ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения политического дискурса в
лингвистическом и переводческом аспектах ....................................................... 6
1.1 Понятие политического дискурса и языка политики .................................... 6
1.1.2 Особенности устного и письменного жанров политического
дискурса ............................................................................................................. 9
1.1.3 Лингвистический, стилистический и прагматический аспекты
публичного политического выступления ..................................................... 12
1.1.4 Жанрово-стилистическая и прагмалингвистическая характеристика
письменного политического дискурса ......................................................... 16
1.2 Переводческие аспекты исследования политического дискурса ............... 18
1.2.1 Понятия адекватности и эквивалентности перевода.......................... 18
1.2.2 Классификация переводческих трансформаций................................. 21
1.2.3 Типы синтаксических трансформаций ................................................ 24
1.2.4 Мотивация использования переводческих трансформаций при
переводе устной и письменной политической речи.................................... 28
1.2.5 Профессиональная роль переводчика в достижении адекватной
передачи устного и письменного политического дискурса и
рекомендуемые стратегии перевода ............................................................. 31
Выводы по главе 1 ................................................................................................. 35
ГЛАВА 2. Синтаксическая характеристика примеров англоязычного устного
и письменного политического дискурса в аспекте переводческих
трансформаций при их переводе на русский язык ............................................ 37
Описание материала исследования и схемы анализа ........................................ 37
2.1 Анализ перевода выступлений Дональда Трампа ....................................... 38
2.2 Анализ перевода выступлений Хиллари Клинтон ...................................... 48
2.3 Анализ выступлений Дэвида Кэмерона ........................................................ 59
2.4 Анализ перевода выступлений Терезы Мэй................................................. 70
Выводы по главе 2 ................................................................................................. 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ........................................... 88
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................ 93
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО МАТЕРИАЛА ........ 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .................................................................................................. 96
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ................................................................................................ 122
Растущий интерес научного сообщества, в частности филологов,
лингвистов, теоретиков и практиков перевода, к политическому дискурсу
является своего рода социальным запросом на выявление и обобщение не
только особенностей политической мысли и действий, но и тех языковых
средств, которые политики используют в своем дискурсе для воздействия на
общественное мнение и контроля над ним.
Настоящая работа посвящена исследованию синтаксических
трансформаций в переводе выступлений американских и британских
политиков с английского на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что с каждым годом
политика становится все более глобальной и интернациональной, а
взаимодействие на политической арене все чаще осуществляется в
наднациональных контекстах. Представленное исследование находится
одновременно в поле современной политической лингвистики, дискурс-
анализа и переводоведения.
Цель настоящей работы заключается в анализе синтаксических трансформаций в устном и письменном переводе политических выступлений с английского на русский язык, а также в исследовании влияния подобных трансформаций при переводе политических речей на передачу исходных коммуникативных намерений.
Для достижения цели в рамках исследования выдвигаются следующие задачи:
1. Дать определение понятия политического дискурса
2. Описать особенности политического дискурса и его жанровой стратификации
3. Определить профессиональную роль переводчика и применяемые
в переводе данного дискурса переводческие стратегии
4. Определить понятия адекватности и эквивалентности перевода
5. Охарактеризовать основные виды переводческих трансформаций
6. Определить и проанализировать синтаксические трансформации в
русских переводах выступлений политических деятелей США и
Великобритании на русский язык.
7. Выявить синтаксические конструкции оригиналов выступлений,
вызывающих затруднения при переводе с английского на русский язык;
8. Провести сравнительный анализ способов перевода
синтаксических конструкций в устном и письменном политическом дискурсе.
Объектом данного исследования является политический дискурс США
и Великобритании на примере выступлений американских и британских политиков.
Предметом исследования выступают переводческие решения, в
частности, синтаксические трансформации, в выступлениях современных
политических деятелей применяемые при письменном и устном переводе на
русский язык.
Материалом исследования послужили выступления Дональда Трампа,
Хиллари Клинтон, Дэвида Кэмерона и Терезы Мэй за 2013-2019 годы. Дональд
Трамп: «Victory speech», «Inaugural Address», Хиллари Клинтон: «Speech at the
Democratic Convention», «Trump should be Impeached», Дэвид Кэмерон: «EU
speech», «Resignation speech», Тереза Мэй: «Speech at the UN General
Assembly», «No Confidence Vote Statement».
Для решения поставленных задач в ходе исследования применялись
следующие методы: не сплошнойпредметной выборки, коммуникативно-
семантического моделирования, переводческого анализа.
Апробация работы была проведена на 24-ой Открытой конференции
студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Также основные положения данной работы были освещены в рамках доклада
на семинаре по подготовке к магистерской диссертации.
Проведенное исследование семантико-синтаксических характеристик
устного и письменного политического дискурса показало, что синтаксические
средства в выступлениях англоязычных политиков отвечают за реализацию
основных функций политического дискурса и являются сложной
переводческой задачей, поскольку их перевод подразумевает не только
сохранение информативной составляющей, но и передачу основных
коммуникативных намерений автора с максимально возможным сохранением
прагматического потенциала высказывания.
В теоретической части работы были рассмотрены основы теории
дискурса и дискурс-анализа, понятия адекватности и эквивалентности
перевода, различные классификации общепереводческих и синтаксических
трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными.
Особое место уделено переводческим стратегиям и мотивации использования
переводческих трансформаций, а также профессиональной роли переводчика
в рамках политического дискурса. Анализ теоретической базы позволил
выделить ключевые семантико-синтаксические аспекты устных и письменных
жанров политического дискурса, которые являются сложной задачей для
переводчика и могут вызвать определенные трудности при переводе.
Анализ исследовательского материала позволил установить, что такие
отличительные семантические и прагматические особенности политического
дискурса как повышенная экспрессивность и убедительность, направленность
на установление контроля над общественным мнением, отражение
политических и экономических реалий, подтверждение приверженности
ценностям, призывы к населению, апеллирование к патриотизму и укрепление
политического имиджа проявляются во всех представленных жанрах и
выражаются при помощи разнообразных синтаксических средств, включая
средства экспрессивного синтаксиса. Синтаксические трансформации при
переводе позволяют перенести заложенные автором семантические значения,
реализовать прагматический потенциал высказываний и компенсировать его
потери. В случае неоправданного использования преобразований
синтаксического строя при переводе могут повлечь не только снижение
прагматического потенциала и экспрессивности как единичного
высказывания, так и выступления в целом, но и искажение эксплицитной и
имплицитной информации, что может воспрепятствовать достижению
адекватного перевода.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол.
и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алёшина Е.Ю. Публичный политический дискурс конфликтной
ситуации / Е.Ю.Алешина. – Москва: Изд-во Прометей, 2015. – 220 с.
3. Аристотель, -. Политика / Аристотель ; переводчик С. А. Жебелёв ; под
общей редакцией А. И. Доватура. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 297 с.
4. Архипов А.Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому
языку. – М.: Издво Высшая школа, 1991 – 255с.
5. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и
новации. М.: Знание, 1991. - 64 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. — М., 2008.
7. Баскакова Е.С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и
их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М.
Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык»):
автореф. дисc. канд. филол. наук. – Тюмень, 2009. – 22с.
8. Баталов Э.Я. Мировое развитие и мировой порядок. Анализ
современных американских концепций. М.: РОССПЭН, 2005. 366 с.
9. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет
/ М. М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.
10. Будаев, Э. В. Методология политической лингвистики [Текст] //
Политическая лингвистика. – 2010. – No 1. – С. 9-23.
11. Вьюнова, Е. К., Куралева, Т. В., Павленко Е. А.Побудительные
высказывания в американском политическом дискурсе // Балтийский
гуманитарный журнал. – 2020. – No9, 1, С.252-254.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004. - 544 с.
13. Дементьев В.В., Седов К. Ф. Социопрагматический аспект теории
речевых жанров / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. – Саратов, 1998 – 107 с.
14. Жирова И.Г. Лингвистическая категория "Эмфатичность" в
антропоцентризме. Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-
оценочном дискурсе – М.: Либроком, 2012. – 256с.
15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001 г. – 320 с.
...