Введение ............................................................................................................... 3
Глава 1. Юридические метафоры в аспекте аудиовизуального перевода ........ 6
1.1 Понятие аудиовизуального перевода .................................................... 6
1.2 Общая характеристика юридического дискурса ................................ 13
1.3 Юридические термины как базовые компоненты юридического
дискурса .......................................................................................................... 21
1.4 Понятие метафоры. Юридическая метафора как часть юридической
терминологии.................................................................................................. 27
1.5 Стратегии перевода юридических метафор ........................................ 33
Выводы по главе 1 ............................................................................................. 41
Глава 2. Способы аудиовизуального перевода юридической метафоры ....... 43
2.1 Перевод метафоры с сохранением образа ............................................... 44
2.2 Перевод метафоры, основывающийся на ином схожем образе ............. 52
2.3 Перевод метафоры, основывающийся на отличном образе ................... 54
2.4 Дословный перевод метафоры ................................................................. 57
2.5 Перевод метафоры путём неметафорического объяснения ................... 64
2.6 Опущение или замена метафоры ............................................................. 70
Выводы по главе 2 ............................................................................................. 82
Заключение ........................................................................................................ 84
Список использованной литературы ................................................................ 85
Список источников материала .......................................................................... 95
Список сокращений ..........................................................................................100
Приложение «Способы перевода терминов-метафор» ...................................101
Данная работа посвящена выявлению и изучению основных способов
аудиовизуального перевода юридических метафор, а также анализу
существующих переводов терминов-метафор с английского языка на русский
на материале телевизионных сериалов жанра юридической драмы.
Актуальность работы о бусловлена всплеском популярност и
телевизионных сериалов жанра юридической драмы среди российских
зрителей. Возросшая потребность в грамотном и качественном
аудиовизуальном переводе обуславливает необходимость исследования
специфики и методов перевода юридической метафоры, часто встречающейся
в речи персонажей.
Научная новизна исследования заключается в том , что в
существующих работах, посвящ ённых аудиовизуальному переводу
телевизионных сериалов, юридические метафоры ещё не получили должного освещения.
Объектом исследования явля ются англоязычные юридические
метафоры как часть юридической терминологии.
Предметом исследования являются способы аудиовизуального
перевода юридических метафор.
Цель настоящей работы – определить основные способы аудиовизуального перевода юридических метафор на материале существующих вариантов перевода телесериалов с английского языка на русский.
В свете поставленной цели были определены следующие задачи:
1. выявить основные особенности аудиовизуального перевода как
особого вида переводческой деятельности;
2. дать сущностную характеристику юридическому дискурсу и его
базовому компоненту – юридической терминологии;
3. охарактеризовать понятие метафоры;
4. определить сущность юридической метафоры и её место в системе
юридической терминологии;
5. рассмотреть специфику аудиовизуального перевода юридических
терминов и юридических метафор;
6. провести анализ существующих переводов телевизионных
сериалов с английского языка на русский и определить основные с пособы
аудиовизуального перевода юридических метафор.
В соответствии с поставленными задачами были использованы такие
методы исследования , как комплексный теоретический анализ, метод
сплошной выборки, анализ словарных дефиниций , сопоставительный метод,
метод переводческого анализа, контекстный анализ.
Теоретической основой настоящей работы послужили исследования,
посвящённые вопросам аудиовизуального перевода ( Н.К. Гарбовский, В.Е.
Горшкова, А.В. Козуляев, Е.Д. Малёнова, П. Палажченко, А. Чужакин, J. Díaz-
Cintas, J. Neves, Y. Gambier и др.), вопросам изучения юридического дискурса
(К.Г. Ибрагимова, С.В. Калашникова, В.И. Карасик, О.В. Косоногова, И.В.
Палашевская, Л.В. Ступникова, Т.В. Ускова, Heikki E.S. Mattila, M. Harvey и
др.), терминоведения (Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, Р.Ю. Кобрин, В.Н.
Комиссаров, Н.Н. Лыкова, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, С.П.
Хижняк и др. ), метафоры и метафорического терминообразования (Л.М.
Алексеева, И.А. Гаврилова, А.А. Ефремов, M. Black, M. Johnson, G. Lakoff, I.A.
Richards и др. ), а также частным вопросам перевода юридических метафор
(А.И. Деева, В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова, К.М. Левитан, Н.А. Мишанкина,
N. Mandelblit, P. Newmark и др.).
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что
результаты, полученные в ходе исследования, позволят внести определённый
вклад в дальнейшее развитие юридического терминоведения , что будет
способствовать расширению представления о принципах перевода
юридических метафор.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его
теоретические результаты и собранный практический материал могут быть
использованы при создании англо-русского юридического словаря , при
разработке учебных пособий для практических занятий по юридическому
переводу, при аудиовизуальном переводе различных телесериалов на
юридическую тематику. Материалы исследования могут быть также полезны
для практикующих переводчиков в области юридического перевода.
Материалом исследования послужили 310 примеров использования
юридических метафор , собранны х методом сплошной выборки из
англоязычных телесериалов жанра юридической драмы , и их переводы на
русский язык.
Структура работы. Настоящая р абота состоит из введения,
теоретической главы, в которой освещаются основные теоретические
положения исследования, раскрываются понятия аудиовизуального перевода,
юридического дискурса, юридического термина, юридической метафоры,
рассматриваются стратегии перевода юридической метафоры, практической
главы, содержащей сопоставительный анализ собранного корпуса примеров
перевода юридических метафор с английского языка на русский и описание
основных способов их аудиовизуального перевода, заключения, списка
использованной литературы и приложения.
Цель данного исследования заключалась в изучении способов
аудиовизуального перевода юридических терминов-метафор с английского
языка на русский.
Для достижения поставленной цели были изучены особенности
аудиовизуального перевода, определены понятия юридической терминологии
и метафоры, выявлено место юридической метафоры в системе юридической
терминологии, рассмотрена специфика аудиовизуального перевода
юридических терминов, в частности терминов-метафор.
В ходе сопоставительного анализа были определены доминирующие
подходы к аудиовизуальному переводу юридических метафор с английского
языка на русский, выявлены ошибки, допущенные переводчиками.
Проведённый анализ показал, что юридические метафоры в кинотексте
представляют богатый материал для исследования. Особый интерес вызывают
те англоязычные термины -метафоры, для которых в российской правовой
системе переводные соответствия отсутствуют.
Было установлено, что в процессе аудиовизуального перевода
переводчики также сталкиваются с о сложностями, связанными с
техническими особенностями данного вида перевода. Переводчик не всегда
может прибегнуть к описательному переводу ввиду временных ограничений
звучания речи персонажа. Этим объясняется тенденция переводчиков
опускать метафоры при п ереводе или заменять их на нейтральные слова и словосочетания.
Исследование может быть продолжено: нами был проанализированы
примеры перевода юридических метафор, отобранные методом сплошной
выборки на материале американских телевизионных сериалов . Исследуемый
материал можно расширить, включив в него примеры не только из
американских, но и британских телевизионных сериалов.
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и
прикладной аспекты.//Вопросы языкознания. – 1986, No6 – С. 38-49.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение . – СПб.: Академия,
2004. – 352 с.
3. Алексеева Л.М. Термин и метафора. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та,
1998. – 250 с.
4. Антонова О.В. Метафора в юридическом дискурсе как
переводческая проблема .//Материалы VII Международной научной
конференции по переводоведению «Федоровские чтения». – 2005. –
Электронный ресурс , URL:
http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (Дата обращения:
30.08.2020)
5. Артемов В.Ю., Голованова Н.А., Кубанцев С.А. Правовая защита
лиц, сообщающих о фактах коррупции: научно -практическое пособие . – М.:
Институт законодательства и сравнительного правоведения при
Правительстве Российской Федерации, 2016. – 144 с.
6. Арутюнова Н .Д. Дискурс.//Лингвистический энциклопедический
словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы обще й и частно й
теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Барыгина А.А. Доказывание в уголовном процессе: допустимость
доказательств. 2-е изд., пер. и доп. Учебное пособие для вузов . – М.:
Издательство Юрайт, 2019 – 204 с.
9. Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные
характеристики.//Язык, коммуникация и социальная среда. – 2016, No14. – С. 133-151.
10. Будылин С.Л. Внутреннее убеждение или баланс вероятностей?
Стандарты доказывания в России и за рубежом .//Вестник Высшего
Арбитражного Суда РФ. – 2014, No3. – С. 25-57.
11. Васьковский Е.В. Учебник гражданского процесса . Издание
второе, переработанное. – М.: Издание Бр. Башмаковых, 2005. – 429 с.
12. Гаврилова И.А. Термины -метафоры в составе англоязычной
юридической терминологии.// Вестник Кемеровского государственного
университета. – 2019, No21 (2) – С. 504-512.
13. Гайнутдинова Д.З. Сопоставительный анализ структурных
особенностей терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка (на
материале русского и английского языков).//Гуманитарные и социальные
науки. – 2017, No4 – С. 92-100.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.
15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о
терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
...