Введение ............................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы ........................................................................... 8
1.1. История появления и развития киноперевода ........................................ 8
1.2. Виды аудиовизуального перевода ........................................................ 11
1.3. Специфика и особенности субтитрирования как вида аудиовизуального
перевода ........................................................................................................... 13
1.3.1. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода ................... 13
1.3.2. Технические требования к современным субтитрам ....................... 14
1.3.3. Преимущества субтитрирования ....................................................... 17
Выводы к первой главе ................................................................................... 19
Глава 2. Основные аспекты перевода киносубтитров ...................................... 22
2.1. Задачи переводчика и этапы переводческого процесса ......................... 22
2.2. Переводческие методы и приёмы ........................................................... 24
2.3. Трудности перевода с немецкого языка .................................................. 27
2.4. Кинодиалог. Особенности немецкой разговорной речи ........................ 30
Выводы ко второй главе ................................................................................. 36
Глава 3. Анализ перевода фильма «Das Leben der anderen» ............................ 39
3.1. Лейтмотив ................................................................................................. 40
3.2. Анализ субтитров ................................................................................... 42
3.2.1 Имена собственные ................................................................................... 43
3.2.2. Исторические реалии и понятия .............................................................. 50
3.2.3. Перевод анекдота...................................................................................... 57
3.2.4. Поэтический перевод ............................................................................... 59
3.2.5. Фразеологизмы ......................................................................................... 60
Выводы к третьей главе .................................................................................. 65
Заключение ......................................................................................................... 69
Библиография ..................................................................................................... 72
На протяжении своей истории человеку не раз удавалось создавать
новые виды деятельности, которые с течением времени в общем смысле
стали расцениваться как искусство. Одним из них стал кинематограф.
Несмотря на то, что кино – это относительно молодой вид искусства,
который появился только в конце XIX в., киноперевод зародился почти
одновременно с ним, с появлением первых субтитров к немым фильмам и
потребностью переводить их на другие языки. С течением времени задачи
киноперевода менялись и пополнялись, и на сегодняшний день данный вид
перевода очень востребован по всему миру, в частности в интернет-пространстве.
В эпоху господства интернета многие фильмы и сериалы выходят в
онлайн-кинотеатрах, и далеко не для всех существует профессиональная
«озвучка», поскольку она, как правило, требует много времени и больших
финансовых затрат. Субтитры здесь занимают на сегодняшний день
практически лидирующую позицию, поскольку являются первичным этапом
аудиовизуального перевода и выходят быстрее, чем другие его виды, такие
как дубляж или закадровая озвучка.
Данная магистерская работа посвящена анализу русских субтитров к
оригинальному немецкому фильму, выявлению их особенностей, а также
использованных при переводе методов и приемов.
Объект исследования - аудиовизуальный перевод: субтитры,
субтитры с дубляжа (студия Мосфильм);
Предмет исследования составляют переводческие решения и
трансформации, использованные переводчиками для достижения
эквивалентности и синхронизации текста оригинала и текста перевода.
Актуальность исследования обусловлена тем, что кинофильм – это
комплексное аудиовизуальное единство, в котором преобладает разговорная
диалогическая речь и текст непосредственно связан с происходящим на
экране, а потому переводчику при работе с таким материалом приходится
учитывать множество факторов. Разговорная речь – это самый гибкий вид
существования языка, и в современную эпоху она постоянно пополняется
новой лексикой и особенностями – от появления неологизмов до
смены/смещения значения уже известных слов и даже грамматических
конструкций (большой интерес также представляет безэквивалентная
лексика) что, в свою очередь, обуславливает новизну исследования. Помимо
вышесказанного, стоит отметить, что при создании субтитров и дубляжа
переводчику приходится не только работать сразу с тремя каналами
восприятия информации (аудио, видеоряд и письменный текст –
скрипт/монтажные листы), но и на финальном этапе работы с переводом
подгонять его под требуемые технические требования, как для дубляжа, так и
для субтитров. В силу того, что аудиовизуальный перевод имеет так много
аспектов и особенностей, а также специфики каждого отдельного фильма,
интерес к кинопереводу в наши дни не ослабевает.
Целью работы является анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе фильма.
В качестве основных задач исследования выделяются следующие:
1) соотнести переводной текст субтитров с оригинальным текстом реплик киноперсонажей;
2) выделить характерные особенности фильма и на их основе составить
список пунктов для анализа перевода (имена собственные, реалии,
профессиональная лексика и др.);
3) классифицировать примеры внутри каждого пункта;
4) описать особенности передачи разговорной речи в субтитрах;
5) выделить виды переводческих трансформаций, используемых при
создании субтитров.
В соответствии с целью и задачами исследования, основными
методами исследования являются: описательный метод для анализа
выделенных пунктов (этапы: сбор эмпирического материала, наблюдение,
классификация, обобщение, выводы); метод лингвистического анализа и
наблюдения; сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой исследования являются работы отечественных и
зарубежных исследователей: Афанаскина Н.Ю, Верещагина Е. М., Усачевой
Я.В., Горшковой В.Е., Матасова, Швейцера А.Д., Szarkowska A., Ivarsson, J,
Gold A., Panier A., и др.
Практической базой исследования является скрипт фильма «Жизнь
других» (Das Leben der anderen, 2006);
Материалом исследования послужили фильм «Жизнь других» в
оригинале, в дубляже с русской локализацией надписей, а также субтитры на
русском языке.
«Жизнь других» (нем. Das Leben der Anderen, англ. The Lives of
Others) — это немецкий драматический триллер, дебют режиссёра и
сценариста Флориана Хенкеля фон Доннерсмарка, рассказывающий о
тотальном контроле над культурной жизнью Восточного Берлина агентами
министерства государственной безопасности (Штази).
Фильм стал обладателем премии «Оскар» 2007 года в номинации
«Лучший фильм на иностранном языке». В Германии фильм получил семь
премий «Deutscher Filmpreis», включая «лучший сценарий», «лучший
фильм», «лучшего актёра», «лучшего режиссёра» и «лучшего актёра второго
плана»; кинокартина была представлена в 11 номинациях, установив новый
рекорд по количеству номинаций за один год на высшую немецкую
кинопремию. Все эти достоинства, а так же специфика описываемого
исторического периода, стали определяющими при выборе материала для исследования.
Структура работы следующая:
Введение;
Глава 1. Теоретические основы;
Глава 2. Основные аспекты перевода киносубтитров;
Глава 3. Анализ перевода фильма;
Заключение;
Библиография.
Первая глава – теоретическая, в ней представлены такие пункты как
историческое развитие киноперевода, его виды, специфика и особенности
субтитрирования как одного из них (преимущества/недостатки, технические
требования к созданию субтитров и т. д.).
Во второй главе освещается переводческий аспект. В ней описаны
стадии переводческого процесса, основные задачи переводчика при работе с
аудиовизуальным материалом, охарактеризованы трудности, возникающие
при переводе с немецкого языка на русский, а также особенности
кинодиалога как части аудиовизуального единства.
Третья глава имеет практическое направление. На основе выделенных
во второй главе аспектов в ней представлен анализ русских субтитров к
выбранному немецкому фильму (Das Leben der Anderen – «Жизнь других»,
2006 г). Для этого заранее была составлена таблица, в которой оригинальные
реплики из кино сопоставляются с двумя вариантами перевода на русский
язык. Из всего кинотекста для практической главы отобраны наиболее яркие
примеры по каждому из описываемых аспектов и произведен их анализ.
В заключение подводится общий итог, систематизация результатов
работы над корпусом примеров, выявляются преобладающие виды
переводческих трансформаций и стратегий, используемых при создании субтитров.
Для подтверждения или опровержения выдвигаются следующие гипотезы:
- при сопоставительном анализе двух вариантов аудиовизуального перевода
субтитры по качеству перевода превосходят дубляж;
- аудиовизуальные тексты требуют индивидуального подхода и
переводческой стратегии в зависимости от целей переводчика.
Практическая значимость работы определяется её возможностью
использования в работе переводчика для достоверной передачи
прагматического и семантического аспектов при аудиовизуальном переводе;
результаты исследования могут быть также использованы в качестве
примеров на лекциях и семинарах в процессе подготовки переводчиков.
Проблемы киноперевода с момента зарождения кинематографа
занимали исследователей в различных областях науки, в том числе и в
лингвистике. Кинотекст является неотъемлемой частью кинокартины как
аудиовизуального единства, субтитры, в свою очередь, сопровождают
аудиодорожку в письменной форме, дублируя текст оригинала или же
переводя его на нужный язык. Данный вид перевода появился самым
первым, со временем роль субтитров и требования к их составлению
изменились, однако востребованность их на рынке перевода не пропала, в
современном кинопространстве субтитры занимают прочную нишу.
В результате проведенного исследования достигнуты его цели и
выполнены задачи, сформулированные во введении: рассмотрена история
возникновения и развития кино/видео перевода, основные виды
аудиовизуального перевода; проведено сравнение таких двух видов
киноперевода как дублирование и субтитрирование, выявлены их
достоинства и недостатки; описаны основные трудности перевода
аудиовизуальных текстов, предназначенных для дальнейшего
субтитрирования; классифицированы примеры и выделены основные
переводческие методы и трансформации, использованные при переводе
немецкого фильма «Das Leben der anderen».
Субтитры являются первой ступенью перевода кинокартины, и процесс
их создания можно разделить на три этапа: подготовительный (составление и
переработка монтажных листов), основной (перевод), заключительный (адаптация).
Всё, что включают данные этапы, а также особенности языка перевода,
нужно учитывать при работе с любым аудиовизуальным материалом.
Дифференцирующим параметром здесь будет являться индивидуальный
подход и стратегия перевода, выбранная с учетом особенностей каждого
конкретного материала.
Среди множества аспектов, на которые нужно было обратить внимание
переводчику при работе с фильмом «Жизнь других», с учетом специфики
именно данной кинокартины, были выделены следующие пункты:
- наличие вербально- выраженного лейтмотива;
- имена собственные;
- фразеологизмы;
- узкоспециализированная профессиональная лексика;
- аббревации и сокращения;
- шутки;
- культурно-исторические реалии и понятия;
- любое цитирование или наличие поэтического текста.
Данные моменты важны при переводе какого-то одного фильма и
могут быть неактуальны, либо же частично-актуальны при переводе другого
киноматериала, в связи с этим утверждение о том, что аудиовизуальные
тексты требуют индивидуального подхода и переводческой стратегии,
следует считать подтвержденным.
Исследование показало, что преобладающими переводческими
методами и приемами при анализе двух видов аудиовизуального перевода
стали: подбор полного или относительного эквивалента, разного рода
уточняющий перевод, транскрипция, описательный перевод.
Основные ошибки и недочеты при анализе перевода были выявлены в
пунктах «лейтмотив», «имена собственные», «анекдот» (а именно,
анекдота, основанного на игре слов). Исследование так же показало, что при
сопоставительном анализе двух вариантов перевода перевод дубляжа
оказался более качественным, что опровергает поставленную в начале
исследования гипотезу.
Выделенные пункты и использованная в них классификация примеров
не являются единственным вариантом работы с данным материалом. В
дальнейшем в исследовании планируется рассмотреть и охарактеризовать
средства языковой экономии при адаптировании перевода для субтитров или
дубляжа, классифицировать и описать используемую в кинодиалогах
сниженную лексику, рассмотреть субтитры с позиции их соответствия
техническим требованиям.
В целом можно заключить, что сфера аудиовизуального перевода –
актуальный вид деятельности ввиду распространения и большой
популярности киноискусства, от качества перевода зависит восприятие
переводных иностранных фильмов зрительской аудиторией. При работе с
аудиовизуальным текстом он должен быть проанализирован с разных
позиций, некоторые из них были затронуты в данной работе. При работе с
аудиовизуальным материалом необходимо применение различных
переводческих трансформаций, они позволяют зрителю лучше понять
информацию, конечной целью переводчика здесь является создание
впечатления, что текст изначально был создан на языке перевода. Насколько
успешно будет выполнена данная цель зависит не только от навыков
переводчика, но и от выбранного подхода при переводе.
1. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и
эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов):
автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС
Пресс», 2006. С. 3.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. Москва:
Академия, 2004. – 352 с.
3. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики,
социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода //
Вестник Московского государственного областного университета.
2017, No 4 – с. 58–65.
4. Балигарь, А.Л. Основные типы кратких форм лексических единиц /А.Л.
Балигарь // Словообразование и его место в курсе обучения
иностранному языку. – Вып. No 6. – Владивосток, 1978. – С. 36–39.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов. – М.: Высшая
школа, 1975. – 240 с
6. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные
технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. – М.:
Военное изд-во МО СССР, 1972. – 320 с.
7. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория
слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
8. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной
коммуникации / В. А. Вернигорова. – М.: Молодой ученый. Филология.
No3 (14). – 2010, с. 184–186
9. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. / С. И. Влахов,
С. П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 406 с.
10. Гордон Г. Кино: Визуальная антропология / пер. с англ. М. С.
Неклюдовой. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 208 с.
11. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. – Иркутск:
МИГЛУ, 2006. – 278 с.
12. Горшкова В. Е. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная
монография/ В. Е. Горшкова, Е.А. Колодина, Е.А. Кремнёв, И. П.
Федотова, Е. О. Фирсова; под общ. ред. В. Е. Горшковой. – Иркутск,
МГЛУ ЕАЛИ, 2014. – 367 с.
13. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. 1965. - 318 с.
14. ЕгороваН.А. К проблеме исследования ресурсов аутентичного
кинотекста (прошлое и настоящее) // Народная асвета. – 2006. – No 12. – С. 31–34.
15. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.:
Р.Валент, 2001. – с. 200.
...