ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1. Фразеологизмы с компонентом сравнения в английском языке 20
2.2. Фразеологизмы с компонентом сравнения в китайском языке 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 43
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 46
Известно, что язык является основным средством, с помощью которого люди могут общаться и обмениваться идеями. Язык — это как мост между различными странами и культурами, и он является основным источником информации о культуре. Таким образом, язык - не только средство коммуникации между людьми, но также - огромный пласт культуры, неразрывно связанный с традициями и обычаями народа. Язык является богатейшим материалом для изучения не только филологов и лингвистов, но и историков, политологов и так далее. Изучению языка в целом и различных языковых аспектов, в частности, посвящено несколько научных направлений, в том числе, фразеология - наука, которая легла в основу данной работы. Фразеологические единицы, или идиомы — это отражение окружающей среды, жизни и культуры. Фразеологические единицы с компонентом сравнения часто используются в журналах, газетах, фильмах или телепередачах. Они используются также и в повседневной речи. В своей книге об английских идиомах «Книга английских идиом» В. Х. Коллин высказывает следующее мнение: “В стандартной разговорной и письменной речи английская идиома — это общепринятый, универсальный и существенный элемент, который, используясь с осторожностью, украшает и обогащает язык” [Collins, 1958: 26]
Цель настоящей дипломной работы - исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть фразеологические единицы и их дифференциальные признаки;
2) привести существующие классификации ФЕ;
3) проанализировать фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Материалом исследования являются фразеологические единицы с типичной структурой, извлеченной из китайских и английских словарей, а также китайских и английских аллюзий.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 46 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка словарей.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования, а именно: понятие фразеологической единицы, классификация фразеологических единиц по научным источникам.
Вторая глава посвящена анализу особенностей и функционирования фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итого исследования.
Проведение сравнительного исследования английских и китайских идиом может помочь нам лучше понять различия и сходства этих двух языков и культур.
Теоретическая ценность исследования состоит в систематизации и изложении лингвистических вопросов по фразеологии, лексикология, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Практическая значимость исследования заключается в применении результатов исследования в обучении новому лексическому материалу на уроках английского и китайского языков, в идиоматических, когнитивных и кросс-культурных исследованиях.
Язык - это способ общения между людьми, «мост» между различными людьми, странами и культурами. Язык является наиболее важным и наиболее удобным средством передачи информации. Французский поэт Мэн Тянь однажды написал в «Сборнике эссе»: «Язык — это только инструмент, с помощью которого могут быть переданы наша воля и мысли. Он является интерпретатором нашей души.» [Montaigne, 2018: 245]. Язык еще и огромный пласт культуры, неразрывно связанный с традициями и обычаями народа, он является богатейшим материалом для изучения не только филологов и лингвистов, историков и политологов.
Мы не можем очертить границы для мыслей, поэтому мысли всегда бесконечны, но суждения, сформированные языком, и соответствующие образы мира ограничены, поэтому они могут быть только частичными отражениями мыслей, которые являются неполными. Некоторые мысли могут быть выражены и распространены языком, в то время как другие не могут, то есть «могут быть только поняты, но не сказаны» [BW, ЭР]. «Фразеологические единицы с компонентом сравнения» как раз отлично решает эту проблему. Из познания человеческой деятельности в древние времена или новых вещей, которые постоянно входили в поле зрения человека в современной истории, или новые фразеологические единицы с компонентом сравнения, созданных в соответствии с ситуацией с непрерывным развитием будущего и непрерывным развитием науки и технологии, будь то английский или китайский, смысл сравнения - визуализировать «язык».
В работе мы рассмотрели фразеологические единицы и их дифференциальные признаки, привели классификации ФЕ, проанализировали фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Мы провели аналитическому обзор литературы по теме исследования, рассмотрели практический материал и подвели общие итого исследования.
Проведение сравнительного исследования английских и китайских идиом может помочь нам лучше понять различия и сходства этих двух языков и культур. Теоретическая ценность исследования состоит в систематизации и изложении лингвистических вопросов по фразеологии, лексикология, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Практическая значимость исследования заключается в применении результатов исследования в обучении новому лексическому материалу на уроках английского и китайского языков, в идиоматических, когнитивных и кросс-культурных исследованиях. Цель дипломной работы, исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках, достигнута.
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М.: ФЛИНТА и Наука, 1990. - 200с.
2. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация. - М.: МГУ, 2005. • №29. - 3с
3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 160 с.
4. Кассари К. и Патриция Т. Идиомы: обработка, структура и интерпретация. - Нью-Джерси: Лоуренс Эрльбаум Партнеры, ИНС, 1993 -26с.
5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1996. - 28с.
6. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1998. - 119 с.
7. Collins V. H. Book of English idioms. - London: Longmans, 1958.- 26c.
8. Fernando C. Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - С. 70-73.
9. Fan S. Idioms and the Use of Idioms // Putonghua. - Beijing: People's Publishing House, Vol 3. Issue 2, 1943. -13. $ Шя^ПШяЙ^Я//^ЖгЙ. • 4ЬЖ: А^О, Ж 3 ^. Ж 2 $, 1943. - 13c. (Фань Ш. Идиомы и употребление идиом // Мандаринский. Пекин: Народное издательство, Том 3. №2, 1943. - 13с)
10. Ge B. Chinese Lexicology. - Shandong: Shandong University Press, 2002. -81. М^Я. ФШ^Г^. - ШЖ: ШЖЛ^ЖЮ±, 2002. -81. (Ге Б. Китайская лексикология. - Шаньдун: Издательство Шаньдунского университета, 2002. -81с.)
11. Liu C. Idioms. - Shanghai: The Commercial Press, 1985. - C. 3-17. ЭД Й¥^. ^Ш. -^/W: 'Й’-^ЁРФШ, 1985. - C. 3-17. (Лю Ц. Идиомы. - Шанхай: Коммерческая пресса, 1985.-С. 3-17.)
12. Michel D. M. The Complete Essays. - Oxford: Oxford World's, 2018. - 245c.
13. Smith L. P. Words and idioms. - London: Glasgow University Press, 1925. - C. 1-28.
14. Tan S. The special relationship between spoken language and idioms // Chinese. - Beijing: Zhonghua Book Company, 1960.-№11. -1с.Ж^^. ПШ^^ Ш±^Й#^^Ж//^Ш. - ^Ж: Ф^ФЖ 1960. - №11. -1с. (Тан С. Особые отношения между разговорной речью и идиомами // Китайский язык. - Пекин: Китайский книжный магазин, 1960.-№11. -1с.)
15. Wen D. Chinese Language Lexicology. - Shanghai: The Commercial Press, 2006. - 284. ^Ж^. ФИШЖЖ^. - ±W ^#^ФШ. 2006, - 284. ( Вэнь Д. Лексикология китайского языка. - Шанхай: Коммерческая пресса. 2006. - 284c.)
...