Введение 4
Глава 1. Национально-культурный компонент лексики в сказочном тексте и особенности его передачи при переводе 8
1.1. Сказка как отражение культуры народа 8
1.1.1. Понятие сказки и сказа 8
1.1.2. Стилистические особенности сказки 10
1.1.3. Отличия авторской сказки от народной сказки 13
1.2. Национально-культурный компонент в структуре значения слова 14
1.2.1. Определение национально-культурного компонента лексики и его элементы 14
1.2.2. Понятие языковой реалии 16
1.2.3. Классификации языковых реалий в лингвистике 19
1.3. Проблема передачи национально-культурного компонента при переводе 22
1.3.1. Определение основных моделей перевода лексики 22
1.3.2. Определение переводческих трансформаций 24
1.3.3. Классификации переводческих трансформаций 26
1.3.4. Особенности передачи национального колорита при переводе лексики с национально-культурным компонентом 29
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Национально-культурные компоненты лексики в сказках П. П. Бажова и их передача на английский язык 35
2.1. Характерные черты стиля сказок П. П. Бажова 35
2.2. Реалии в сказах П. П. Бажова и способы их передачи на английский язык 38
2.2.1. Бытовые реалии и способы их передачи на английский язык 38
2.2.2. Ономастические реалии и способы их передачи на английский язык 44
2.2.3. Реалии мира природы и способы их передачи на английский язык 48
2.3. Диалектизмы и просторечные слова в сказах П. П. Бажова и способы их передачи на английский язык 52
2.4. Фразеологизмы и поговорки в сказах П. П. Бажова и способы их передачи на английский язык 55
2.5. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, частицами, присущими разговорной речи, и слова, образованные путем повтора, и способы их передачи на английский язык 57
Выводы по главе 2 62
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Список использованных словарей 72
Список источников примеров 73
Список сокращений 73
Приложение 74
Сказки представляют собой огромный пласт русской литературы. С их помощью мы с раннего возраста получаем представления о мире, о человеческих взаимоотношениях, а самое главное, о культуре народа. Любая сказка содержит в себе национально-культурные компоненты, которые передают атмосферу и колорит той страны, в которой она написана. Но поскольку каждая культура обладает определенными характерными чертами, свойственными только ей, такие национально-культурные компоненты часто уникальны. Передача национального своеобразия оригинала в переводе - одна из самых сложных задач для переводчика. Иногда происходит так, что в языке перевода нет слова, значение которого описано в оригинале или его значение далеко от исходного, и оно обладает нейтральным значением, абсолютно не передавая колорит оригинального языка. Это может привести к потере национальной принадлежности сказки при ее переводе на другой язык, вследствие чего может произойти утрата общего смысла сказки. Чтобы избежать этого, при переводе необходимо использовать различные способы передачи национально-культурных компонентов.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена важностью изучения способов передачи национально-культурных компонентов сказок в русле современных лингвистических исследований, так как от выбора того или иного способа зависит способность отображения в языке перевода национального колорита и особенностей языка оригинала.
Объектом исследования является лексика с национально-культурным компонентом в сказках П. П. Бажова.
Предметом исследования являются способы перевода лексики с национально-культурным компонентом, встречающейся в русских сказках, на английский язык.
Материалом исследования послужили 159 примеров культурно-специфичной лексики, собранные из сборника сказок П. П. Бажова «Малахитовая шкатулка» 1985 г. и 159 примеров их перевода на английский язык, отобранные из сборника: «Tales of the Urals» 2019 г.
Теоретической базой послужили работы таких ученых, как В. Я. Пропп, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. С. Виноградов, Э. В. Померанцева, М. Н. Липовецкий, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова и др.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней производится сопоставительный анализ русских сказок П. П. Бажова и их перевода на английский язык, в результате которого выявляются наиболее распространенные способы перевода лексики с национально-культурным компонентом.
Целью данной работы является выявление способов перевода лексики с национально-культурным компонентом, встречающейся в русской сказке, на английский язык.
Для реализации данной цели необходимо выполнить ряд задач:
1. Рассмотреть определение сказки и сказа, отличия авторских сказок от народных, характерные черты сказки;
2. Определить понятие национально-культурного компонента и выяснить его составляющие;
3. Выявить основные модели перевода, необходимые для передачи лексики с национально-культурным компонентом, и рассмотреть их классификации;
4. Выявить переводческие трансформации, необходимые для перевода лексики с национально-культурным компонентом, и рассмотреть их классификации;
5. Выяснить характерные черты стиля сказок П. П. Бажова;
6. Выделить основные способы перевода лексики с национально - культурным компонентом русских сказок П. П. Бажова на английский язык; обозначить трудности, связанные с переводом данной лексики
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод переводческого анализа, метод лексического анализа, метод статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в данной работе обобщаются имеющиеся представления о лексике с национально-культурным компонентом в русских сказках и о способах ее перевода на английский язык.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы переводчиками при переводе сказок, содержащих лексику с национально- культурным компонентом, с русского на английский язык, а также помогут переводчикам избежать трудностей при переводе культурно-маркированной лексики.
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, описана методологическая база исследования, сформулированы объект, предмет, научная новизна, цель, задачи, названы основные методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования.
В главе 1 анализируется понятие сказки и сказа, отличия авторских сказок от народных, рассматриваются различные подходы к определению национально-культурного компонента, выделяются его составляющие, выявляются основные методы перевода лексики с национально-культурным компонентом, а также выделяются трудности, которые возникают при переводе сказок в целом и при передаче национально-культурных компонентов сказок на язык перевода.
В главе 2 выявляются характерные черты, свойственные стилю П. П. Бажова, рассматриваются различные способы перевода лексики с национально-культурным компонентом русских сказок на английский язык на примере сказок П. П. Бажова, а также производится их классификация.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в процессе исследования.
В приложении представлены результаты исследования в процентном соотношении.
В ходе данной работы мы рассмотрели сказки. В теоретической главе нами было выявлено, что у разных ученых-лингвистов разные подходы к определению понятия «сказка». В целом, сказкой можно назвать художественное произведение о вымышленных лицах, в центре которого находятся фантастические или житейские события, созданное с целью нравоучения или развлечения. У жанра сказки есть смежный жанр - сказ. В данной работе под сказом понимается произведение устного народного творчества от лица рассказчика, отражающее события прошлого или настоящего. Сказка - специфический литературный жанр, у которого есть свои стилистические особенности. Среди них можно выделить следующие: традиционные формулы зачина и концовки, постоянные эпитеты и повторы, присутствие волшебных элементов, смешение прямой и косвенной речи. Сказки бывают авторскими и народными. Они обладают определенными различиями, к которым можно отнести: наличие автора и конкретного времени написания, письменная форма, присутствие авторской позиции, отсутствие строго определенной формы и правил написания у авторской сказки в отличие от народной.
Помимо сказок и их особенностей, в работе был рассмотрен национально-культурный компонент слова. Он представляет собой элемент лексики, который участвует в передаче особенностей быта людей, их характерных черт и своеобразия их культуры. Основную роль в передаче национально-культурного компонента слова играют языковые реалии, то есть единицы языка, используемые для названия объектов, свойственных одной культуре, и отражающая образ жизни определенного общества. Также в передаче национально-культурного компонента участвуют диалектизмы, фразеологизмы, поговорки и пословицы. Разные ученые-лингвисты выделяют разные классификации языковых реалий. Наиболее полная классификация реалий включает в себя следующие группы: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические), ономастические реалии, ассоциативные реалии.
Проблемы, связанные с передачей национально-культурного компонента при переводе, также были отражены в ходе данной работы. В первую очередь, были рассмотрены основные модели перевода лексики, среди которых ключевыми можно назвать ситуативную и трансформационную модели перевода. При этом было определено, что в передаче реалий участвует именно ситуативная модель, позволяющая передать любую ситуацию на языке оригинала посредством языка перевода. Помимо этого, в работе было выявлено, что для передачи национально-культурного компонента слова обычно прибегают к использованию переводческих трансформаций, то есть определенных отношений между исходными языковыми или речевыми единицами и полученными из них на основе преобразований единицами. Среди данных трансформаций, в первую очередь, можно выделить лексические и грамматические трансформации. В целом, передача национально-культурного компонента часто вызывает трудности, которые связаны в основном с переводом реалий, диалектных слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, зачинов, концовок, форм клише для выражения места и времени, часто встречающихся в русском фольклоре, различных предметов быта, а также обращений.
В практической части данной работы были рассмотрены характерные черты, присущие стилю произведений П. П. Бажова. Автор с невероятной точностью и мастерством рисует уральские пейзажи, передает народную речь главных героев, а также особенности жизни простого народа. Для этого в сказах использовано большое количество реалий, диалектных слов, просторечных слов, идиом, поговорок, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, частицами, присущими разговорной речи, и слов, образованных при помощи повтора.
В процессе исследования всего было проанализировано 159 примеров лексики с национально-культурными компонентами в сказках П. П. Бажова и 159 примеров ее перевода на английский язык. Из них в практической части работы представлены 86 примеров: 43 примера лексики с национально- культурными компонентами и соответственно 43 примера ее перевода на английский язык. В ходе исследования были выявлены основные способы передачи национально-культурных компонентов, присутствующих в сказах П. П. Бажова. Среди них чаще всего используется приблизительный перевод, а именно функциональный аналог (30%), описание (24%), и родовидовая замена (10%). Также иногда встречается применение калькирования (13%), нулевого перевода или опущения (13%) и транслитерации (9%). Реже всего используется такой способ передачи лексики с национально-культурными компонентами на английский язык, как транскрипция (1%). В результате применения данных переводческих трансформаций происходит передача основного смысла того или иного слова или выражения, некоторых его характерных черт, но в большинстве случаев наблюдается потеря национально-культурных особенностей, изменение эмоциональной окраски повествования, а также язык произведений теряет свою культурную самобытность и экспрессивность.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Брауде Л. Ю. К истории понятия «литературная сказка» / Л. Ю. Брауде. • Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. - Т. 36. - № 3. - С. 224-236.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. № 3. - С. 98-100.
4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры», 1999. - I-XII, 780 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. - М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.
7. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186. [Электронный источник] URL: https://moluch.ru/archive/14/1288 (дата обращения: 08.05.2021)
8. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 222 с.
10. Влахов С.А. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 334 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, • 2007. - 544 с.
12. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: КомКнига, 2006. - 192 с.
...