Картина мира в произведениях жанра фэнтези и ее интерпретация в переводе (на материалах произведений Дж. К. Роулинг и Р. Риордана)
|
АННОТАЦИЯ 2
Введение.................................................................................4
1. Понятие концепта в когнитивной лингвистике .............................7
1.1 Художественный концепт ................................................ 11
2. Языковая, концептуальная и волшебная картины мира ............12
3. Традиционная и авторская репрезентация концепта MAGIC ......15
4. Заключение ...................................................................28
5. Список литературы .........................................................30
Приложение 33
Введение.................................................................................4
1. Понятие концепта в когнитивной лингвистике .............................7
1.1 Художественный концепт ................................................ 11
2. Языковая, концептуальная и волшебная картины мира ............12
3. Традиционная и авторская репрезентация концепта MAGIC ......15
4. Заключение ...................................................................28
5. Список литературы .........................................................30
Приложение 33
В настоящее время одним из ведущих направлений в области
языкознания является когнитивная лингвистика, в рамках которой
исследователи устанавливают связь между когнитивными процессами –
мышлением и языком, изучают их взаимовлияние. Центральным элементом
таких работ представляется концепт, его структура, свойства и функции.
Помимо этого, многие исследования направлены на изучение структуры
отдельных фрагментов картины мира. Часто лингвисты выбирают в качестве
объекта исследования художественную картину мира конкретного
произведения или сравнивают несколько картин мира художественных текстов.
Настоящее исследование, выполненное в рамках когнитивистики,
посвящено изучению структуры традиционного английского концепта
MAGIC, а также структуры того же концепта, но в авторском представлении
Дж. К. Роулинг и Р. Риордана. Кроме этого, рассмотрению подлежит концепт,
соответствующий концепту MAGIC в русском языке, – концепт МАГИЯ.
Рассматривается структура традиционного концепта и авторского, то есть
переводческого, отраженного в переводе с английского языка на русский.
Далее с помощью переводческого анализа предприняты попытки
установить соответствие между лексическими единицами, использованными
при воссоздании концепта в переводческом тексте, а также выявить стратегии,
которых придерживались переводчики, работая над текстами.
Актуальность исследования. Исследование структуры концептов MAGIC
и МАГИЯ в традиционном и авторских видениях выполнено в рамках
актуального направления – когнитивной лингвистики. Исследование
структуры вышеназванных концептов, а также способов их актуализации
позволяет реконструировать фрагменты художественной картины мира,
смоделировать и описать механизм концептуализации сверхъестественного, а
также выявить особенности менталитета и культуры народа, что
представляется актуальным в рамках существующих тенденций когнитивной лингвистики.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к
изучению проблемы моделирования как отдельных концептов, так и картины
мира текста оригинала в целом с целью дальнейшего анализа воссоздаваемых
концептов и картины мира в переводе. В представленной теме предлагается
моделирование ментальных репрезентаций традиционной и авторской картин
мира, сопоставительное описание составляющих их концептов, а также анализ
вербализации авторских и переводческих концептов, что позволяет выявить
расхождения в текстах оригинала и переводов. Подобные расхождения
являются ментально, культурно и литературно обусловленными и позволяют
глубже понять акценты, содержащиеся в оригинале, в частности, в отношении
концептов, актуализированных в текстах перевода.
Цель исследования заключается в моделировании структуры концепта MAGIC на материале двух произведений фэнтези на английском языке и моделировании структуры концепта МАГИЯ на материале переводов этих текстов на русский язык для дальнейшего сопоставления, выявления общих и различных элементов, а также анализа переводческих стратегий, выявленных при воссоздании картины мира в переводе.
Цель исследования ставит необходимость решить следующие задачи:
• с помощью анализа словарных дефиниций выявить признаки
традиционных концептов MAGIC и МАГИЯ;
• с помощью метода сплошной выборки отобрать случаи актуализации
концептов MAGIC и МАГИЯ в текстах художественных произведений на
английском и русском языках;
• построить модели структуры традиционных и авторских концептов
MAGIC и МАГИЯ;
• провести сравнительно сопоставительный анализ этих моделей с целью
выявления константных и уникальных признаков концептов;
• методом переводческого анализа выявить переводческие стратегии,
использованные при воссоздании картины мира в переводе.
Материалом исследования послужили произведения фэнтези J. K.
Rowling «Harry Potter and the Goblet of Fire» и R. Riordan «Percy Jackson and the
Lightning Thief», а также два текста переводов этих текстов на русский язык –
«Гарри Поттер и Кубок Огня» и «Перси Джексон и Похититель молний».
Объектом исследования являются концепты MAGIC и МАГИЯ в
английской и русской картинах мира, а также в художественных текстах фэнтези.
Предметом исследования являются структурные особенности
традиционных и авторских концептов MAGIC и МАГИЯ.
Апробация работы. Некоторые их теоретических и практических
результатов данного исследования обсуждались на XLVIII и XLIX
Международных филологическых конференциях, Всероссийской
междисциплинарной конференции молодых ученых «DICTUM – FACTUM: от
исследований к стратегическим решениям». В ходе работы над данным
исследованием были опубликованы научные статьи в журналах
«Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов» 2020 г.
(входит в перечень научных журналов РИНЦ), «Лексикографическая копилка:
сборник научных статей» No9 2019 г. (входит в перечень научных журналов
РИНЦ), «Лексикографическая копилка: сборник научных статей» No10 2020 г.
(входит в перечень научных журналов РИНЦ), «Известия Саратовского
университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика» No2 (20) 2020 г.
(входит в перечень научных журналов ВАК), «Известия Саратовского
университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика» No1 (21) 2021 г.
(входит в перечень научных журналов ВАК), «Филология и человек», No 1
2021г. (входит в перечень научных журналов ВАК).
языкознания является когнитивная лингвистика, в рамках которой
исследователи устанавливают связь между когнитивными процессами –
мышлением и языком, изучают их взаимовлияние. Центральным элементом
таких работ представляется концепт, его структура, свойства и функции.
Помимо этого, многие исследования направлены на изучение структуры
отдельных фрагментов картины мира. Часто лингвисты выбирают в качестве
объекта исследования художественную картину мира конкретного
произведения или сравнивают несколько картин мира художественных текстов.
Настоящее исследование, выполненное в рамках когнитивистики,
посвящено изучению структуры традиционного английского концепта
MAGIC, а также структуры того же концепта, но в авторском представлении
Дж. К. Роулинг и Р. Риордана. Кроме этого, рассмотрению подлежит концепт,
соответствующий концепту MAGIC в русском языке, – концепт МАГИЯ.
Рассматривается структура традиционного концепта и авторского, то есть
переводческого, отраженного в переводе с английского языка на русский.
Далее с помощью переводческого анализа предприняты попытки
установить соответствие между лексическими единицами, использованными
при воссоздании концепта в переводческом тексте, а также выявить стратегии,
которых придерживались переводчики, работая над текстами.
Актуальность исследования. Исследование структуры концептов MAGIC
и МАГИЯ в традиционном и авторских видениях выполнено в рамках
актуального направления – когнитивной лингвистики. Исследование
структуры вышеназванных концептов, а также способов их актуализации
позволяет реконструировать фрагменты художественной картины мира,
смоделировать и описать механизм концептуализации сверхъестественного, а
также выявить особенности менталитета и культуры народа, что
представляется актуальным в рамках существующих тенденций когнитивной лингвистики.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к
изучению проблемы моделирования как отдельных концептов, так и картины
мира текста оригинала в целом с целью дальнейшего анализа воссоздаваемых
концептов и картины мира в переводе. В представленной теме предлагается
моделирование ментальных репрезентаций традиционной и авторской картин
мира, сопоставительное описание составляющих их концептов, а также анализ
вербализации авторских и переводческих концептов, что позволяет выявить
расхождения в текстах оригинала и переводов. Подобные расхождения
являются ментально, культурно и литературно обусловленными и позволяют
глубже понять акценты, содержащиеся в оригинале, в частности, в отношении
концептов, актуализированных в текстах перевода.
Цель исследования заключается в моделировании структуры концепта MAGIC на материале двух произведений фэнтези на английском языке и моделировании структуры концепта МАГИЯ на материале переводов этих текстов на русский язык для дальнейшего сопоставления, выявления общих и различных элементов, а также анализа переводческих стратегий, выявленных при воссоздании картины мира в переводе.
Цель исследования ставит необходимость решить следующие задачи:
• с помощью анализа словарных дефиниций выявить признаки
традиционных концептов MAGIC и МАГИЯ;
• с помощью метода сплошной выборки отобрать случаи актуализации
концептов MAGIC и МАГИЯ в текстах художественных произведений на
английском и русском языках;
• построить модели структуры традиционных и авторских концептов
MAGIC и МАГИЯ;
• провести сравнительно сопоставительный анализ этих моделей с целью
выявления константных и уникальных признаков концептов;
• методом переводческого анализа выявить переводческие стратегии,
использованные при воссоздании картины мира в переводе.
Материалом исследования послужили произведения фэнтези J. K.
Rowling «Harry Potter and the Goblet of Fire» и R. Riordan «Percy Jackson and the
Lightning Thief», а также два текста переводов этих текстов на русский язык –
«Гарри Поттер и Кубок Огня» и «Перси Джексон и Похититель молний».
Объектом исследования являются концепты MAGIC и МАГИЯ в
английской и русской картинах мира, а также в художественных текстах фэнтези.
Предметом исследования являются структурные особенности
традиционных и авторских концептов MAGIC и МАГИЯ.
Апробация работы. Некоторые их теоретических и практических
результатов данного исследования обсуждались на XLVIII и XLIX
Международных филологическых конференциях, Всероссийской
междисциплинарной конференции молодых ученых «DICTUM – FACTUM: от
исследований к стратегическим решениям». В ходе работы над данным
исследованием были опубликованы научные статьи в журналах
«Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов» 2020 г.
(входит в перечень научных журналов РИНЦ), «Лексикографическая копилка:
сборник научных статей» No9 2019 г. (входит в перечень научных журналов
РИНЦ), «Лексикографическая копилка: сборник научных статей» No10 2020 г.
(входит в перечень научных журналов РИНЦ), «Известия Саратовского
университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика» No2 (20) 2020 г.
(входит в перечень научных журналов ВАК), «Известия Саратовского
университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика» No1 (21) 2021 г.
(входит в перечень научных журналов ВАК), «Филология и человек», No 1
2021г. (входит в перечень научных журналов ВАК).
Концепт MAGIC находит свое яркое отображение в лексике многих
произведений фэнтези. Анализ словарных дефиниций позволил составить
модели ядер данных концептов в их традиционном, нашедшем отражение в
словарях, виде. Метод сплошной выборки был использован для отбора всех
случаев актуализации концептов в текстах романов J. K. Rowling «Harry Potter
and the Goblet of Fire» и R. Riordan «Percy Jackson and the Lightning Thief» для
дальнейшего составления моделей структуры ядер концептов MAGIC в
авторских представлениях на страницах романов. После построения моделей
структуры ядер традиционных и авторских концептов, сравнительно-
сопоставительный анализ показал, что у трех моделей ядра концепта MAGIC
есть как сходные, так и различные признаки концепта. Особенно важно
отметить большое разнообразие признаков, привнесенных в понимание
концепта MAGIC, отраженных в романе «Harry Potter and the Goblet of Fire»
(11 признаков). Это демонстрирует, насколько обширную и динамичную
структуру имеет концепт в картине мира произведения и каким неотъемлемым
ее элементом он является. В романе «Percy Jackson and the Lightning Thief»
также были обнаружены уникальные признаки концепта, однако их
количество заметно ниже (3 признака).
С помощью тех же методов были составлены модели ядер традиционного
и авторских (переводческих) концептов МАГИЯ. В результате сравнительно-
сопоставительный анализа можно сделать следующие результаты: в
переводном тексте романа «Гарри Поттер и Кубок Огня» уникальными
оказались 8 признаков. В переводе романа «Перси Джексон и похититель
молний» отличительными выступили 2 признака, что меньше, чем в
оригинальных текстах обоих произведений, что в свою очередь может
указывать на сужение границ концепта и некоторые потери при переводе.
Несмотря на это, в целом, общие и уникальные признаки англоязычных и
русскоязычных концептов совпали, что говорит об адекватном воссоздании
концептов в переводном тексте.
Последующий анализ позволил выявить, что в русскоязычном тексте
концепт МАГИЯ, помимо прямой аналогичной лексемы «магия»,
актуализируется также лексемами «волшебство», «колдовство»,
«чародейство». Переводческий и дефиниционный анализ выявили, что
вышеобозначенные лексемы обладают как сходными чертами, так и
различными, чем переводчики в ходе воссоздания концепта пользовались. Так,
лексемы «волшебство», «колдовство», «чародейство» актуализируют
положительную сторону концепта МАГИЯ, а лексема «магия» – не только
положительную, но и отрицательную.
произведений фэнтези. Анализ словарных дефиниций позволил составить
модели ядер данных концептов в их традиционном, нашедшем отражение в
словарях, виде. Метод сплошной выборки был использован для отбора всех
случаев актуализации концептов в текстах романов J. K. Rowling «Harry Potter
and the Goblet of Fire» и R. Riordan «Percy Jackson and the Lightning Thief» для
дальнейшего составления моделей структуры ядер концептов MAGIC в
авторских представлениях на страницах романов. После построения моделей
структуры ядер традиционных и авторских концептов, сравнительно-
сопоставительный анализ показал, что у трех моделей ядра концепта MAGIC
есть как сходные, так и различные признаки концепта. Особенно важно
отметить большое разнообразие признаков, привнесенных в понимание
концепта MAGIC, отраженных в романе «Harry Potter and the Goblet of Fire»
(11 признаков). Это демонстрирует, насколько обширную и динамичную
структуру имеет концепт в картине мира произведения и каким неотъемлемым
ее элементом он является. В романе «Percy Jackson and the Lightning Thief»
также были обнаружены уникальные признаки концепта, однако их
количество заметно ниже (3 признака).
С помощью тех же методов были составлены модели ядер традиционного
и авторских (переводческих) концептов МАГИЯ. В результате сравнительно-
сопоставительный анализа можно сделать следующие результаты: в
переводном тексте романа «Гарри Поттер и Кубок Огня» уникальными
оказались 8 признаков. В переводе романа «Перси Джексон и похититель
молний» отличительными выступили 2 признака, что меньше, чем в
оригинальных текстах обоих произведений, что в свою очередь может
указывать на сужение границ концепта и некоторые потери при переводе.
Несмотря на это, в целом, общие и уникальные признаки англоязычных и
русскоязычных концептов совпали, что говорит об адекватном воссоздании
концептов в переводном тексте.
Последующий анализ позволил выявить, что в русскоязычном тексте
концепт МАГИЯ, помимо прямой аналогичной лексемы «магия»,
актуализируется также лексемами «волшебство», «колдовство»,
«чародейство». Переводческий и дефиниционный анализ выявили, что
вышеобозначенные лексемы обладают как сходными чертами, так и
различными, чем переводчики в ходе воссоздания концепта пользовались. Так,
лексемы «волшебство», «колдовство», «чародейство» актуализируют
положительную сторону концепта МАГИЯ, а лексема «магия» – не только
положительную, но и отрицательную.





