Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические и синтаксические повторы как стилистическая характеристика текста в повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» и её переводах на португальский язык

Работа №129621

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

теория перевода

Объем работы70
Год сдачи2021
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
63
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
I. Повтор как стилистическая категория в творчестве Ф. М. Достоевского 7
1. Подходы к изучению повтора 7
1.1. Вводные замечания о феномене повтора 7
1.2. История изучения повтора 9
2. Повторы в творчестве Ф. М. Достоевского 12
3. Классификация и функционирование повторов на материале творчества Ф.М. Достоевского 17
3.1. Повторы в монологической и авторской речи 17
3.1.1. Классификация повторов в монологической и авторской речи 18
3.1.2. Функционирование повторов в монологической и авторской речи в творчестве Ф. М. Достоевского 26
3.2. Классификация и функционирование повторов в диалогической речи в творчестве Ф. М. Достоевского 29
II. Анализ повторов в переводах повести Ф. М. Достоевского «Белые ночи» на португальский язык 34
1. Материал исследования и вводные примечания 34
2. Анализ повторов в прямом переводе повести, выполненном Рубенсом Фигейреду 36
2.1. Рубенс Фигейреду: биографическая справка 36
2.2. Анализ переводов повторов в прямом переводе 37
3. Анализ повторов во вторичном переводе повести, выполненном Рут Гимарайнш 46
3.1. Рут Гимарайнш: биографическая справка 46
3.2. Вторичные переводы русской литературы на португальский язык через французский 47
3.3. Анализ переводов повторов во вторичном переводе 48
4. Сравнительный анализ переводов повторов в прямом и вторичном переводах 57
Заключение 63
Список источников 64

Данная работа посвящена изучению функционирования повтора как стилистической категории в переводах на португальский язык повести Ф. М. Достоевского «Белые ночи», а также сравнению передачи повторов в каждом из переводов.
Объектом нашего исследования является процесс перевода повторов на португальский язык. В качестве предмета исследования выступают случаи перевода повторов на португальский язык в переводах повести «Белые ночи» Ф. М. Достоевского.
Цель данной работы - выделить особенности перевода повторов на португальский язык в прямом и вторичном переводах.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. рассмотреть повтор как лингвистическое явление, определить это понятие и разграничить похожие термины;
2. опираясь на теоретические исследования, выявить существующие подходы к исследованию феномена повтора и описать их;
3. определить роль повторов для идиостиля Достоевского;
4. описать классификацию повторов в творчестве Достоевского;
5. классифицировать случаи употребления повтора в повести «Белые ночи» и их соответствия в текстах романа на португальском языке;
6. проанализировать собранный материал на основе выделенных критериев;
7. рассмотреть вопрос вторичных переводов на португальский язык;
8. провести сравнительный анализ повторов в прямом и вторичном переводах и сделать выводы об их эквивалентности оригинальному тексту.
Несмотря на то, что феномен повтора как стилистической категории в творчестве как Достоевского, так и других авторов подробно описан, перевод повторов на португальский язык ещё не подвергался изучению. Кроме того, новым является сравнение первичного и вторичного переводов на основе передачи отдельного стилистического средства. Таким образом, научная новизна исследования заключается в анализе перевода повтора на португальский язык и сравнение первичного и вторичного переводов по критерию эквивалентности повторов.
Данная тема, несомненно, актуальна, поскольку в последнее время русская литература активно переводится на португальский язык. Кроме того, произведения Ф. М. Достоевского вызывают большой интерес и широко обсуждаются как в Португалии, так и в Бразилии.
Материалом исследования послужил текст повести «Белые ночи» Ф. М. Достоевского в издании «Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. Ленинград: Наука, 1990, т.2», а также тексты переводов повести на португальский язык в изданиях «Noites Brancas e a Casa de Natal Na Casa de Cristo. — Ediouro, 1997» и «Noites brancas. — Companhia Das Letras, 2018».
Практическая значимость данной работы состоит в том, что её результаты могут применяться в процессе обучения будущих филологов, переводчиков и лингвистов: в преподавании переводоведения и стилистики, при анализе художественной литературы.
Работа построена по следующему плану. Исследование состоит из двух глав «Повтор как стилистическая категория в творчестве Ф. М. Достоевского» и «Анализ повторов в переводах повести Ф. М. Достоевского «Белые ночи» на португальский язык», которые разделены на подразделы. В первом подразделе предоставлена общая информация о феномене повтора, во втором разделе доказывается важность роли повтора в творчестве Достоевского, в третьем приведена классификация повторов и описание его функционирования. В начале второй главы описаны материал исследования и некоторые вводные замечания к анализу переводов. Во втором и третьем подразделах предоставлены анализы переводов повторов в прямом и вторичном переводах соответственно, а в четвёртом их сравнение друг с другом. В заключении приведены выводы исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках настоящего исследования, в центре внимания которого находился перевод повторов повести «Белые ночи» Ф. М. Достоевсктого, удалось комплексно проанализировать функционирование повтора как стилистической категории в указанных текстах, а также сравнить способы передачи повторов в каждом из переводов.
В соответствии с поставленными задачами были рассмотрены лингвистические проблемы, связанные с явлением повтора, его видами и стилистическим потенциалом, выявлены подходы к изучению повтора и предоставлено их описание, определена значимость повтора для художественного стиля Достоевского и приведена классификация повторов.
Анализ языкового материала проводился в соответствии во-первых, с классификацией повторов, во-вторых, с уровнем эквивалентности перевода повторов оригиналу.
В результате приведённого анализа было выявлено, что уровень эквивалентности перевода повторов выше, во-первых, в диалогической речи, чем монологической, во-вторых, в контактных повторах, чем в дистантных, в-третьих, в малокомпонентных повторах, чем в многокомпонентных; были предоставлены некоторые замечания, касающиеся переводческих трансформаций в переводе повторов, а также дана попытка вынести гипотезы о причинах наблюдаемых явлениях. Более того, анализ переводов повторов в прямом и вторичном переводах подтвердил положение о большей близости к оригиналу прямого перевода.
Подводя итог, отметим, что в качестве дальнейшего исследования и разработки темы возможно изучение передачи на португальский язык стилистических средств и идиостиля автора с точки зрения эквивалентности.


1. Аванесов, Р. Достоевский в работе над "Двойником" / Р. Аванесов // Творческая история. Исследования по русской литературе. - Москва: Никитские субботники. - 1927. - С. 124-191.
2. Аверина, М. А. Роль повтора в поэтике В. Тушновой / М. А. Аверина // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - 2014. - № 34. - С. 19-24.
3. Антипина, Е. С. Виды и функции повторов в произведениях И.А.Бунина «Воды многие» и «Окаянные дни» / Е. С. Антипина // Вестник Читинского Государственного Университета. - 2011. - №2(69). - С. 26-31
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. B. Арнольд // Москва: Просвещение. - 1990. - 300 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: Советская Энциклопедия. - 1969. - 608 с.
6. Ашурбекова, Т. И. Экспрессивная функция повтора на примере рассказа Д. Чивера "Frer e Jacques" / Т. B. Ашурбекова, Э. З. Ризаханова // Международный студенческий научный вестник. - 2015. - № 5(1). - C. 25-27.
7. Балашова, С. Е. Виды и функции повторов в творчестве М.А. Шолохова: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.01 / С. Е. Балашова.- Москва, 2008. - 20 с.
8. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - Москва: Эдиториал УРСС. - 2001. - 392 с.
9. Басюк, И. В. Своеобразие повторов в сказке Р. Киплинга "How the Whale Got His Throat" / И. В. Басюк // Вестник Челябинского государственного университета. - 2018. - № 6(416). - С. 7-11.
10. Бахтин, М. Проблемы поэтики Достоевского / М. Бахтин // Москва: Художественная литература. - 1972. - 462 с.
11. Бочкарёва, Ю. Е. Вариативные лексические повторы как средство регулятивности в лирике М.И. Цветаевой: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Ю. Е. Бочкарева. - Томск, 2007. - 23 с.
12. Букатникова, С. Д. Редупликация в современной лингвистике / С. Д. Букатникова // Nauka-Rastudent.ru. - 2014. - № 4(04). - С. 17 - 26.
13. Ванников, Ю. В. Явление парцелляции в современном русском языке / Ю. В. Ванников // Москва: Русский язык. - 1979. - 292 с.
14. Васильева, Ю. В. Повтор как принцип организации фольклорного текста: лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англошотландского фольклора: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. В. Васильева. - Москва, 2005. - 213 с.
15. Ветвинская, Т. Л. О стилистической природе повтора / Т. Л. Ветвинская // Исследования по романо-германской филологии. - 1977. - С. 31-35.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ