Тема: Межъязыковые трансформации в переводе книги Харальда Вайнриха «Лингвистика лжи» на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Контрастивное переводоведение в научной коммуникации 4
1.1 Особенности научных текстов 4
1.2 Основные особенности научного стиля в русском языке 6
1.2.1. Основные лексические особенности 6
1.2.2. Основные грамматические особенности 7
1.3. Особенности научного стиля в немецком языке 9
1.4. Виды научных текстов 10
1.5. Особенности гуманитарных научных текстов 11
1.6 Переводческие трансформации 13
1.7 Переводческие стратегии 15
1.8 Типы эквивалентности 16
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Комплексный анализ языковых трансформаций и переводческих стратегий в переводе книги Харальда Вайнриха «Лингвистика лжи» на русский язык 18
2.1. Ход исследования 18
2.2. Языковые средства научного стиля в немецком языке и способы их перевода на русский язык 19
2.3. Языковые средства гуманитарного научного стиля в немецком языке и способы их перевода на русский язык 26
2.4. Переводческие стратегии Е.Г. Казакевич 30
Заключение 36
Список литературы 37
📖 Введение
Объектом исследования является научный труд немецкого филолога и историка языка и литературы Харальда Вайнриха, изданный в 1966 году под названием “Linguistik der Luge” (“Лингвистика лжи”), в котором Х. Вайнрих делает попытку дать лингвистически обоснованный ответ на вопрос “Может ли язык скрывать мысли” (“Kann Sprache die Gedanken verbergen?”), и его перевод на русский язык, осуществленный Е.Г. Казакевич (1987г.).
Предметом исследования является применение межъязыковых трансформаций, использованных Е.Г. Казакевич при переводе труда Х. Вайнриха “Лингвистика лжи” на русский язык.
Новизна работы обусловлена тем, что в ней был проведен анализ перевода научного труда, ставшего отправной точкой для такой дисциплины, как лингвистика текста, с точки зрения переводческих трансформаций, а также анализ переводческих стратегий, что представляет практическую ценность, поскольку понятие “стратегий перевода” до сих пор не имеет единой трактовки.
Актуальность исследования обусловлена принадлежностью исследования к современному направлению лингвистики - контрастивному переводоведению, задача которого заключается в сравнительном анализе переводов и выявлении закономерностей и соответствий в языке оригинала и перевода.
Цель настоящей работы заключается в выявлении межъязыковых трансформаций, использованных при переводе труда Харальда Вайнриха на русский язык и в категоризации их в терминах переводческих стратегий.
В данной работе мы ставим перед собой следующие задачи:
• рассмотреть понятие научного стиля;
• выявить особенности текстов научного стиля;
• проанализировать перевод книги Харальда Вайнриха на русский язык с использованием понятия о переводческих трансформациях;
• оценить перевод с точки зрения переводческих стратегий;
Практический материал был составлен на основе сравнительного анализа труда Харальда Вайнриха “Лингвистика лжи” и перевода Е.Г. Казакевич.
В качестве теоретической базы были использованы учебники и статьи по грамматике и переводоведению.
В ходе работы были использованы сопоставительный метод, метод лингвистического анализа, метод структурного и семантического анализа.
Структура работы состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка научной литературы.
✅ Заключение
В ходе практической части исследования по десяти пунктам были проанализированы переводы языковых средств, оформляющих научные и гуманитарные научные тексты. Были рассмотрены не только способы перевода данных средств на русский язык, но и переводческие трансформации, которые использовал переводчик в ходе своей работы. В результате был сделан вывод о том, что чаще всего переводчик прибегал к использованию лексических и грамматических замен, а также опущений и добавлений. Используя понятие переводческих трансформаций и теоретический материал о пяти типах эквивалентности, мы проанализировали перевод с точки зрения стратегий перевода, использованных Е.Г. Казакевич. Был сделан вывод о том, что Е.Г. Казакевич пользовался стратегией коммуникативно-равноценного перевода, стремясь передать авторскую идею и сохранить при этом лексический и грамматический строй оригинала (где это возможно), поэтому перевод можно считать удачным.





