Тема: Семантико-синтаксические характеристики устного и письменного политического дискурса и способы их передачи при переводе с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения политического дискурса в
лингвистическом и переводческом аспектах ....................................................... 6
1.1 Понятие политического дискурса и языка политики .................................... 6
1.1.2 Особенности устного и письменного жанров политического
дискурса ............................................................................................................. 9
1.1.3 Лингвистический, стилистический и прагматический аспекты
публичного политического выступления ..................................................... 12
1.1.4 Жанрово-стилистическая и прагмалингвистическая характеристика
письменного политического дискурса ......................................................... 16
1.2 Переводческие аспекты исследования политического дискурса ............... 18
1.2.1 Понятия адекватности и эквивалентности перевода.......................... 18
1.2.2 Классификация переводческих трансформаций................................. 21
1.2.3 Типы синтаксических трансформаций ................................................ 24
1.2.4 Мотивация использования переводческих трансформаций при
переводе устной и письменной политической речи.................................... 28
1.2.5 Профессиональная роль переводчика в достижении адекватной
передачи устного и письменного политического дискурса и
рекомендуемые стратегии перевода ............................................................. 31
Выводы по главе 1 ................................................................................................. 35
ГЛАВА 2. Синтаксическая характеристика примеров англоязычного устного
и письменного политического дискурса в аспекте переводческих
трансформаций при их переводе на русский язык ............................................ 37
Описание материала исследования и схемы анализа ........................................ 37
2.1 Анализ перевода выступлений Дональда Трампа ....................................... 38
2.2 Анализ перевода выступлений Хиллари Клинтон ...................................... 48
2.3 Анализ выступлений Дэвида Кэмерона ........................................................ 59
2.4 Анализ перевода выступлений Терезы Мэй................................................. 70
Выводы по главе 2 ................................................................................................. 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ........................................... 88
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................ 93
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО МАТЕРИАЛА ........ 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .................................................................................................. 96
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ................................................................................................ 122
📖 Введение
лингвистов, теоретиков и практиков перевода, к политическому дискурсу
является своего рода социальным запросом на выявление и обобщение не
только особенностей политической мысли и действий, но и тех языковых
средств, которые политики используют в своем дискурсе для воздействия на
общественное мнение и контроля над ним.
Настоящая работа посвящена исследованию синтаксических
трансформаций в переводе выступлений американских и британских
политиков с английского на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что с каждым годом
политика становится все более глобальной и интернациональной, а
взаимодействие на политической арене все чаще осуществляется в
наднациональных контекстах. Представленное исследование находится
одновременно в поле современной политической лингвистики, дискурс-
анализа и переводоведения.
Цель настоящей работы заключается в анализе синтаксических трансформаций в устном и письменном переводе политических выступлений с английского на русский язык, а также в исследовании влияния подобных трансформаций при переводе политических речей на передачу исходных коммуникативных намерений.
Для достижения цели в рамках исследования выдвигаются следующие задачи:
1. Дать определение понятия политического дискурса
2. Описать особенности политического дискурса и его жанровой стратификации
3. Определить профессиональную роль переводчика и применяемые
в переводе данного дискурса переводческие стратегии
4. Определить понятия адекватности и эквивалентности перевода
5. Охарактеризовать основные виды переводческих трансформаций
6. Определить и проанализировать синтаксические трансформации в
русских переводах выступлений политических деятелей США и
Великобритании на русский язык.
7. Выявить синтаксические конструкции оригиналов выступлений,
вызывающих затруднения при переводе с английского на русский язык;
8. Провести сравнительный анализ способов перевода
синтаксических конструкций в устном и письменном политическом дискурсе.
Объектом данного исследования является политический дискурс США
и Великобритании на примере выступлений американских и британских политиков.
Предметом исследования выступают переводческие решения, в
частности, синтаксические трансформации, в выступлениях современных
политических деятелей применяемые при письменном и устном переводе на
русский язык.
Материалом исследования послужили выступления Дональда Трампа,
Хиллари Клинтон, Дэвида Кэмерона и Терезы Мэй за 2013-2019 годы. Дональд
Трамп: «Victory speech», «Inaugural Address», Хиллари Клинтон: «Speech at the
Democratic Convention», «Trump should be Impeached», Дэвид Кэмерон: «EU
speech», «Resignation speech», Тереза Мэй: «Speech at the UN General
Assembly», «No Confidence Vote Statement».
Для решения поставленных задач в ходе исследования применялись
следующие методы: не сплошнойпредметной выборки, коммуникативно-
семантического моделирования, переводческого анализа.
Апробация работы была проведена на 24-ой Открытой конференции
студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Также основные положения данной работы были освещены в рамках доклада
на семинаре по подготовке к магистерской диссертации.
✅ Заключение
устного и письменного политического дискурса показало, что синтаксические
средства в выступлениях англоязычных политиков отвечают за реализацию
основных функций политического дискурса и являются сложной
переводческой задачей, поскольку их перевод подразумевает не только
сохранение информативной составляющей, но и передачу основных
коммуникативных намерений автора с максимально возможным сохранением
прагматического потенциала высказывания.
В теоретической части работы были рассмотрены основы теории
дискурса и дискурс-анализа, понятия адекватности и эквивалентности
перевода, различные классификации общепереводческих и синтаксических
трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными.
Особое место уделено переводческим стратегиям и мотивации использования
переводческих трансформаций, а также профессиональной роли переводчика
в рамках политического дискурса. Анализ теоретической базы позволил
выделить ключевые семантико-синтаксические аспекты устных и письменных
жанров политического дискурса, которые являются сложной задачей для
переводчика и могут вызвать определенные трудности при переводе.
Анализ исследовательского материала позволил установить, что такие
отличительные семантические и прагматические особенности политического
дискурса как повышенная экспрессивность и убедительность, направленность
на установление контроля над общественным мнением, отражение
политических и экономических реалий, подтверждение приверженности
ценностям, призывы к населению, апеллирование к патриотизму и укрепление
политического имиджа проявляются во всех представленных жанрах и
выражаются при помощи разнообразных синтаксических средств, включая
средства экспрессивного синтаксиса. Синтаксические трансформации при
переводе позволяют перенести заложенные автором семантические значения,
реализовать прагматический потенциал высказываний и компенсировать его
потери. В случае неоправданного использования преобразований
синтаксического строя при переводе могут повлечь не только снижение
прагматического потенциала и экспрессивности как единичного
высказывания, так и выступления в целом, но и искажение эксплицитной и
имплицитной информации, что может воспрепятствовать достижению
адекватного перевода.





