Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвостилистические особенности национально-культурных реалий Китая, функционирующих в английском тексте

Работа №129551

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

английский язык

Объем работы49
Год сдачи2021
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
66
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие языковой картины мира 6
1.2 Понятие национально-культурных реалий 12
1.3 Роль национально-культурных реалий Китая в формировании языковой картины мира носителей английского языка 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ КИТАЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 25
2.1 Лингвостилистические особенности фитонимов 25
2.2 Лингвостилистические особенности этнонимов 33
2.3 Лингвостилистические особенности топонимов 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 48

Язык — это очень насыщенная культурой система правил и соглашений, создаваемая в течение долгого времени, и выражаемая в основном в грамматике и лексике. Такая система не является неизменной, она постоянно изменяется, особенно в ситуациях языкового контакта, поскольку говорящие на одном языке сталкиваются с языковыми различиями говорящих на другом языке. В процессе языковых контактов происходит взаимовлияние языков, одним из проявлений которых является процесс заимствования. Слова являются носителями культуры, следовательно, заимствования также могут рассматриваться как показатель культурного обмена.
Данная работа посвящена культурным ценностям китайского народа, которые через заимствованные лексические единицы отображаются в английском языке и участвуют в формировании языковой картины мира носителей английского языка.
Лексические единицы китайского языка приводятся в данной работе в китайских иероглифах с романизацией — передачей нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний: в системе романизации стандартного кантонского языка Ютпхин для кантонского диалекта китайского языка (кантонского языка), либо в системе романизации Пиньин для слов мандаринского диалекта китайского языка или слов пекинского диалекта путунхуа.
Целью данной работы является исследование лексических единиц, реализующие национально - культурные ценности Китая и их роли в современном английском языке.
Таким образом, можно выделить следующие задачи исследования:
1) рассмотреть понятие национально-культурных реалий;
2) определить их роль в формировании языковой картины мира;
3) проанализировать лингвостилистические особенности фитонимов, этнонимов, топонимов, на материале англоязычных художественных и публицистических текстов.
Объектом исследования является языковая картина мира носителей английского языка.
Предметом исследования являются китайские культурные ценности, отражающиеся в языковой картине мира носителей английского языка на материале англоязычных публицистических текстов.
Материал исследования послужили 61 английских и 80 китайских единиц, которые были отобраны методом сплошной выборки из английских художественных текстов Гулик Р. Ван. «Убийство на улице Полумесяца», «Убийство в цветочной лодке», «Убийство в Лабиринте» и «Золото Будды» ("The Chinese Bell Murders", "The Chinese Lake Murders", "The Chinese Maze Murders" и "The Chinese Gold Murders").
В исследовании применялись такие методы, как описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод культурологического анализа, а также наблюдение языковых фактов в реальном функционировании, филологическое и лингвостилистическое описание.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в роботе. Дипломная работа, общим объёмом 49 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников. Список литературы состоит из 35 наименований, связанных с данной выпускной квалификационной работой.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются осоновные цели и задачи исследования.
В первой главе работы приводится достаточно детальное описание понятий “картина мира”, “языковая картина мира”, “культурные ценности”, а также приводится краткая история взаимодействия китайского и английского языков, особенности, ключевые факторы, которые повлияли на процесс заимствования слов из китайского языка в английский и особенности их функционирования в английском.
Во второй главе работы описываются функционирующие в английском языке китайские фитонимы, этнонимы и топонимы. Мы анализируем список некоторых китайских заимствований, которые широко распространены в английском языке. Основой для данного списка главным образом послужила работа Adami E. и Ottolini L., “Lexical Borrowing as a Sociolinguistic Phenomenon: Focus on Early Chinese Loanwords in English”, где представлено более ста лексических единиц английского языка, заимствованных из китайского. В упомянутой работе они исследуются диахронически, с помощью пяти этимологических и трех общих словарей, опубликованных за столетие до исследования. Для некоторых лексических единиц мы указываем историю заимствования и особенности функционирования и употребления в английском языке.
В заключении дается общая характеристика употребления описанных лексем, подводятся итоги проделанной работы и выводы общего характера.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключении можно сказать, что система культурных ценностей Китая занимает свое, особое место в языковой картине мира людей, говорящих на английском языке. Они, несомненно, отражаются в словах, заимствованных из китайского языка. В данной работе были раскрыты не только понятия языковой картины мира и культурных ценностей, но и главные этапы истории взаимодействия китайских и англоговорящих народов, особенности их развития, а, следовательно, и история, и особенности взаимодействия их языков.
Китайский язык имеет совершенно иной фонетический строй и произношение, далекое от английского, кроме этого в китайском языке важную роль играет тональность, незнакомая носителям английского языка — такие большие различия, скорее всего и являются причиной совсем небольшого количества заимствований (по сравнению с заимствованиями из других, например, европейских языков). Однако китайско-английский контакт имеет место быть, и заимствования из китайского языка в английский, хоть их и немного, имеются.
Культурные ценности китайского народа и культурные ценности европейских народов, в том числе англоязычных существенно отличаются и большую роль в китайско-английском контакте сыграли именно торговые отношения Британской Империи с Китаем и следующие за ними отношения между этими народами. Именно в этот период в английский язык входят те китайские лексемы, отражающие новые и уникальные для картины мира англоговорящих людей предметы и явления.
Анализ китайских культурно значимых лексем, функционирующих в английском языке, показал, что кроме многих китайских лексем связанных с кулинарией, философией, религией, в английском языке встречаются китайские фитонимы, этнонимы и топонимы. Многие из них используются только в официальных географических описаниях и т.п., другие же используются в повседневной речи носителей английского языка.
Происхождение многих рассматриваемых в работе лексем четко указывает на китайский язык, часто на кантонский диалект, который распространен на Юге Китая — область, которая более других взаимодействовала в англо-китайской торговле и дальнейшей истории отношений. Некоторые же лексемы имеют только предположительно китайское происхождение, но сильную ассоциацию с Китаем и китайской культурой.
Анализ показал, что чаще всего встречаются фитонимы, названия фруктов, сортов чая, корнеплодов. Используемые соответствующие топонимы и этнонимы часто тесно связаны между собой. Также, стоит учитывать огромное количество официальных названий китайских городов, рек, провинций и т.д., которые используются в английском — они не так употребительны, как название столицы Китая или название Японии, однако чаще всего они не имеют своего названия в английском и взяты из китайского языка. Происхождение некоторых слов неясно и имеет только предположительно китайское происхождение, однако часто такие слова имеют устойчивую связь с Китаем в языковой картине мира носителей английского языка (например, слово silk}.
Китайские слова заимствовались в большинстве случаев из-за неимения английского эквивалента, из-за уникальности предмета, понятия или явления, пришедшего из Китая. Именно последние и стали частью китайских ценностей, отражающихся в языковой картине мира совершенного других народов. Они крепко ассоциируются с Китаем и китайской культурой. При употреблении данных заимствований, нет сомнения, что данные явления или предметы каким-то образом связаны с Китаем. К таким лексемам можно отнести само название Китая и его местностей, городов, рек и т. д.; некоторые фитонимы, обозначающие растения, их плоды, сорта чаев, которые могут быть найдены только в Китае, или же которые известны тем, что в большом количестве находятся в Китае. К таким лексемам можно отнести China, Chinese, Shanghai, Shaolin, Bok Choy и другие.
Некоторые же названия настолько крепко вошли не только в английский язык, но и в саму жизнь народов, говорящих на английском, что перестали отражать их “китайскую сущность”. Такими лексическими единицами можно считать слова tea, chai, Japan, lychee и другие.
Цель работы, исследование лексических единиц, реализующие национально - культурные ценности Китая и их роли в современном английском языке, достигнута. Но тема данного исследования не исчерпана, к дальнейшим задачам можно отнести расширение исследования и рассмотрение других лексем, а также более глубокий филологический анализ употребления китайских лексем в английском для более полной и обоснованной картины.


1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 524 с.
2. Верещагин Е. М. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038с.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
4. Галицына Е.Г. Особенности изучения лексической группы фитонимов (на материале фитонимов древнеанглийского языка). // Молодой ученый. 2015. - № 10.5. - С.36 - 37.
5. Гумбольдт В.Фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
6. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - С.7.
7. Ерофеева Л.А. Метафорические репрезентации доминантных концептов в поэтической картине мира Р.М. Рильке. -М.: РГБ, 2007. - 200 с.
8. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. - СПБ.: СПБГУ; Нестор - История, 2016. - С.25 - 27.
9. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПБ.: Петербургское Востоковедение, 1996. - 320с.
10. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 26 - 45.
11. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. - Тамбов.: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - Вып. 2. - С. 67 - 75.
12. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII -начало XIX века). - СПб.: Искусство, 1994. - С. 35.
13. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знання, 2004 - С.46.
14. Маслова В.А. Когнитивной лингвистика: учебное пособие. - Мн.:Тетра Системс, 2004. - 256с.
15. Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира. - СПБ.: РГБ, 1998. - С.2.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ