Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Межъязыковые трансформации в переводе книги Харальда Вайнриха «Лингвистика лжи» на русский язык

Работа №129655

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

теория перевода

Объем работы40
Год сдачи2021
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
59
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Контрастивное переводоведение в научной коммуникации 4
1.1 Особенности научных текстов 4
1.2 Основные особенности научного стиля в русском языке 6
1.2.1. Основные лексические особенности 6
1.2.2. Основные грамматические особенности 7
1.3. Особенности научного стиля в немецком языке 9
1.4. Виды научных текстов 10
1.5. Особенности гуманитарных научных текстов 11
1.6 Переводческие трансформации 13
1.7 Переводческие стратегии 15
1.8 Типы эквивалентности 16
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Комплексный анализ языковых трансформаций и переводческих стратегий в переводе книги Харальда Вайнриха «Лингвистика лжи» на русский язык 18
2.1. Ход исследования 18
2.2. Языковые средства научного стиля в немецком языке и способы их перевода на русский язык 19
2.3. Языковые средства гуманитарного научного стиля в немецком языке и способы их перевода на русский язык 26
2.4. Переводческие стратегии Е.Г. Казакевич 30
Заключение 36
Список литературы 37

В современном мире не угасает необходимость в обмене актуальными научными знаниями в разных областях науки, в том числе и в лингвистике. Существуют и отдаленные от настоящего момента по времени работы по лингвистике, интерес к которым не ослабевает ввиду их важности и большого значения поднимаемых в них вопросов и проблем. Одновременно с этим растет количество работ, которые посвящены вопросам теории перевода и сравнительному переводоведению, которое обособляется в самостоятельный раздел лингвистики, имеющий собственный предмет исследования - иноязычный текст, представленный для перевода. В данной работе была предпринята попытка проанализировать перевод работы по лингвистике, относящейся к прошлому столетию, используя методы современного переводоведения.
Объектом исследования является научный труд немецкого филолога и историка языка и литературы Харальда Вайнриха, изданный в 1966 году под названием “Linguistik der Luge” (“Лингвистика лжи”), в котором Х. Вайнрих делает попытку дать лингвистически обоснованный ответ на вопрос “Может ли язык скрывать мысли” (“Kann Sprache die Gedanken verbergen?”), и его перевод на русский язык, осуществленный Е.Г. Казакевич (1987г.).
Предметом исследования является применение межъязыковых трансформаций, использованных Е.Г. Казакевич при переводе труда Х. Вайнриха “Лингвистика лжи” на русский язык.
Новизна работы обусловлена тем, что в ней был проведен анализ перевода научного труда, ставшего отправной точкой для такой дисциплины, как лингвистика текста, с точки зрения переводческих трансформаций, а также анализ переводческих стратегий, что представляет практическую ценность, поскольку понятие “стратегий перевода” до сих пор не имеет единой трактовки.
Актуальность исследования обусловлена принадлежностью исследования к современному направлению лингвистики - контрастивному переводоведению, задача которого заключается в сравнительном анализе переводов и выявлении закономерностей и соответствий в языке оригинала и перевода.
Цель настоящей работы заключается в выявлении межъязыковых трансформаций, использованных при переводе труда Харальда Вайнриха на русский язык и в категоризации их в терминах переводческих стратегий.
В данной работе мы ставим перед собой следующие задачи:
• рассмотреть понятие научного стиля;
• выявить особенности текстов научного стиля;
• проанализировать перевод книги Харальда Вайнриха на русский язык с использованием понятия о переводческих трансформациях;
• оценить перевод с точки зрения переводческих стратегий;
Практический материал был составлен на основе сравнительного анализа труда Харальда Вайнриха “Лингвистика лжи” и перевода Е.Г. Казакевич.
В качестве теоретической базы были использованы учебники и статьи по грамматике и переводоведению.
В ходе работы были использованы сопоставительный метод, метод лингвистического анализа, метод структурного и семантического анализа.
Структура работы состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка научной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования переводческих трансформаций, использованных Е.Г. Казакевич при переводе научной монографии Харальда Вайнриха “Лингвистика лжи” на русский язык, был изучен теоретический материал по теме “Особенности научных текстов”, рассмотрены лексические и грамматические языковые средства, определяющие стилистические черты научных текстов, как в немецком, так и в русском языке. Далее, после изучения классификации научных текстов, внимание было обращено на гуманитарные научные тексты, к которым принадлежит анализируемая работа, и изучены их особенности. Также были приведены классификации переводческих трансформаций, переводческих стратегий и типов эквивалентности для дальнейшего использования этого теоретического материала в практической части исследования.
В ходе практической части исследования по десяти пунктам были проанализированы переводы языковых средств, оформляющих научные и гуманитарные научные тексты. Были рассмотрены не только способы перевода данных средств на русский язык, но и переводческие трансформации, которые использовал переводчик в ходе своей работы. В результате был сделан вывод о том, что чаще всего переводчик прибегал к использованию лексических и грамматических замен, а также опущений и добавлений. Используя понятие переводческих трансформаций и теоретический материал о пяти типах эквивалентности, мы проанализировали перевод с точки зрения стратегий перевода, использованных Е.Г. Казакевич. Был сделан вывод о том, что Е.Г. Казакевич пользовался стратегией коммуникативно-равноценного перевода, стремясь передать авторскую идею и сохранить при этом лексический и грамматический строй оригинала (где это возможно), поэтому перевод можно считать удачным.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: "Междунар. отношения", 1975.
3. Боришанская М. М., Курбакова М.А. Об особенностях перевода научного текста // Известия МГТУ — 2014. — Т. 5, № 4(22). — C. 165-168.
4. Вотрина Е.Н. Функционирование категории диалогичности в научных текстах XX века : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2011.
5. Кириллова О.Ю., А.А. Земскова. Средства научного стиля речи немецкого языка // Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований, Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. - 2019. - С. 239-243.
6. Колесникова Н.И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Высшее образование в России. - 2010. - № 3. - С. 130-138.
7. Комарова Л.Н. Отличительные особенности научного стиля // Образование и наука в современных реалиях. - 2017. - С. 239-241.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
9. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.
10. Кожина М.Н. Научный стиль// Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. - 2 изд. - М.: Академия, 2005.
12. Нефедов С.Т. Рестриктивная аргументация: модальные слова сомнения и общезначимости (на материале немецкоязычных лингвистических статей) // Вестник СПбГУ - 2017. - №4. - С.599-609.
13. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. М.: Едиториал УРСС, 2005.
14. Разинкина Н.М. О понятии стереотипности в языке научной литературы. М.: Наука, 1985.
15. Сафроненкова Е.Л. Гуманитарный научный текст как особый тип текста // Научно-технические ведомости СПбГПУ - 2014. - №1. - С.36-42.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ