Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Неглагольная предикация в русском и турецком языках

Работа №129613

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы109
Год сдачи2023
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1 Основные грамматические термины, используемые в работе 9
1.1. История изучения неглагольной предикации 9
1.2. Контрастивные исследования 16
1.3. Материал исследования 18
2 Анализ неглагольной предикации в романе «Красная планета» Г.
Шульпякова и его турецком переводе 26
2.1. Источники материала. Красная планета: сведения о произведении .... 26
2.2. Дуономинальные конструкции: классификационная и эквативная 26
2.2.1 Классификационная конструкция 28
2.2.2 Эквативная конструкция 36
2.3. Локативная конструкция 43
2.3.1 Назывные (номинативные) предложения 47
2.3.2 Эквативные предложения 49
2.4. Квалитативная конструкция 50
2.5. Экзистенциальная конструкция 57
2.6. Посессивная конструкция 63
3 Анализ неглагольной предикации в романе «Чумные ночи» Орхана
Памука и его русском переводе 71
3.1. Источники материала. Чумные ночи: сведения о произведении 71
3.2. Дуономинальные конструкции: классификационная и эквативная 71
3.2.1 Классификационная конструкция 71
3.2.2 Эквативная конструкция 75
3.3. Локативная конструкция 81
3.3.1 Назывные (номинативные) предложения 83
3.3.2 Эквативные предложения 85
3.4. Квалитативная конструкция 86
3.5. Экзистенциальная конструкция 91
3.6. Посессивная конструкция 96
Заключение 103
Список использованных источников 105

Данная работа посвящена исследованию особенностей неглагольной предикации в русском и турецком языках, которая в общей лингвистике объединяла несколько видов предикатов, таких как «именные сказуемые» как в русском, так и турецком языках, а также экзистенциальные, посессивные, локативные предложения. Все эти конструкции объединяет то, что в них используются бытийные глаголы или в виде полноценного сказуемого, или в виде связки, пропускаемой в настоящем времени индикатива. В оформлении данного вида в сказуемом, помимо глагола, участвуют именные части речи, такие как существительные, прилагательные, числительные и местоимения. В предложениях с неглагольным сказуемым часто присутствует пустой глагол- связка, который обеспечивает глагольную структуру и имплицитно выражает семантику времени, вида и модальности, характерные для глаголов.
Актуальность: изучение неглагольной предикации представляет собой активно развивающееся направление в лингвистике. Оно позволяет расширить наши знания о структуре предложений, использовании глаголов и их связи с другими частями речи в контексте предикативных выражений. Это также способствует лучшему пониманию специфических особенностей каждого языка и его семантических оттенков. В настоящее время сопоставительная типология является одним из ведущих направлений исследования именного сказуемого. Она стремится выявить общие закономерности различных языковых систем. Целью данного раздела лингвистики является обнаружение типологических сходств и различий между разноструктурными языками, что позволяет выявить общие языковые универсалии и расширить наши знания о причинах образования структурных соответствий и несоответствий между грамматическими категориями.
Объектом исследования является неглагольная предикация.
Предмет исследования: структурно-семантических особенности
неглагольной предикации на материалах параллельных текстов - романа «Красная планета» Глеба Шульпякова и его перевода на турецкий язык и романа «Чумные ночи» Орхана Памука и его перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы в соответствии с современными научными принципами дать всесторонний анализ структурно-семантического явления неглагольной предикации: путем сравнения основных структурно¬семантических типов неглагольных конструкций современного русского языка с эквивалентными конструкциями турецкого языка выявить все элементы сходства и различия, черты совпадения и расхождения между ними.
Достижению этой цели подчинены следующие задачи:
• Рассмотреть историю разработки неглагольной предикации и определить статус неглагольной предикации в исследуемых языках;
• Выявить семантические типы предложений; выявить все элементы сходства и различия неглагольных предложений исследуемых языков на материале романа «Красная планета» и романа «Чумные ночи» и их переводов;
• Определить роли именных сказуемых, их сочетаемости с подлежащими и другими элементами предложения и провести анализ контекстуального использования глаголов существование и именных сказуемых, их вклада в передачу информации, выражение эмоций, оценок или субъективного отношения;
• уточнить классификацию конструкций неглагольной предикации в соответствии с их грамматическими и структурными признаками;
• Сформулировать и объяснить гипотезу о причине выявленных особенности неглагольной предикации в русском и турецком изданиях романов «Красная планета» Глеба Шульпякова и «Чумные ночи» Орхана Памука.
Методология и методы исследования: в качестве основного
используется принятый в функциональной грамматике «челночный» метод исследования, предполагающий изучение неглагольной предикации в направлении от формы к значению, а также в направлении от значения к средствам выражения. Применяются общенаучные методы: описательный, сопоставительный, классификации.
Новизна исследования: в работе впервые неглагольная предикация в русском и турецком языках подвергается сопоставительно-типологическому анализу и функциональной точки зрения с целью выявить сходство и различия неглагольных конструкций в исследуемых языках.
Теоретическая значимость заключается в том, что в ней представлено относительно полное и системное описание неглагольных предложений в русском, и турецком языках. В русской лингвистике основы описания неглагольного сказуемого были заложены в работах В.В. Виноградова, А.А. Шахматова, Н.Ю. Шведовой, А.М. Пешковского, Н. А. Герасименко, М.Я. Дымарского, П.А. Леканта, Е.В. Падучевой, А.В. Бондарко и других ученых. В турецкой лингвистике анализ неглагольного сказуемого нашел отражение в трудах З. Коркмаз, Л. Карахан, М. Озмен, Т. Байдар, А.Н. Кононова, Н.Н. Джанашиа. Мы также опирались на научные работы зарубежных специалистов, изучавших концепции именного сказуемого в лингвистике, таких как M. Haspelmath, K. Hengeveld: D. Bolinger, J. Lyons, L. Mikkelsen, внесших большой вклад в синтаксис.
Практическая значимость исследования состоит в описании структурных особенностей безглагольных конструкций в обоих языках. Результаты, полученные при анализе, могут найти применение в курсе синтаксиса русского и турецкого языков, способствовать улучшению преподавания русского языка на практических занятиях со студентами- турками, пригодятся при составлении двухязычных словарей, учебных пособий, а также в некоторых вопросах прикладного языкознания, в частности, машинного перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Основной целью нашего исследования было объяснение сходств и различий в структурно-семантических особенностях, исследуемых русского и турецкого языков на примере романов «Красная планета» Глеба Шульпякова и «Чумные ночи» Орхана Памука и их параллельных переводах.
Для реализации основной цели были решены следующие задачи:
- даны определения предикации, выявлены историю изучение неглагольной предикации и ее конструкции, задействованным в работе.
- проведен анализ всех неглагольных форм в романах «Красная планета» и «Чумные ночи» в сравнении данных языков, распределен их по конструкциям. Также определено, соответствуют ли их переводы оригиналу.
- выявлена и объяснена гипотеза о расположении и функциях связок в именной части в двух языках, играющих важную роль в неглагольной предикации.
Для оригинальной версии романа «Чумные ночи» характерны очень длинные, сложные предложения, с союзами. Однако в переводе наблюдается разделение предложений на простые, осуществленное переводчиком. Можно связать это с особенностями русского языка, с целью облегчить понимание выражений читателю и облегчить перевод.
Анализ показал, что в обоих языках сохранена соответствующая синтаксическая структура. В русском языке предложения обычно строятся по схеме: сначала подлежащее, затем сказуемое. Если предложение настоящего времени, связка опускается и стоит в нулевой форме, если предложение относится к прошедшему или будущему времени, связка ставится перед сказуемым и меняет форму его. В турецком языке, как и в русском, в настоящем времени связка опускается, остается в нулевой форме, а в прошедшем или будущем времени добавляется к сказуемому в виде глагола-связки, не влияя на падежную форму сказуемого. В русском языке как в разговорном, так и в литературном языке можно опустить вопросительную частицу ли. В турецком языке в разговорной речи иногда можно опустить, но в литературном языке это недопустимо. В вопросительных предложениях частица -mi следует после сказуемого и пишется отдельно, а глагол-связка добавляется к вопросительной частице.
В конструкциях, связанных с бытийным и принадлежностью, наиболее часто используются слова var (есть) и yok (нет). Как уже упоминалось ранее, использование слова var в качестве сказуемого является спорным вопросом. В обоих языках слово var (есть) используется, если наличие объекта в предложении является очевидным, и его принимается как глагол. Однако в русском языке в предложениях, указывающих на местоположение объекта, есть опускается, в то время как в турецком языке он должен быть использован. В турецком языке, в номинальном типе экзистенциальности, он может быть опущен. Например, на вопрос что есть перед домом? можно ответить просто машина, где слово var остается в нулевой форме. Мы можем назвать это копула для нулевой формы в этом случае. Слова hayir (нет) в обоих языках не опускаются и используются предикативом во всех конструкциях, указывающих на отрицание и несуществование. Замечено, что перевод на русский язык не всегда соответствует оригиналу в романе «Чумные ночи», в турецком оригинале предложений квалитативной конструкции сказуемое выражается прилагательным, в то время как русский язык при переводе избегает прототипических квалитативных конструкций, включающих прилагательное и употребляет на этом месте что угодно. Такие случаи для романа «Красная планета» были редкостью, и переводчик остался полностью верен тексту и не изменил структуру предложений, насколько это было возможно.



1. Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение). - М.: Рус. яз., 1983.
2. Биджиев З.А.-Дж. Односоставное номинативное предложение в карачаево- балкарском языке (в сопоставлении с русским и английским языками) // Авторефер. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2009.
3. Буторин С. С. Общая характеристика неглагольных локативных предикатов в кетском языке. https://cyberleninka.ru/article/n/obschaya-harakteristika- neglagolnyh-lokativnyh-predikatov-v-ketskom-yazyke/viewer.
4. Богданов С. И., Воейкова М. Д., Евтюхин В. Б., Князев Ю. П., Меньшикова (Рыжова) Ю. В., Смирнов Ю. Б. Морфология современного русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, М. Д. Воейкова, В. Б. Евтюхин и др. - СПб. : Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. - С. 608.
5. Борисова, Е. Г. (2021). Предикация в зеркале усилительных
частиц. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная
коммуникация, (3), 22-29. https://doi.org/10.17308/lic.2021.3/3575.
6. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения. URL: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html.
7. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного: На материале иберо- роман. яз. - Москва: Наука, 1978. - С. 200.
8. Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. С. 125-134.
9. Герасименко Н. А. Бисубстантивный тип русского предложения. - М.: Изд- во МПУ «Сигналъ», 1999.
10. Гиро-Вебер М. Бисинхронный метод описания прилагательного в предикативной позиции в современном русском языке // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Спб., 1996.
11. Гращенков, П.В. Прилагательные в русской именной предикации / П. В. Гращенков // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2019. - № 4 (22). - С. 51-66.
12. Джанашиа, Н.Н. Категории бытия и обладания в турецком языке Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.06) (1988).
13. Джанашиа, Н.Н. Экзистенциальные конструкции с VAR/YOK в турецком языке. Советская тюркология, 6.Баку, 1967, С. 60-67.
14. Дербишева, З. К. Сравнительная грамматика русского и турецкого языков учебник для вузов. Москва: Флинта Наука, 2015.
15. Джевдет-заде Х., Кнонов А.Н. ... Грамматика современного турецкого языка : (Фонетика, морфология и синтаксис) Ленинград: Ленингр. вост. ин¬т им. А.С. Енукидзе, 1934. - С. 265.
16. Дымарский М. Я. Предикация и предикативность // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. - СПб., 2013. - С. 81-86.
17. Дымарский М. Я. Способы воплощения предикативного отношения // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований.
2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-voploscheniya-
predikativnogo-otnosheniya (дата обращения: 22.05.2023).
18. Зокирова С. М. Контрастивные исследования на современном этапе развития лингвистики//Ученый XXI века. 2016 С. 23-27.
19. Кононов, А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. Москва Ленинград: Изд-во Акад. Наук СССР, 1956.
20. Кораблева Г.Н., Горелова Л.Н. Тавтология как стилистический прием (на материале произведений М. Зощенко) 2020, Москва, № 3, С. 205-209.
21. Кузнецов, П. И. Учебник турецкого языка Нач. курс. М: Муравей-Гайд, 1999.
22. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В. Н.
Ярцева.М.: «Советская энциклопедия», 1990.
file:///C:/Users/USER/AppData/Local/Temp/Rar$EXa12068.29918/393a.html
23. Липеровский В.П. Посессивные конструкции в хинди и русском языке. — М.: ИВРАН, 2009. С. 72.
24. Логвинова Н. Н. Неглагольная предикация в урмийском новоарамейском диалекте. https://publications.hse.ru/pubs/share/direct/800315461.pdf.
25. Логвинова Н. Н. Неглагольная предикация в урмийском новоарамейском диалекте. https://publications.hse.ru/pubs/share/direct/800315461.pdf.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ