Тема: Фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1. Фразеологизмы с компонентом сравнения в английском языке 20
2.2. Фразеологизмы с компонентом сравнения в китайском языке 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 43
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 46
📖 Введение
Цель настоящей дипломной работы - исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть фразеологические единицы и их дифференциальные признаки;
2) привести существующие классификации ФЕ;
3) проанализировать фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Материалом исследования являются фразеологические единицы с типичной структурой, извлеченной из китайских и английских словарей, а также китайских и английских аллюзий.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 46 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка словарей.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования, а именно: понятие фразеологической единицы, классификация фразеологических единиц по научным источникам.
Вторая глава посвящена анализу особенностей и функционирования фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итого исследования.
Проведение сравнительного исследования английских и китайских идиом может помочь нам лучше понять различия и сходства этих двух языков и культур.
Теоретическая ценность исследования состоит в систематизации и изложении лингвистических вопросов по фразеологии, лексикология, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Практическая значимость исследования заключается в применении результатов исследования в обучении новому лексическому материалу на уроках английского и китайского языков, в идиоматических, когнитивных и кросс-культурных исследованиях.
✅ Заключение
Мы не можем очертить границы для мыслей, поэтому мысли всегда бесконечны, но суждения, сформированные языком, и соответствующие образы мира ограничены, поэтому они могут быть только частичными отражениями мыслей, которые являются неполными. Некоторые мысли могут быть выражены и распространены языком, в то время как другие не могут, то есть «могут быть только поняты, но не сказаны» [BW, ЭР]. «Фразеологические единицы с компонентом сравнения» как раз отлично решает эту проблему. Из познания человеческой деятельности в древние времена или новых вещей, которые постоянно входили в поле зрения человека в современной истории, или новые фразеологические единицы с компонентом сравнения, созданных в соответствии с ситуацией с непрерывным развитием будущего и непрерывным развитием науки и технологии, будь то английский или китайский, смысл сравнения - визуализировать «язык».
В работе мы рассмотрели фразеологические единицы и их дифференциальные признаки, привели классификации ФЕ, проанализировали фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Мы провели аналитическому обзор литературы по теме исследования, рассмотрели практический материал и подвели общие итого исследования.
Проведение сравнительного исследования английских и китайских идиом может помочь нам лучше понять различия и сходства этих двух языков и культур. Теоретическая ценность исследования состоит в систематизации и изложении лингвистических вопросов по фразеологии, лексикология, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Практическая значимость исследования заключается в применении результатов исследования в обучении новому лексическому материалу на уроках английского и китайского языков, в идиоматических, когнитивных и кросс-культурных исследованиях. Цель дипломной работы, исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках, достигнута.





