Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Интерпретация медиатекста с использованием контрастивно-сопоставительного анализа (на примере английского и русского языков)

Работа №129566

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

английский язык

Объем работы62
Год сдачи2021
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Определение понятия “медиатекст” 5
1.2. Способы интерпретации медиатекста 11
1.3. Специфика контрастивно-сопоставительного анализа 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 25
ГЛАВА II. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МЕДИАТЕКСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОНТРАСТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА 28
2.1. Эффективность способов интерпретации медиатекста с английского на русский язык 28
2.2. Распространенность приемов интерпретации медиатекста 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 60
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 62
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 62

За последние пять десятилетий средства массовой информации и их влияние на общество выросли в геометрической прогрессии в связи с развитием современных технологий. Сначала были телеграф и почта, затем радио, газеты, журналы, телевидение, а сейчас интернет и новые средства массовой информации (далее СМИ), включая сотовые телефоны и т.д. Следует учитывать положительное и отрицательное влияние СМИ, а не отрицать значимость их влияния на общество. Mедиатекст используется в газетах, новостях, телевизионных и радио информационных сообщениях. Это востребованный канал для получения информации. Его влияние напрямую определяет взгляды людей на вещи. Это также одно из самых фундаментальных различий между журналистикой и другими формами письма. Написание новостей начинается с хорошего, стилистически точного языка.
Актуальность исследования обусловлена неизменным присутствием СМИ в повседневной жизни любого человека и, как следствие, регулярным знакомством его читателей с информацией, почерпнутой из медиатекстов. А также с учетом развития гражданской журналистики, процветающей в эпоху интернета, когда каждый может стать источником новостей и статей на самые разные темы, попробовав себя в роли журналиста или блогера. Знание канонов разработки медиатекста актуально для всех, кто пишет посты в сети. Не менее важно знать приемы интерпретации иноязычных медиатекстов, так как читая иноязычные новости, хочется понять их правильно.
Цель настоящей выпускной квалификационной работы: выявить способы интерпретации медиатекста на примере англоязычных и русских СМИ, используя контрастивно-сопоставительный анализ.
В работе решается ряд следующих задач:
1) дать определение понятия “медиатекст”;
2) рассмотреть способы интерпретации медиатекста;
3) описать специфику контрастивно-сопоставительного анализа;
4) рассмотреть эффективность способов интерпретации медиатекста с английского на русский язык;
5) исследовать распространенность приемов интерпретации медиатекста.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа и контрастивно-сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужили 8 английских рекламных слоганов, 3 заголовка, 14 статей и 8 рекламных текстов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 62 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена теоретическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется определению понятия “медиатекст”, особенностям интерпретации медиатекста и описанию контрастивно-сопоставительного анализа.
Вторая глава посвящена рассмотрению эффективности способов интерпретации медиатекста с английского на русский язык и распространенности приемов интерпретации медиатекста.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Контрастивно-сопоставительный анализ в настоящее время играет большую роль в деятельности переводчиков ввиду быстрого темпа развития процесса глобализации, в результате чего большое количество людей во всем мире в какой-либо степени знакомы с английским языком и фразами. Однако сам процесс перевода предполагает не только дословный перевод, но и передачу эмоционального окраса текста, его коммуникативные цели, использование специальной терминологии, «игры слов» и т. д. В настоящее время большое распространение получили медиатексты, которые могут содержать в себе новости, сообщения, истории, рекламу и т. д.
В выпускной квалификационной работе была достигнута цель: выявлены способы интерпретации медиатекста на примере англоязычных и русских СМИ, используя контрастивно-сопоставительный анализ.
В выпускной квалификационной работе было уделено внимание рассмотреиню следующих задач: дано определение понятия “медиатекст”; рассмотрены способы интерпретации медиатекста, представлена специфика контрастивно-сопоставительного анализа, выполнен анализ эффективности интерпретации медиатекста с английского на русский язык, исследована распространенность приемов интерпретации медиатекста.
В связи с чем в выпускной квалификационной работе были сделаны следующие выводы:
Тексты массовой информации мало различаются по композиционным (структурным) схемам. Чаще всего, они составляются по определенной схеме. В медиатекстах принято выделять четыре части: заголовок, вводную часть, основную часть и заключение. Вступительная часть представляет тему, помогает автору привлечь внимание читателя, установить с ним контакт. Основная часть развивает тему; излагается сообщение темы. Заключение резюмирует информацию, предлагает видение автора.
В главе 1 был сделан вывод о том, что медиатекст представляет собой сообщение, а также текст любого медийного вида и жанра. Проанализировав историю возникновения медиатекста как языкового явления, было установлено, что оно возникло в XX в. на смену традиционному печатному тексту в связи с быстрыми темпами развития информационных технологий, в частности, компьютеров, смартфонов и сети Интернет, в которой в настоящее время содержится преобладающее количество медиатекста.
Было также установлено, что само понятие «медиатекст» содержит в себе такие феномены, как массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст, газетный текст, телетекст, рекламный текст, PR-текст, Интернет-текст и т.д. Именно поэтому в связи с развитием медитатекста как жанра возникла такая дисциплина, как «медиалингвистика», объектом изучения которой является медиатекст.
Было уточнено определение понятия «контрастивный анализ» и «контрасивно-сопоставительный анализ». Контрастивный анализ был впервые разработан Чарльзом Фризом в качестве неотъемлемого компонента методологии преподавания иностранного языка. Также было установлено, что контрастивный анализ рассматривается с нескольких точек зрения: чисто лингвистический подход, который утверждает, что контрастивный анализ является ни чем иным, как противопоставлением ради противопоставления и новых знаний, которые он может предоставить; контрастивный анализ способен охватить все ошибки, возникающие в усвоении второго языка.
Контрастивный анализ можно использовать для понимания различий, а также сходства между родным и иностранным языком. Было также установлено, что при проведении контрастивного анализа необходимо опираться на языковые универсалии; в противном случае можно получить лишь поверхностное проявление контраста. Таким образом, цель контрастивного анализа - показать, что универсальные глубинные структуры проявляются в поверхностных структурах через правила трансформации.
Что касается способов интерпретации медиатекста, то было установлено, что, затрагивая вопрос интерпретации текста с английского языка на русский, необходимо принимать во внимание лексические аналоги языков. В современной деятельности по переводу существует большое количество приемов, которые представляют собой переводческую операцию, направленную на разрешение какой-либо проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Были выделены лексические и грамматические переводческие трансформации, которые необходимы в контексте различий как в системах языков, так и в правилах употребления их единиц. Также были рассмотрены прямой и косвенный путь перевода, а также такие способы, как буквальный, коммуникативный и семантический переводы. Выборочный и полный перевод играют весомую роль в деятельности переводчика, так как выбор способа перевода зависит не только от самого содержания медиатекста, но также от его коммуникативной направленности, эмоциональной окраски, жанра, цели, которую преследует текст и т. д.
Вербальные намерения и речевые тактики также играют большую роль в деятельности по переводу, так как они направлены на изменение мировоззрения читателя: усилить определенные желания, изменить отношение к определенным явлениям и событиям, преобразовать образ любой ситуации.
В главе 2 были проанализированы: 8 английских рекламных слоганов, 3 заголовка, 14 статей и 8 рекламных текстов. В ходе анализа был сделан вывод, что в способах интерпретации русского и английского текста существуют как различия, так и общие моменты. Количество предложений и слов в двух языках разное, так как существует разница в частях речи.
Было установлено, что при переводе имен, географических названий и стран часто используется транслитерация и транскрипция. При переводе устойчивых выражений использовано калькирование.
Англоязычные и русскоязычные тексты имеют много общего. Были выявлены фразы, которые при переводе имеют полностью одинаковое значение в двух языках.
Был рассмотрена эффективность способов интерпретации медиатекста с английского на русский язык. В его ходе аналибыло выявлено, что в двух языках часто используются ключевые слова. Это позволяет привлечь внимание читателя.
Рассмотрены примеры прямого перевода. Выявлено, что использование прямого перевода возможно не во всех случаях. При наличии фразеологических выражений или лакунов, с помощью прямого перевода не всегда возможно достоверно передать смысл.


1. Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - №2. C. 275-279.
2. Боков М.Б. Коммуникативная функция СМИ // Мониторинг. 2009. - №5 (93). -С. 31-53.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Гергиева З. Г. О статусе контрастивной лингвистики // Вестник ННГУ. - 2009. - №6-2. - С. 1-4.
5. Грибовод Е.Г. Медиадискурс // Дискурс-Пи. - 2013. - №3. - С. 118-132.
6. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М., 2008. - 264 с.
7. Зеленецкий А.Л. Контрастивная лингвистика и типология // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №1. - C. 27-32.
8. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 208 c.
9. Иванцова Н.А., Лазицкая Е.Д. Особенности контрастивной лингвистики и ее практическое применение в обучении иностранным языкам // Вестник ИрГТУ. - 2013. - №6 (77). - С. 4-13.
10. Исабеков С.Е.О роли внутри- и межъязыкового сопоставления в лингвистике // Сравнительносопоставительное изучение языков и интерференция: Сб. научных трудов. - Алма-Ата, 1989. - C. 43-47.
11. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики. - М.: Леланд, 2017. - 308 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
13. Клюев Е. В. Речевая коммуникация. - М.: Приор, 1998. - 201 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - M.: ЧеРО, 1999. - 136 с.
15. Кузнецова А.В. К определению понятия «Медиатекст» // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион / Общественные науки. - 2010. -№ 5. - С. 141-144
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ