Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Средства выражения видовых значений в древнеуйгурском языке

Работа №129825

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы61
Год сдачи2018
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
61
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ПРЕДИСЛОВИЕ ........................................................................................................................... 3
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................................... 5
ГЛАВА I: Теоретические основы исследования ...................................................................... 16
ГЛАВА II: Разбор обнаруженных в памятнике примеров средств выражения видовых
значений ....................................................................................................................................... 39
1. Аналитические формы: модель: « CVB + AUX»........................................................... 39
1.1. Форма -a+ AUX ........................................................................................................ 39
1.1.1. Форма -a bar- ......................................................................................................... 39
1.1.2. Форма -a jarlїqa- .................................................................................................... 40
1.1.3. Форма -a jorї- ......................................................................................................... 41
1.1.4. Форма -a ked- ......................................................................................................... 41
1.1.5. Форма -a kel- .......................................................................................................... 42
1.1.6. Форма -a tegin- ...................................................................................................... 43
1.1.7. Форма -a tur- ......................................................................................................... 43
1.1.8. Форма -a tut- .......................................................................................................... 44
1.1.9. Форма -a tükä- ~ -a tükät- ...................................................................................... 44
1.1.10. Форма -a uma- .................................................................................................... 45
1.2. Форма по -p/pan + AUX ............................................................................................ 46
1.2.1. Форма - p bar- ........................................................................................................ 46
1.2.2. Форма -p ilt- ............................................................................................................ 47
1.2.3. Форма -p olur- ........................................................................................................ 48
1.2.4. Форма -p qal- .......................................................................................................... 48
1.2.5. Форма -p tur- .......................................................................................................... 49
2. Перифрастические формы: модель «PTCP/SAF + AUX» ............................................. 49
2.1. Форма -mїš + bol- ...................................................................................................... 49
2.2. Форма -tačї bol-.......................................................................................................... 50
2.3. Форма -maz bol- ......................................................................................................... 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................................ 53
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ........................................................................................................ 54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ......................................................................................................... 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .................................................................. 57

В предлагаемой работе в качестве основного материала исследования взято
произведение раннесредневековой тюркской литературы - Уйгурская версия биографии
Сюань-Цзана, которая представляет собой перевод сочинения «Жизненописание
наставника в законе при великой династии Тан, /хранителя/ трёх сокровищ из обители
Дацыэнь» с китайского на уйгурский язык. «Биография» в целом была подготовлена
учениками буддийского монаха Сюань-цзана, а именно: Хуэй-ли, а затем Янь-Цзуном и
получило название «Жизненописание наставника в законе при великой династии Тан,
/хранителя/ трёх сокровищ из обители Дацыэнь»3(далее «Жизнеописание...» - КА).
Обращаясь к оригинальному сочинению, представляется, что по жанровой
принадлежности «Жизнеописание...» напоминает агиографию4, что объясняется
композиционной структурой произведения. Однако существует мнение, согласно которому
исследуемое сочинение жанрово неоднородно. «Жизнеописание...» определяют, как
эпическое повествование с использованием разных стилистических элементов, которые
делают некоторые повествование более нормативными по стилю, или, наоборот, более
экспрессивным5, что нашло своё отражение и в уйгурском переводе6.
По структуре оригинальное сочинение состоит из 10 разделов: 5 разделов содержат
информацию о путешествии Сюань-цзана в Индию, т.е. в основу легло произведение,
написанное Сюань-цзанем, «Записки о западном крае, [составленные в правление] великой
[династии] Тан», другие 5 разделов посвящены рассказу о его жизни после совершенного
путешествия7. Также в сочинении содержится информация о семье, о детстве и юношестве
Сюань-цзана. Произведение несет особую историческую ценность, поскольку в
повествовании автор прибегает к фольклорному материалу, религиозно-философской
концепции буддизма, приводит выдержки из писем, реплики из диалогов, что, безусловно,
отражает жанрово-стилистические особенности, присущие китайской литературе8. В
разделах, посвященным путешествию, автор (т.е. Сюань-цзан) очень точен в названии
географических объектов, специальных терминов и в названии упомянутых им
буддийских сочинений. Большое внимание автор уделяет легендам и мифам,
распространенным среди народов Средней Азии и на которые он часто ссылается. Более
того, сочинение изобилует богатым иллюстративным материалом, сообщающим сведения
о формах общения и правилах поведения, принятых в описываемую эпоху9.
«Жизнеописание...» также можно считать ценнейшим источником по географии,
этнографии, истории и культуре описываемого региона, поскольку произведение отличает
обилие фактического материала.
Интерес к китайскому сочинению- биографии Сюань-цзана появился в XIX в., когда
впервые были обнаружены несколько разрозненных фрагментов рукописи. В первой
половине XIX в. с «Жизнеописанием...» стал работать ученый- востоковед Г.Ю. Клапрот,
а вслед за ним и ученый- востоковед по фамилии Абель-Ремюза, которые предприняли
попытку перевести с китайского языка найденные фрагменты рукописи, однако серьезным
препятствием для перевода стало отсутствие полного текста рукописи. В 1840-х г.
переводом «Жизнеописания...» занялся С.Н. Жюльен (1799–1873), французский китаевед,
впоследствии опубликовавший труд «История жизни Сюань-цзана и его путешествий в
Индию» на французском языке. Работа С.Н. Жюльена сопровождалась составлением
санскритско-китайского и китайско-санскритского словарей, а также словарь индийских
названий буддийских сочинений и их китайских эквивалентов. Как отмечает, С.Н. Жюльен,
одной из основных черт произведения является то, что оно написано сложным языком,
отошедшим от норм общепринятого китайского языка.
Немаловажную роль в исследовании «Жизнеописания...» сыграл перевод на
английский язык , который был подготовлен С. Билом в 1884 г. Также известен еще один
перевод «Жизнеописания...» на английский язык, выполненный Ли Юн-си в 1959 г10.
«Жизнеописание...» вызвало бурный интерес среди востоковедов, не только благодаря
своей лингво-этнографической ценности, но благодаря исторической неординарной
личности, которому это произведение посвящено. Сюань-цзан вошел в историю как один
из самых влиятельных китайских миссионеров, проповедников, распространявших
буддийское учение за пределами Китайской империи. Сюань-цзан сыграл огромную роль в
истории становления китайской буддийской школы фасянь (вэйши), поскольку является её
основателем, а также внёс огромный вклад в общемировую историю, оставив после себя
книги, представляющие собой ценнейшие источники по истории, этнографии, географии и
культуре народов, населяющих Среднеазиатский регион и Индию. До наших времен дошли
следующие произведения Сюань-цзана, которые представляют огромный интерес для
исторических и лингвистических исследований, а именно: «Записки о западном крае,
[составленные в правление] великой [династии] Тан», написанные после путешествия
Сюань-цзана в Индию в 629-645 г., а также огромное количество переведенных буддийских
текстов и трактатов.
Сюань-цзан по праву считается выдающейся личностью, посвятившей свою жизнь
поиску знания, истины, познанию мира и самопознанию. Сюань-цзан родился в 603 г.(по
другим источникам в 600 г.11) во время правления династии Суй (581-618) . Согласно
«Биографии» Сюань-цзан родился в г. Чэньлю12 провинции Хунань. Он происходил из
старинного и уважаемого китайского рода. Сюань-цзан будучи подростком увлекся
религиозной философией и стал послушником монастыря г. Лоянь, где жил его старший
брат. В течение нескольких лет Сюань-цзан получал новые знания по философии буддизма
и проходил обучение у буддийских монахов. Однако, когда в Китае к власти пришла новая
династия, а именно династия Тан (618-907), центром религиозной жизни стал г. Сычуань,
куда Сюань-цзан переехал вместе с братом. Сюань-цзан в 20 лет принял монашеский обет
и объехал большое количество китайских монастырей в поисках нового знания и
возможностей совершенствования. Став монахом, Сюань-цзан занимался изучением
абхидхармы13, и начал самостоятельную проповедническую и переводческую
деятельность . Спустя некоторое время Сюань-цзан принял решение отправиться в Индию,
по его мнению, в края, где он сможет найти ответы на мучившие его вопросы. Несмотря на
то, что китайский император наложил запрет на выезд за пределы империи, Сюань-цзан
предпринял путешествие в Индию, описание которого изложено в его книге «Записки о
западном крае, [составленные в правление] великой [династии] Тан»14, которая вошла в
состав «Жизнеописания...».
Путешествие в Индию было обусловлено стремлением Сюань-цзана приобрести как
можно больше знаний о буддизме и избрать для себя те религиозно-философские
принципы, которые бы не вызывали у него противоречий, что объяснялось
несовершенством образования, полученного в Китае. По этой причине, Сюань-цзан
отправился за поиском истины в страну буддизма-Индию. Подробное описание его
маршрута нашло отражение в упомянутых «Записках о западном крае...»(далее «Записки»).
С точки зрения китайцев, под «западным краем, или западными странами» понимались
территории культурных центров Среднеазиатского региона, а именно Согдийского и
Бактрийского царств, территории современного Синьцзяна, и территории Северо-Западной Индии15.
Путь, проходящий через культурные центры Средней Азии и Восточного Туркестана,
связывал Китайскую империю с совершенно иными культурными общностями.
Взаимодействие культур было обусловлено формированием Шелкового пути, что
обеспечило плодотворное и регулярное сотрудничество разных народов. Шелковый путь
имел не только особое экономическое значение, но также и культурное, поскольку он
служил одним из основных путей распространения новых учений и верований.
Странствующие монахи осуществляли свои миссии, следуя маршруту Шелкового пути.
Важные пункты маршрута проходили через Среднюю Азию, где мощным политическим
актором постепенно становилась Кушанская империя, распространившая свое влияние не
только в Средней Азии, но и Северо-Западной Индии. Становление и развитие Кушанской
империи связывается с расцветом буддизма в этих краях и его активным распространением
в соседних районах. Резко возросло число миссионеров, проповедующих основы
буддийского учения, а также началось активное строительство буддийских монастырей в
Среднеазиатском регионе и в Индии. Странствующие монахи прокладывали себе путь,
посещая монастыри, в Индии, затем в Бамиане, Балхе, Термезе и в Средней Азии, а затем
- в Китае16. Именно таким образом буддизм пришел в Китай примерно в I в. н.э. Китайский
буддизм на начальном этапе своего развития был сопряжен с индийским, поэтому огромное
количество паломников из Китая отправлялись в Индию за знанием, следуя тем
маршрутам, по которым буддизм пришел в Китай: через Западный Край ( либо через Хотан
и горные перевалы Гиндукуша, либо через северную часть Синьцзяна, Среднюю Азию и
территорию современного Афганистана17). Путешествие монаха Сюань-цзана
основывалось на традиционном маршруте: он начал свое путешествие с Синьцзяна, Куча и
Аксу, продолжил свой путь, перейдя Тянь-Шань и достигнув о. Иссык-Куль, и затем дошел
до р. Талас. Сюань-цзан имел своей целью посетить буддийские святыни и места действий
буддийских преданий, поэтому он через Ферганскую долину направился в Самарканд,
Термез и древний Балх, а затем посетил святыни в Бамиане и Каписе, и отправился в
Индию, где совершил длительное путешествие по полуострову Индостан. Сюань-цзан
побывал в Кашмире и совершил путешествие по долине Ганги, поскольку здесь
располагались главные сакральные места буддизма. Сюань-цзан обучался в течение
нескольких лет в монастырях Наланды. Странствующий монах посетил наиболее значимые
для буддистов места, а именно: место рождения Будды, монастырь, в котором жил Будда,
место паринирваны18, место первой проповеди. Также он увидел дерево бодхи
(«просветления») и посетил древнюю столицу Магадхи. После путешествия по Внутренней
Индии, Сюань-цзан отправляется в Бенгалию и, по не подтвержденным данным, в Непал
19. Из Индии Сюань-цзан проложил себе путь домой через Инд, покинул Индию и
совершил переход в Синьцзян через горы Памир. Сюань-цзан прошел через Газни,
Андараб, Хост и Кундуз и отправился к верховьям Пянджа через Горный Бадахшан.
Возвращению в Китай предшествовало посещение Хотана, который стал последним
пунктом в его путешествии20.
Во время своего долгого и насыщенного путешествия Сюань-цзан собирает сведения о
местности, народах, их образе жизни, делает заметки о культурных особенностях древних
обществ, знакомится с иными верованиями, в т.ч. с брахманизмом, выступает в качестве
посланника китайского императора. Однако наиболее важным остается его путь
постижения буддизма, которые выражен не только в его путешествии по наиболее
значимым буддийским местам, но и в беседах с монахами, в полемике, в поиске и
собирании буддийских текстов и переводов, среди которых большое количество сутр,
шастр и канонических текстов разных школ, которые он, ко всем прочему, он привез в
Китай вместе с ценными статуями и частицами мощей Будды21. Китайский император Тай-
цзун (598-649) в знак благодарности Сюань-цзану за проделанную дипломатическую
работу, а также за добычу ценных сведений пожаловал ему монастырь Хунфу-сы, а в
дальнейшем монастырь Цыэнь-сы, где была построена пагода, в которой хранились тексты,
привезенные из Индии22.
После своего путешествия в Западный край Сюань-Цзан приобрел авторитет мудрого
наставника, красноречивого проповедника, искусного переводчика буддийских текстов,
поскольку именно он разработал принципы переводческой деятельности, основанной на
стремлении сохранить семантику санскритских текстов и отразить ее в переводе на
простом и ясным по стилю китайском языке. Тем самым, Сюань-цзан заложил основы
переводческой школы, которая имела много последователей, в т.ч. среди уйгурских
монахов и послушников. В китайской историографии принято считать, что с появлением
переводов Сюань-цзана в истории переводов буддийских текстов наступил качественно
новый период, так называемый, период новых переводов. Сюань-цзан, как переводчик,
выделился тем, что он предложил новые методы перевода. Среди них можно отметить:
унификацию терминологии, нововведения в области транскрибирования санскритских
понятий на китайский. Сюань-цзан вслед за некотрыми своими предшественниками
отказался от широко распространенного метода гэ-и, т.е. перевода буддийских терминов
понятиями китайской философии. Кроме того, до переводов Сюань-цзана тексты
переводились с санскрита на китайский, затем на основе правил китайского языка и
соблюдения порядка слов переводчики смешивали слова, и только затем упорядочивали
фразы, что приводило к искажению смысла. Сюань-цзан, в свою очередь, переводил текст,
толкуя и интерпретируя его23.
После обучения в Индии Сюань-цзан создал в Китае религиозно-философскую школу,
что в самом широком смысле означает ответвление или направление буддизма. Основным
принципом функционирования такой «школы» является принцип наследования. В
китайской терминологии встречается несколько понятий, обозначающих буддийские
«секты», одни соответствуют индийскому буддизму, другие - китайскому24. Школа
китайского буддизма, основателем которой является Сюань-цзан, получила название
Школа фасян (вэйши). Пройдя обучение в Индии, изучив буддизм Махаяны и разобравшись
в споре между брахманистами и буддистами, Сюань-цзан считал важным определить круг
необходимой образовательной литературы, которая стала бы основой учения и не вводила
бы в противоречия. Пребывая в Индии, он понял, что большое количество текстов,
жизненный и религиозный опыт учителей порождает разницу в восприятии буддийского
учения и приводит к образованию множества течений и сект. Преследуя цель предоставить
китайцам возможность изучать и постигать буддизм, Сюань-цзан создает собственную
школу буддизма, основанную на философию литературы виджнянавады, вайбхашики25 и
логики. Сюань-цзан вместе со своим помощником и последователем по имени Куй-цзи
разработали принципы Школы фасян (вэйши), составляющие основу учения.
Основополагающим принципом школы является признание реальности существования
отображений дхарм(доктрина, правило) в сознании и признание существования только
внутреннего сознания26.
Достижения Сюань-цзана и его учеников в развитии и становлении собственной
религиозно-философской школы дали толчок к стремительному распространению
буддизма за пределами Китайской империи, в особенности на тех территориях, которые
были населены тюрками. Буддизм был воспринят уйгурами государства Кочо,
располагавшемся в бассейне р. Тарим27. Государство Кочо образовалось вследствие
падения Уйгурского каганата под натиском кыргызов в 840 году28. Основными путями
проникновения буддизма в уйгурскую среду стали миссионерская деятельность
буддийских монахов и активная переводческая деятельность. Одним из образцов освоения
уйгурами буддизма и его истории является перевод «Жизнеописания...», подготовленный
Сынгку Селитудуном (по другим источникам Сенгку Сели Тутунг29, Шынгко Шели
Тутунг30), среди работ которого также известны переводы на уйгурский язык сутры
«Суварнапрабхаса» и «Сахасракша». Имя переводчика «Жизнеописания...» известно,
поскольку оно зафиксировано в колофоне рукописи31. В переводах Сынгку Селитудуна
прослеживается влияние школы перевода Сюань-Цзана32. По мнению Л. Ю Тугушевой,
переводчику удалось соответствующим образом передать стилевые особенности сочинения
на китайском языке, подобрав удачные эквиваленты на уйгурском языке. А также ему
удалось с высокой точностью транскрибировать географические названия тех мест, в
которых побывал Сюань-цзан и которые он описывал в своем сочинении. Несмотря на
точность и качественность перевода с китайского на уйгурский, подготовленный Сынгку
Селитудуном перевод «Биографии» принято считать одной из версий «Жизнеописания...»,
поскольку текст перевода сопровождается пояснениями, дополнениями и заметками,
сделанными переводчиком и отсутствующими в оригинальном тексте33.
С точки зрения литературного анализа, можно отметить, что «Уйгурская версия
биографии Сюань-цзана» (далее «Биография») характеризуется тематической
детерминированностью, следованием литературным канонам, доминирующим в
раннесредневековой тюркской литературе, использованием средств художественной
выразительности, стремлением копировать оригинальное произведение. Стихотворные
вставки, встречающиеся в оригинальном произведении, переложены переводчиком на
уйгурский язык. В уйгурской версии ритмическая организация поэтических фрагментов
приближена к оригинальным в соответствии с правилами тюркского стихосложения34.
Формальные особенности оригинального произведения практически полностью отражены
в переводе.
В целом, произведение является образцом раннесредневековой тюркской литературы,
основанной на эстетике тождества, т.е. следовании установленным и принятым в
культуре канонам, в результате которого возникают эстетические ценности , определяющие
тип искусства35. Уйгурскую версию «Биографии» можно считать представителем
канонического искусства, поскольку исследуемое художественное произведение возникло
вследствие ориентации на принятый канон, выполнения правил, предписаний, которые
являются основными для раннесредневековой тюркской литературы.
Анализируя стиль языка «Биографии», можно отметить, что стиль языка перевода
отражает индивидуальные особенности языка оригинального произведения, поскольку
переводчик стремился максимально точно отразить особенности стиля Хуэй-ли и Янь-
Цзуна, а частях, посвященных путешествию, особенности стиля Сюань-цзана. Переводчик
прибег к использованию общепринятых стилевых штампов в тех частях «Биографии»,
которые посвящены буддийскому содержанию36, поскольку такая мера позволяет
упростить понимание философии буддизма. Что касается остальных частей произведения,
которые в оригинале характеризуются вычурностью и витиеватостью стиля, в уйгурской
версии претерпели также некоторые упрощения, содержат отступления от оригинального
текста, и в некоторых случаях Сынгку Селитудун прибегал к буквальному переводу. В тех
частях «Биографии», которые посвящены непосредственно описанию маршрута
путешествия Сюань-цзана, автор прибег к использованию простых синтаксических
конструкций, относительно небольшого количества средств художественной
выразительности, что в переводе было передано, в основном, синтаксическим
параллелизмом, который делает повествование более ритмичным, и приемом инверсии для
придания некой эмоциональности повествованию. Также для перевода характерно
употребление фразеологизмов, семантика которых специфична и реализуется только в
предложенном переводчиком контексте. Фразеологизмы добавляют языковому стилю
выразительности. Уйгурская версия не уступает оригинальному произведению в стилевом
многообразии и разнообразии употребления художественных средств, что не умаляет
ценности переводного произведения37.
В размышлениях о переводе, произведенным Сынгку Селитудуном, отмечаются
некоторые трудности в передаче явлений, присущих китайской культуре и образу жизни и
чуждых уйгурской. Также, принимая во внимание тот факт, что китайский язык и
уйгурский язык относятся к разным морфологическим типам, переводчик в тех или иных
случаях отходил от оригинальной структуры предложений и прибегал к приему сохранения
семантики, выраженной за счет средств уйгурского языка. В переводе подбор понятий,
соответствующих китайским, производился, согласно принятым культурным нормам
уйгурской языковой общности. Сравнивая оригинал и перевод, можно отметить разницу в
семантических зонах используемых лексем, что расширяет или, наоборот, в некоторых
случаях, сужает область возможных смыслов38. Переводчик интерпретирует оригинальный
текст, а не переводит его. Уйгурскую «Биографии» можно считать носителем особенностей
уйгурской языковой общности, с присущей ей системой ценностей, культурными и
нравственными нормами. По этой причине, представляется корректным считать, что
перевод является версией «Биографии», поскольку ориентирован на уйгурского читателя,
носителя тюркской культуры, а не «сухим» переложением китайского произведения с
сохранением значений и смыслов явлений и процессов, присущих китайским буддистам.
Рукопись «Уйгурской версия биографии Сюань-цзана» оформлена в виде потхи, т.е.
стопки нешироких листов, положенных друг на друга и скрепленных шнуром, протянутым
через отверстия на листах. На каждом листе изображена рамка, выполненная красной
тушью. Строки на листе расположены следующим образом: каждые три строки текста
разъединяются отверстием, которое обведено красным цветом39. Рукопись содержит
колофон, в котором представлена информация об имени, титуле, образовании автора
перевода и месте, где он жил. Переводчик Сынгку Селитудун указал в колофоне, что он
является bošγutluγ, т.е. получившим образование, также bišbalïqlïγ, т.е. живущий или родом
из г. Бешбалыка, и имел титул tutuŋ, что можно соотнести с военным наместником округа,
однако с полной ответственностью это нельзя утверждать40.
Вопрос о времени создания уйгурской рукописи является спорным. Существует
мнение, которое принадлежит А. фон Габен, согласно которой рукопись была переведена
на уйгурский язык в X в. в г. Бешбалык, поскольку в «Биографии» фигурирует название
города Лояна (восточная столица Танской империи), которое представлено в варианте
Лоцзинь, употребление которого отмечалось только в период 923-936 годов при династии
Хоу Тан. Также исследовательница указывает на свойства бумаги, особенности почерка,
которые были характерны именно для указанного периода времени, что вполне могло
считаться аргументом доказательства её точки зрения41.
Рукопись выполнена уйгурским письмом, разработанным в Уйгурском каганате (745-
840 гг.). Традиционно уйгурское письмо возводится к согдийскому курсивному письму42.
Уйгурское письмо можно разделить на древнеуйгурское и новоуйгурское
(караханидское) письмо. Под древнеуйгурским письмом понимается 16-20-значное
алфавитное письмо, возникшее примерно в VII веке. Представляется, что уйгурское письмо
возникло как результат активной миссионерской деятельности согдийских манихейских
общин43. Придуманная система письма включала около 30 фонем. Каждый знак имеет
изолированный, начальный, серединный и конечный вариант начертания, за исключением
знака «z». для уйгурского письма характерно, что во втором и последующих слогах
переднерядные, огубленные, широкие и узкие гласные не прописываются. Более того,
наблюдается использование знака «t» в начале слова качестве оппозиции «d»44.
Наблюдается слитное начертание морфологических показателей с основой45. Чаще всего
знаки наносились на бумагу кисточкой46.
Под новоуйгурским письмом понимают вариант уйгурского письма, расцвет которого
пришелся на период существования государства Караханидов в X-XII веках, которое
располагалось на территории Центрального Тянь-Шаня. Письмо караханидов
рассматривается отдельно, поскольку иной фонемный состав уйгурского языка
государства Караханидов стал причиной появления новых знаков для обозначения новых звуков47.
Памятники уйгурского письма дошли до нас в виде рукописных книг, составленных в
форме потхи, тетрадей, свитков, записей и др. Ближе к XIII-XIV векам книги
изготовлялись посредством ксилографии, т.е. стали применять способ механического
воспроизведения текста. Ксилографический способ воспроизведения текста предполагает
многократное воспроизведение текста с помощью печатей и оттисков. Необходимый текст
записывали каллиграфическим почерком на прозрачной бумаге. Затем бумагу наклеивали
в перевернутом виде на отшлифованную доску. По получившемуся контуру высекали
промежутки между знаками и получали рельефное изображение текста, которое
прикладывали к бумаге, таким образом получив копию исходного текста48.
Ценность «Уйгурской версии биографии Сюань-цзана» объясняется не только богатым
фактическим материалом по истории, географии, этнографии и религиоведению, но и
интересным языковым материалом, свидетельствующим о состоянии древнеуйгурского
языка в XI веке. Исследование грамматики древнеуйгурского языка на материале
«Уйгурской версии биографии Сюань-цзана» представляется перспективным, поскольку
оно позволяет проанализировать и изучить становление и развитие грамматических форм
древнеуйгурского языка. Несмотря на то, что «Уйгурская версия биографии Сюань-цзана»
является переводным произведением, его можно также оценивать как самостоятельное
художественное произведение, поскольку оно является образцовым произведением
раннесредневековой тюркской литературы , написанном на литературном древнеуйгурском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В предлагаемой работе была предпринята попытка рассмотреть и проанализировать
словоизменительные глагольные формы со значением способов протекания действия. По
произведенным наблюдениям, значения способов глагольного действия в древнеуйгурском
языке передаются с помощью морфологических средств: аналитическими и
перифрастическими формами, которые строятся по модели: «нефинитная глагольно-
именная форма + вспомогательный глагол». При рассмотрении средств выражения
способов глагольного действия в древнеуйгурском языке было установлено, что формы, в
значении которых действие представлено с точки зрения структуры внутренней динамики
процесса, можно рассматривать в качестве носителей видовых значений. В ходе
проведенного анализа стало возможным выделить такие формы способов глагольного
действия, в значении которых содержится указание на конкретные типы отношений
действия к пределу. Однако на данном этапе развития древнеуйгурского языка можно
говорить о том, что регулярные морфологические средства, передающие только видовые
значения, еще отсутствуют.
В древнеуйгурском языке среди обнаруженных форм со значением способов
глагольного действия, таких как: интенсивность, нарастание, мгновенность, длительность,
завершенность, результативность, различные гоноративные значения и пр., можно
выделить несколько форм, в значении которых содержится указание на видовые
отношения. К носителям видовых значений предлагается отнести следующие формы и
объединить их в группы по конкретному типу видовых значений:
● Формы с видовым значением ингрессива: -p bar-, -tačï bol-
● Формы с видовым значением прогрессива: -a bar-, -a jorï-, -a tut-, -p olur-, -p qal-
● Формы с видовым значением комплетива: -a ked-, -p ilt-
● Формы с видовым значением результатива: -a kel-, -a tur-, -a tükä ~ -a tükät-, -p tur-
В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в
древнеуйгурском языке аналитические и перифрастические формы, функционирующие как
регулярные морфологические средства выражения самых разных характеристик
протекания действия, являются средствами выражения видовых значений. Случаи
употребления вышеописанных форм древнеуйгурского языка свидетельствуют о том, что
их значение не является ТОЛЬКО видовым, поэтому они рассматриваются в сфере способов
глагольного действия.


1. Агрелль С. О способах действия польского глагола// Вопросы глагольного вида. –
М., 1962. С. 35-39.
2. Бодуэн де Куртенэ А.И. Заметки на полях сочинения В. В. Радлова // Избранные
труды по общему языкознанию. Т.II. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 175-187(391 с.)
3. Бодуэн де Куртенэ А.И. Некоторые отделы сравнительной грамматики славянских
языков// Избранные труды по общему языкознанию. Т.I. –М.: Изд-во АН СССР,
1963. С. 118-126(384 с.).
4. Бондарко А. В., Казаковская В.В. Проблемы функциональной грамматики: принцип
естественной классификации. –М.: Языки славянской культуры, 2013. –512 с.
5. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. –Л.: Просвещение, 1967. – 190 с.
6. Бондарко. А. В. Теория функциональной грамматики. Аспектуальность. Временная
локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. – 348 с.
7. Воронкова. А. А. К современным теориям аспектуальности. (Обзор)//Социальные и
гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия
6:Языкознание. Реферативный журнал, 2007. С. 106-135.
8. Габен фон. А. Культура письма и печатания у древних тюрков//Зарубежная
тюркология. Вып.1. –М.: Наука, 1986. С.159-190( 384 с.).
9. Гузев В. Г. О разграничении понятий «морфема» и «монема»//Лингвистика от
Востока до Запада. В честь 70-летия В.Б. Касевича: Сборник статей/ под ред. Л. А.
Вербицкой и др. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011.С. 29-34.
10. Гузев В. Г. О разграничении понятий «финитная форма» и «личная форма»/
/Востоковедение/ Отв. ред. Гузев В. Г., О. Б. Фролова. – СПб, 1993. Вып. 18. С. 86-91.
11. Гузев В. Г. Словоизменение существительных в турецком языке// Очерки по
теоретической грамматике восточных языков: существительное и глагол – СПб:
Изд. дом СПбГУ, 2011. С. 92-114.
12. Гузев В. Г. Теоретическая грамматика турецкого языка/ под ред. А. С. Аврутиной,
Н. Н. Телицина. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского гос. ун - та, 2015. - 320 с.
13. Гузев В. Г., Бурыкин А. А. Общие строевые особенности агглютинативных языков//
Acta linguistica Petropolitana. труды ИЛИ РАН. - т. 3. - Ч. 1. –СПб., 2007. С. 109-117.
14. Дениз-Йылмаз О. Категория номинализации действия в турецком языке. – СПб: Изд-
во С. Петербургского гос. ун-та, 2006. – 219 с.
15. Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, 1969. – 677 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ