Введение 4
Глава I. Исследование транснациональной прозы в рамках паремиологии 8
1. Паремиология 8
1.1. Пословица как языковая единица 9
1.2. Функционирование пословиц в современном языке и речи 12
1.3. Понятие нормы в паремиологии и вариантность пословиц 14
1.4. Пословичные трансформации 16
2. Транснациональная проза 19
2.1. Язык транснациональных романов Кундеры и Шкворецкого 21
Выводы к главе 1 25
Глава II. Паремии в транснациональном романе Милана Кундеры 27
1. Контекст появления романа «Бессмертие» 27
2. Принадлежность романа к национальным литературам 28
3. Пословицы в тексте романа «Бессмертие» 32
3.1. Отбор пословиц для анализа 33
3.2. Простые приёмы трансформации 34
3.3. Сложные приёмы трансформации 42
Выводы к главе II 44
Глава III. Паремии в романе Й. Шкворецкого «История инженера человеческих душ» 47
1. Йозеф Шкворецкий как транснациональный автор 47
2. Паремии в тексте романа «История инженера человеческих душ» 51
2.1. Пословицы на чешском языке 52
2.2. Паремии на иностранных языках 69
Выводы к главе III 75
Заключение 75
Список литературы 80
Данная работа посвящена исследованию стилистической роли единиц паремиологического уровня языка в чешской транснациональной прозе на материале романов «Nesmrtelnost» (Бессмертие, 1987) Милана Кундеры и «Pribeh inzenyra lidskych dusi» (История инженера человеческих душ, 1977) Йозефа Шкворецкого. В работе рассматриваются пословицы и их компоненты, появляющиеся в текстах романов, с точки зрения их стилеобразующего потенциала, а также сквозь призму вопроса о гибридной национальной идентичности авторов, которая приобретается ими в вынужденной эмиграции.
Вопрос о национальной идентичности лежит на пересечении множества научных дисциплин: истории, социологии, политологии, культурологии, философии, антропологии. Национальная идентичность не является врождённой, и её становление происходит в процессе включения индивида в определённую этническую общность с принятием её исторической памяти, традиций и, конечно, с освоением языка. Лингвистика закономерно продолжает ряд дисциплин, освещающих эту проблематику, в частности, отношения между языком и культурой изучает лингвокультурология. В процессе становления личности и на протяжении всей жизни человек может по тем или иным причинам встраиваться более, чем в одну культурную парадигму, и таким образом он становится носителем гибридной идентичности, т.е. особого типа самосознания, при котором в рамках индивида сочетается более одного культурного кода. Такой тип самосознания предполагает самоидентификацию с элементами различных культурных кодов. Часто причиной такой «гибридизации» национальной идентичности становятся миграционные процессы, в результате которых мигранты включаются в новую культурную и языковую среду.
Одной из значимых в чешской культуре и литературе стала волна эмиграции, последовавшая за событиями так называемой Пражской весны 1968 года. Период истории Чехословакии, предшествовавший связанному с реформами А. Дубчека периоду либерализации, был связан с активным становлением социализма в Чехословацкой республике под началом коммунистической партии. Уже в этот период в культурной жизни существовала определённая несвобода самовыражения, о чём, в частности, Йозеф Шкворецкий писал в своих эссе, где он размышлял о причинах собственной эмиграции. Реформы Дубчека были призваны обеспечить гражданам Чехословакии демократические права, такие как свобода слова, передвижения, ослабление контроля государства в области СМИ. Эти реформы не нашли одобрения в СССР. Сторонники демократизации политики ЧССР выходили на протесты и открыто заявляли о своей позиции, однако, в августе 1968 произошло введение в Прагу войск Организации Варшавского договора с целью подавления манифестаций в стране. После этого произошла отмена реформ, проводимых Дубчеком, и наступил процесс нормализации, направленный на возвращение к прежнему политическому курсу, вновь произошло ужесточение цензуры, начались гонения и преследования противников установившегося режима.
Все эти события стали причиной волны эмиграции из страны. С пресечением свободы слова и из-за участия в протестном движении многие авторы были запрещены к печати в Чехословакии, из-за чего они также были вынуждены покинуть родину. К чешской транснациональной литературе, в частности, принадлежат Павел Когоут, Йиржи Коларж, Милан Кундера, Вера Лингартова, Арношт Лустиг, Йозеф Шкворецкий и др. Творческие пути писателей в эмиграции сложились по-разному: кто-то продолжил писать по- чешски (Когоут, Шкворецкий), кто-то со временем полностью отошёл от творчества на родном языке (Кундера, Лингартова). Несомненно, перемещение в новую культурную и языковую среду привело к гибридизации идентичности каждого из авторов, что прослеживается не только в мотивах их творчества, но и в самом языке их произведений.
Изучению творчества чешских транснациональных авторов посвящён ряд исследований отечественных и зарубежных филологов, среди которых следует отметить А. Н. Болдыреву, М. Ю. Котову, C. Рихтерову, А. В. Русан, С. А. Шерлаимову и др. Ранее, однако, не предпринимались попытки подробного анализа стилистических особенностей произведений авторов с гибридной идентичностью с позиции паремиологического уровня языка, который был выделен Г. Л. Пермяковым. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в настоящее время практически нет работ, применяющих паремиологический подход к рассмотрению особенностей текстов транснационального романа.
Целью настоящей работы является определение стилистической функции пословиц и их элементов в чешском транснациональном романе.
Для достижения обозначенной цели перед нами были поставлены следующие задачи:
• Рассмотреть произведения с точки зрения гибридной идентичности авторов;
• Разработать алгоритм поиска паремиологических единиц в текстах романов;
• Обнаружить все случаи употребления пословиц или их компонентов;
• Проанализировать каждое отдельное употребление и определить его стилистическую функцию;
• Систематизировать и вывести закономерности появления тех или иных паремиологических единиц в тексте;
• Сделать выводы о степени влияния родной и воспринятой авторами текстов культуры на выбор языковых средств.
В ходе исследования нами был применён метод дескриптивного анализа, компонентного анализа, а также метод лингвостилистического анализа.
Объектом исследования стали пословицы и их элементы в романах «Nesmrtelnost» (Бессмертие, 1987) Милана Кундеры и «Pribeh inzenyra lidskych dusi» (История инженера человеческих душ, 1977) Йозефа Шкворецкого. Выбор данных романов обусловлен тем, что оба они были написаны в период эмиграции писателей. Роман Кундеры стал переходным в творчестве автора и последним романом на чешском языке, полностью написанным уже во Франции. Роман Шкворецкого был также весь написан в эмиграции, то есть с высокой долей вероятности оба текста могут содержать следы обеих лингвокульутр - родной и воспринятой.
С точки зрения перспектив дальнейшего рассмотрения творчества транснациональных авторов в рамках паремиологического подхода, настоящее исследование имеет несколько возможных вариантов своего развития. Во-первых, таким образом можно составить полную картину трансформации национальной самоидентификации каждого автора по отдельности в связи с появлением определённых типов пословиц в их произведениях на разных этапах их творчества. В другой стороны, внимание может быть направлено на прочих представителей чешской транснациональной прозы для более полного понимания того, какие именно языковые стереотипы представители чешской писательской эмиграции забрали с собой, покидая родину.
В настоящей работе основное внимание было уделено закономерностям, которые сопровождают появление пословиц в текстах чешских авторов, вынужденно покинувших родную страну и приобретших в эмиграции гибридную национальную идентичность. На основании анализа паремий, встречающихся в двух транснациональных романах, удалось прийти к выводам, приведённым далее.
В обоих романах в достаточно сильной мере выражается то, с какой именно национальной литературой соотносит себя автор эмигрант. У Милана Кундеры и Йозефа Шкворецкого понимание своей позиции и, соответственно, места своих произведений в рамках отдельных национальных литератур значительно отличается. Кундера в целом отказывается от причисления себя к одной конкретной национальной литературе, в то время как Шкворецкий тесно связывает свою литературную и издательскую деятельность именно с чешской литературой. Также на работу с текстом в значительной степени повлияли условия издания тексов и необходимость их перевода на другие языки. Отсюда вытекает и специфика работы с романами как на уровне сюжетно-идейном, так и на уровне языковом: степень универсальности в текстовых компонентах у Кундеры на порядок выше, в то время как Шкворецкий сохраняет свободу при работе с языковыми средствами.
Перечень пословиц, обнаруженных в текстах обоих авторов, можно разделить на две группы по степени обобщённости и распространённости тех представлений, которые соотносятся с этими языковыми единицами. Это пословицы, существующие в своём своеобразии содержательной и образной структуры исключительно в сознании носителей чешского языка, и в той или иной мере совпадающие с пословицами в других языках, отражающие общеевропейский стереотип. Универсализация языковых средств у Кундеры связана во многом с тем, что в романе чешским языком описывается французское пространство. Однако, через образы, суждения и комментарии, появляющиеся в речи повествователя, в текст просачиваются в том числе и чешские установки и ассоциации. Однако, через трансформации и авторское паремиотворчество в тексте начинают звучать и образы, которые не соотносятся с чешской языковой картиной мира, но присутствуют во французской.
В ситуации с романом Шкворецкого задача изначально другая - изображение портрета чешской эмиграции. В произведении неоднократно появляются пословицы, содержащие элементы исключительно чешского кода и не переводимые на другие языки при помощи пословиц. Однако, встречаются и случаи употребления пословиц, свидетельствующие о смешении культурных представлений не только персонажа, но, как видится, и самого автора, поскольку никакого конфликта смыслов в тексте не появляется. В романе, к тому же, через пословицу в одном из фрагментов выражается всё-таки некоторая чуждость главного персонажа языковому пространству, в котором он находится, потому что её употребление в речи вызывает непонимание собеседников. Такая нарочно введённая в текст и обыгранная оговорка раскрывает главенство родной культуры над воспринятой в эмиграции. Кроме того, текст содержит и ряд паремий, репрезентирующих европейский культурный фон и главного героя, и автора. Пословицы и крылатые выражения на языке оригинала характеризуют культурный опыт героев и задают определённые требования к опыту читателя.
Ряд функций пословиц в обоих романах выделяется в соответствии с авторским стилем в целом. Так, например, Кундера прибегает к сохранению формальной структуры пословицы, меняя её содержание, что способствует расстановке смысловых акцентов в тексте. Также для его текстов характерна метафоричность в целом, и компоненты образной основы пословиц встраиваются в текст по принципу ассоциации либо с отдельными лексемами из окружающего контекста, либо в соотнесённости со смыслом самой пословицы. В случае Шкворецкого смысл пословиц часто вступает в противоречие с окружающим контекстом, равно как и пословичные трансформации часто приводят к разрушению культурного стереотипа. Для стиля писателя характерен ироничный взгляд на действительность, и такое разрушение автоматизма при употреблении и, следовательно, восприятии пословиц создаёт комически эффект, что становится дополняющим стилистику автора приёмом.
В ходе работы были выполнены все поставленные нами задачи. Как видится, данное исследование может получить своё развитие в рамках дальнейшего изучения стилистики писателей чешской эмиграции. Данная работа может быть расширена анализом половиц, появляющихся в более ранних произведениях авторов, что поможет дополнить представление о метаморфозах их национальной самоидентификации, проявляющейся в выборе культурно окрашенных языковых средств. Также работа может стать дополнением к стилистическим исследованиям текстов рассмотренных авторов.
Источники
1. Kundera M. Nesmrtelnost. Brno: Atlantis, 1993. - 352 s.
2. Skvorecky J. Pfibeh inzenyra lidskich dust. Cast druha. Toronto: Sixty eight publishers, 1989. - 416 s.
3. Skvorecky J. Pfibeh inzenyra lidskich dusi. Cast prvni. Toronto: Sixty eight publishers, 1989. - 384 s.
Список литературы
1. Banjavcic M., Erdeljac V. Visejezicnost i identitet // Journal of Humanities and Social Sciences. - 2009. - s. 7-34
2. Cermak F. Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence. In: Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, Hrsgb. H. Burger, A. Hacki Bufofer, G. Greciano- Scheider Verlag Hohengehren, 2003, 15-31.
3. Czaplincka J. Nad otazkou dvojjazycnosti textu Milana Kundery. // Haman A., Novotny V. Hommage a Milan Kundera. Praha, 2009. - s. 9-16
4. Gourevitch P., Skvorecky J. An Interview with Josef Skvorecky // Columbia: A Journal of Literature and Art. - 1991. - №16. - s. 88-102
5. Granbom-Herranen L. Is a Proverb Always a Proverb? In: 3rd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, ACTAS ICP09 Proceedings. Tavira: IAP-AIP, p. 215-221.
6. Grygar M. Promeny spisovatele v exilu. // Listy. - 1988. - №3. - s. 93-101
7. Hrisztova-Gotthardt H., Varga M.A. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. De Gruyter Open, 2015. - 383 p.
8. Janiec A., Nyitrai Z. Vrhat dvojity stin: Stfedoevropanstvi jako osud v romanech Milana Kundery. Esztergom, 2017. - 258 s.
9. Kniazkova V. S., Kotova M. Yu. The transfer of imagos in translation of nationally oriented and transnational texts (as seen in the novels of Czech, Slovak and Russian writers) // Bohemistyka 2021, № 1. P. 47-66.
10. Le Grand E. M. Kundera aneb Pamef touhy. Olomouc: Votobia, 1998. - 204 s.
11. Mares P. „Also: Nazdar!“ Aspekty textove vlcejazycnosti. Praha: Univerzita Karlova v Praze - Nakladatelstvl Karolinum, 2003. - 233 s.
12. Mares P. Ponevac hlr vlr in Keneda. Jazyk a jazyky v Pflbehu inzenyra lidskych dusl // Ceska literatura. - 1998. - №5. - s. 498-517
...