Введение 3
Глава 1. Особенности перевода конвенций 7
1.1. Специфика международного договора 7
1.1.1. Определение международного договора 7
1.1.2. Стилистические особенности международного договора 11
1.2. Эквивалентность как характеристика перевода 14
1.2.1. Понятие переводческой эквивалентности 14
1.2.2. Уровни переводческой эквивалентности 17
1.2.3. Классификация переводческих соответствий 22
1.3. Виды переводческих трансформаций 28
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Анализ переводческих соответствий и трансформаций при переводе конвенций ООН 35
2.1. Анализ соответствий при переводе конвенций ООН 35
2.1.1. Анализ лексических переводческих соответствий 35
2.1.1.1. Анализ единичных лексических соответствий 35
2.1.1.2. Анализ вариантных лексических соответствий 41
2.1.2. Анализ грамматических переводческих соответствий 47
2.2. Анализ трансформаций при переводе конвенций ООН 51
2.2.1. Анализ лексических трансформаций 51
2.2.2. Анализ грамматических трансформаций 55
2.2.3. Анализ лексико-грамматических трансформаций 62
Выводы по Главе 2 66
Заключение 69
Библиография 71
Международное сотрудничество, осуществляемое в рамках деятельности таких организаций, как ООН, - это залог прогресса, а также решения глобальных проблем и вопросов, имеющих принципиальное значение для всего мирового сообщества. Основным инструментом правового регулирования международных отношений выступает международный договор.
На сегодняшний день уделяется довольно много внимания вопросам реализации конкретных форм международных договоров, одной из которых является конвенция, и этим обусловлена актуальность данного исследования. Особенности исследуемых текстов международных договоров не столь широко изучены с лингвистической точки зрения и в аспекте перевода, что вызывает особый интерес с точки зрения используемых переводчиком средств при интерпретации материала.
Научная новизна исследования состоит в последовательном системном изучении и анализе способов достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН, что впервые становится центром научного исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что сделанные нами выводы позволят глубже изучить специфику работы переводчика над официальной документацией таких крупных международных организаций, как ООН.
Целью настоящего исследования является выявление и анализ способов достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН.
Для достижения цели данного исследования требуется решить ряд задач:
1. дать определение международного договора;
2. охарактеризовать стиль международных договоров;
3. определить понятие переводческой эквивалентности;
4. выявить уровни переводческой эквивалентности;
5. рассмотреть классификацию переводческих соответствий;
6. проанализировать виды переводческих трансформаций;
7. оценить влияние конкретных переводческих соответствий и трансформаций на уровень достигаемой эквивалентности при переводе конвенций ООН.
Объектом исследования являются конвенции ООН.
Предметом исследования являются переводческие приемы, определяющие уровень эквивалентности при переводе конвенций ООН.
В данной работе в качестве методов исследования были использованы компонентный и функциональный виды анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы по английскому языку В.С. Виноградова, И.Р. Гальперина, Я.И. Рецкера и других, а также по теории перевода В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера и других.
Материалом исследования послужили оригиналы и русскоязычные переводы следующих конвенций ООН, выбранных случайным образом:
1. Конвенция об оказании продовольственной помощи;
2. Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения;
3. Конвенция об охране нематериального культурного наследия;
4. Конвенция о безопасности персонала ООН и связанного с ней персонала;
5. Конвенция о взаимной правовой помощи и выдаче в целях борьбы с терроризмом;
6. Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб.
7. Конвенция о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении;
8. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
9. Конвенция о правах инвалидов;
10. Конвенция о правах ребенка;
11. Конвенция по кассетным боеприпасам;
12. Конвенция ООН об использовании электронных сообщений в международных договорах;
13. Конвенция ООН об уступке дебиторской задолженности в международной торговле;
14. Конвенция ООН о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров;
15. Конвенция ООН о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности;
16. Конвенция ООН против коррупции;
17. Конвенция ООН против транснациональной организованной преступности;
18. Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений;
19. Международная конвенция о защите прав всех трудящихся- мигрантов и членов их семей;
20. Международная конвенция против апартеида в спорте.
Выпускная квалификационная работа включает в себя Введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение и список литературы.
Во Введении устанавливается актуальность исследования, его новизна и практическая значимость, также определяются задачи, цель, объект, предмет, методы, теоретическая база и материал исследования. Кроме того, даётся краткое содержание каждой части исследования.
В главе первой исследуется специфика международного договора, даётся определение переводческой эквивалентности и рассматриваются её уровни. Также рассматриваются виды соответствий и трансформаций при переводе с английского языка на русский.
В главе второй на примере оригиналов и русскоязычных переводов конвенций ООН, выбранных случайным образом в качестве материала исследования, рассматриваются оптимальные переводческие соответствия и трансформации, которые направлены на достижение определённого уровня эквивалентности перевода.
В Заключении приводятся выводы, сделанные на основе теоретической части исследования, результаты анализа предмета исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения объекта исследования.
Международные договоры в целом и конвенции ООН в частности являются основными инструментами правового регулирования международных отношений. Сотрудничество на международной арене, осуществляемое в рамках деятельности таких организаций, как ООН, способствует решению глобальных проблем, что обуславливает исключительную важность качественного, то есть эквивалентного перевода конвенций ООН.
Проведённое нами исследование оригинальных текстов конвенций ООН и их переводов на русский язык позволило выяснить, что основными способами достижения необходимой эквивалентности при переводе конвенций являются подбор соответствий и проведение трансформаций.
Первый способ предполагает поиск лексических соответствий, которые, в свою очередь, делятся на единичные и вариантные, а также поиск грамматических соответствий, который заключается в грамотном переводе модальных глаголов, приобретающих в юридическом контексте несколько иное значение, нежели в других контекстах, что также необходимо учитывать переводчику.
Второй способ предполагает проведение лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе конвенций ООН. Среди лексических трансформаций допустимыми являются конкретизация, опущение и генерализация, среди грамматических — членение и объединение предложений, а также замена частей речи, числа и членов предложения. Что касается лексико - грамматических трансформаций, то наиболее уместными в рамках конвенций ООН являются компенсация и экспликация. Тот факт, что трансформации на грамматическом уровне не затрагивают семантику исходного текста конвенций, объясняет высокий показатель частотности грамматических трансформаций по сравнению с лексическими и лексико - грамматическими трансформациями при переводе конвенций ООН.
Грамотное использование указанных выше переводческих приемов позволяет достичь максимального уровня эквивалентности при переводе конвенций ООН, сохранив четкость, ясность, однозначность, объективность и логичность изложения фактов, чего требует юридический контекст. Сделанные нами выводы позволят в дальнейшем составить более детальные практические рекомендации для переводчиков, осуществляющих перевод не только конвенций ООН, но и других официальных документов международных организаций.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 2010. - 114с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1973. - 342с.
4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. №3. - М., 1973. - 211с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Международные отношения. - M., 1975. - 190c.
6. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): Учеб. пособие. - К.: Логос, 2001. - 480 с.
7. Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2016. - №14. - С. 133-151.
8. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб. и доп.— М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
9. Венская конвенция о праве международных договоров от 23 мая 1969г. // Ведомости Съезда народных депутатов СССР и Верховного Совета СССР, 1986.- №37. - Ст. 772.
10. Венская конвенция о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями от 21 марта 1986г. (на 1 января 2004г. в силу не вступила) // Действующее международное право в 3-х томах. Т.1. - М., 1996. - С. 372-409.
11. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001. - 279с.
12. Виноградов В.С. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. - М., 1955. - 188с.
13. Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи. // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Издательство «Наука», 1968. - 231 с.
14. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков : диссертация кандидата филологических наук. - Челябинск, 2007. - 231 с.
15. Волкова Т.А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Журнал «Политическая лингвистика». Выпуск № 3. - 2011.
...