myydä [с. 195]. ‘Днем жилье не продашь’ [с. 201];
(2) Pane se nimi siihen, niin päästään näistä muodollisuuksista [с. 314]. ‘–
Подпишись здесь, и конец всем формальностям’ [с. 319].
Актуальность данной темы обусловлена отсутствием исследований,
посвященных приемам перевода пассивных форм на русский язык. Эта
работа может иметь практическое значение для переводчиков, так как в ней
была проведена классификация приемов перевода и выявлены самые
употребительные грамматические трансформации.
В рамках данной работы были рассмотрены приемы перевода
пассивных форм в художественном и научно-техническом функциональных
стилях. Большой научный интерес представляют, однако, и приемы перевода
пассивных форм глаголов в других стилях финского языка.


1. Алексеева – Алексеева И. С. Основы теории перевода. СПб, 1998. С.
59, 65–69, 113–114.
2. Бабайцева – Бабайцева В. В. Современный русский язык. Ч. III. М.,
1987. С. 76, 80, 89, 92–103, 105, 106, 117, 122, 123, 205, 206.
3. Бархударов – Бархударов Л. С. Язык и перевод. Издательство
«Международные отношения», 1975. С. 11, 205.
4. Бондарко 1966 – Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол.
Ленинград, 1966. С. 150–152.
5. Бондарко 1987 – Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики.
Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис.
Издательство «Наука», Ленинград, 1987. 8 с.
6. Бондарко 1991 – Теория функциональной грамматики.
Персональность. Залоговость. Издательство «Наука», СПб, 1991. 71 с.
7. Боровков – Боровков Г. А. Учебное пособие по политпереводу
(финский язык). М., 1982. 15 с.
8. Виноградов – Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение
о слове). М., 2001. С. 332, 337.
9. Грамматика финского языка – Серебренников Б. А. Грамматика
финского языка. Издательство Академии Наук СССР, 1958. 142 с.
10. Иванова – Иванова Т. А. Русские глаголы на –ся: опыт
лингводидактического описания // Лингвистика, методика и
культорология в преподавании русского языка как иностранного. СПБ.:
Политехника, 2003. С. 144–146.
11. Кожина – Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Издательство
«ФЛИНТА», «Наука», М., 2011. С. 291–294.
12. Комиссаров – Комиссаров В. Н. Современное переводоведение.
Издательство «ЭТС», М., 2004. С. 77, 78, 158–162, 164–166, 411.
13. Павлов – Павлов В. М. Субъект в безличных предложениях/Акимова
Г. Н., Вяткина С. В., Казаков В. П., Руднев Д. В. // Синтаксис
современного русского языка. СПб.: Филологический факультет Санкт-
Петербургского государственного университета, 2013. 270 с.
14. Пешковский 2013а – Пешковский А. М. Глагольные неопределенно-
личные и обобщенно-личные предложения/Акимова Г. Н., Вяткина С.
В., Казаков В. П., Руднев Д. В. // Синтаксис современного русского
языка. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского
государственного университета, 2013. С. 240–241.
15. Пешковский 2013б – Пешковский А. М. Глагольные безличные
предложения/Акимова Г. Н., Вяткина С. В., Казаков В. П., Руднев Д. В.
// Синтаксис современного русского языка. СПб.: Филологический
факультет Санкт-Петербургского государственного университета,
2013. 262 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ