Тема: Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности перевода конвенций 7
1.1. Специфика международного договора 7
1.1.1. Определение международного договора 7
1.1.2. Стилистические особенности международного договора 11
1.2. Эквивалентность как характеристика перевода 14
1.2.1. Понятие переводческой эквивалентности 14
1.2.2. Уровни переводческой эквивалентности 17
1.2.3. Классификация переводческих соответствий 22
1.3. Виды переводческих трансформаций 28
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Анализ переводческих соответствий и трансформаций при переводе конвенций ООН 35
2.1. Анализ соответствий при переводе конвенций ООН 35
2.1.1. Анализ лексических переводческих соответствий 35
2.1.1.1. Анализ единичных лексических соответствий 35
2.1.1.2. Анализ вариантных лексических соответствий 41
2.1.2. Анализ грамматических переводческих соответствий 47
2.2. Анализ трансформаций при переводе конвенций ООН 51
2.2.1. Анализ лексических трансформаций 51
2.2.2. Анализ грамматических трансформаций 55
2.2.3. Анализ лексико-грамматических трансформаций 62
Выводы по Главе 2 66
Заключение 69
Библиография 71
📖 Введение
На сегодняшний день уделяется довольно много внимания вопросам реализации конкретных форм международных договоров, одной из которых является конвенция, и этим обусловлена актуальность данного исследования. Особенности исследуемых текстов международных договоров не столь широко изучены с лингвистической точки зрения и в аспекте перевода, что вызывает особый интерес с точки зрения используемых переводчиком средств при интерпретации материала.
Научная новизна исследования состоит в последовательном системном изучении и анализе способов достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН, что впервые становится центром научного исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что сделанные нами выводы позволят глубже изучить специфику работы переводчика над официальной документацией таких крупных международных организаций, как ООН.
Целью настоящего исследования является выявление и анализ способов достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН.
Для достижения цели данного исследования требуется решить ряд задач:
1. дать определение международного договора;
2. охарактеризовать стиль международных договоров;
3. определить понятие переводческой эквивалентности;
4. выявить уровни переводческой эквивалентности;
5. рассмотреть классификацию переводческих соответствий;
6. проанализировать виды переводческих трансформаций;
7. оценить влияние конкретных переводческих соответствий и трансформаций на уровень достигаемой эквивалентности при переводе конвенций ООН.
Объектом исследования являются конвенции ООН.
Предметом исследования являются переводческие приемы, определяющие уровень эквивалентности при переводе конвенций ООН.
В данной работе в качестве методов исследования были использованы компонентный и функциональный виды анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы по английскому языку В.С. Виноградова, И.Р. Гальперина, Я.И. Рецкера и других, а также по теории перевода В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера и других.
Материалом исследования послужили оригиналы и русскоязычные переводы следующих конвенций ООН, выбранных случайным образом:
1. Конвенция об оказании продовольственной помощи;
2. Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения;
3. Конвенция об охране нематериального культурного наследия;
4. Конвенция о безопасности персонала ООН и связанного с ней персонала;
5. Конвенция о взаимной правовой помощи и выдаче в целях борьбы с терроризмом;
6. Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб.
7. Конвенция о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении;
8. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
9. Конвенция о правах инвалидов;
10. Конвенция о правах ребенка;
11. Конвенция по кассетным боеприпасам;
12. Конвенция ООН об использовании электронных сообщений в международных договорах;
13. Конвенция ООН об уступке дебиторской задолженности в международной торговле;
14. Конвенция ООН о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров;
15. Конвенция ООН о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности;
16. Конвенция ООН против коррупции;
17. Конвенция ООН против транснациональной организованной преступности;
18. Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений;
19. Международная конвенция о защите прав всех трудящихся- мигрантов и членов их семей;
20. Международная конвенция против апартеида в спорте.
Выпускная квалификационная работа включает в себя Введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение и список литературы.
Во Введении устанавливается актуальность исследования, его новизна и практическая значимость, также определяются задачи, цель, объект, предмет, методы, теоретическая база и материал исследования. Кроме того, даётся краткое содержание каждой части исследования.
В главе первой исследуется специфика международного договора, даётся определение переводческой эквивалентности и рассматриваются её уровни. Также рассматриваются виды соответствий и трансформаций при переводе с английского языка на русский.
В главе второй на примере оригиналов и русскоязычных переводов конвенций ООН, выбранных случайным образом в качестве материала исследования, рассматриваются оптимальные переводческие соответствия и трансформации, которые направлены на достижение определённого уровня эквивалентности перевода.
В Заключении приводятся выводы, сделанные на основе теоретической части исследования, результаты анализа предмета исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения объекта исследования.
✅ Заключение
Проведённое нами исследование оригинальных текстов конвенций ООН и их переводов на русский язык позволило выяснить, что основными способами достижения необходимой эквивалентности при переводе конвенций являются подбор соответствий и проведение трансформаций.
Первый способ предполагает поиск лексических соответствий, которые, в свою очередь, делятся на единичные и вариантные, а также поиск грамматических соответствий, который заключается в грамотном переводе модальных глаголов, приобретающих в юридическом контексте несколько иное значение, нежели в других контекстах, что также необходимо учитывать переводчику.
Второй способ предполагает проведение лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе конвенций ООН. Среди лексических трансформаций допустимыми являются конкретизация, опущение и генерализация, среди грамматических — членение и объединение предложений, а также замена частей речи, числа и членов предложения. Что касается лексико - грамматических трансформаций, то наиболее уместными в рамках конвенций ООН являются компенсация и экспликация. Тот факт, что трансформации на грамматическом уровне не затрагивают семантику исходного текста конвенций, объясняет высокий показатель частотности грамматических трансформаций по сравнению с лексическими и лексико - грамматическими трансформациями при переводе конвенций ООН.
Грамотное использование указанных выше переводческих приемов позволяет достичь максимального уровня эквивалентности при переводе конвенций ООН, сохранив четкость, ясность, однозначность, объективность и логичность изложения фактов, чего требует юридический контекст. Сделанные нами выводы позволят в дальнейшем составить более детальные практические рекомендации для переводчиков, осуществляющих перевод не только конвенций ООН, но и других официальных документов международных организаций.





