Тема: Цветовые синестемы в английском, казахском и китайском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ......................5
1.1. Понятие «цвет» и его место в культуре .......................................5
1.2. Цветовая символика в английской, китайской и казахской
лингвокультурах ......................................................................10
1.3. Понятие фразеологической единицы и её категории .....................18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I. .................................................................29
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
АНГЛИЙСКИХ, КАЗАХСКИХ И КИТАЙСКИХ СИНЕСТЕМ ................30
2.1. Английские фразеологизмы с использованием названий цветов и их
оттенков .................................................................................30
2.2. Казахские фразеологизмы с использованием названий цветов и их
оттенков .................................................................................34
2.3. Китайские фразеологизмы с использованием названий цветов и их
оттенков .................................................................................38
2.4. Сравнительный анализ английских, казахских и китайских
фразеологизмов с использованием названий цветов и их оттенков ........42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II. ................................................................55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ..................................59
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ..............................................................61
СПИСОК СЛОВАРЕЙ ...................................................................62
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ..............................................................62
📖 Введение
коренным образом изменила и подход к научным исследованиям.
Междисциплинарные исследования стали трендом современности, и это
существенно обогащает науку за счет взаимопроникновения методов
анализа. В рамках этого тренда получила развитие когнитивная лингвистика,
которая сочетает в себе исследовательский подход с точки зрения сразу
нескольких дисциплин — психологии, антропологии, философии,
языкознания, и даже нейрофизиологии. Оформление когнитивной
лингвистики в отдельное направление обусловлено сменой
исследовательской парадигмы в науке, в целом. Современная
междисциплинарная методология за счет качественно новых эвристик дает
возможность исследовать то, что раньше считалось недоступным для
достоверного анализа.
В этом смысле, необходимо отметить развитие таких сфер науки, как
лингвокультурология и когнитивная лингвистика. В методологическом поле
этих новых направлений ключевым значением обладает понятие языковой
картины мира. Оно используется при анализе естественных языков. «Картина
мира» многогранна и многомерна, так как раскрывает множество частных
признаков в рамках каждой авторской концепции. «Терминологическая
расплывчатость, флуктуация и эфемерность дополняются тем, что картина
мира не стала аксиоматическим явлением в лингвистике, хотя ее лучше будет
считать одним из фундаментальных признаков идиоэтнической парадигмы в
современной философии языка» [Бабушкин, 1996: 24].
Таким образом, актуальность выбранной темы данной выпускной
квалификационной работы обусловлена развитием новых подходов к
лингвистическому анализу, с помощью которых можно более эффективно
исследовать особенности этнического сознания различных народов.
Объект исследования являются английская, казахская и китайская
лингвокультуры. Предмет исследования - особенности отображения цвета в
исследуемых лингвокультурах.
Цель данной работы — исследовать цветовые синестемы в английском, казахском и китайском языках.
Задачи исследования определены, исходя из его цели:
1) определить понятие «цвет» и его место в культуре;
2) рассмотреть понятие фразеологической единицы и её категорий,
исследовать фразеологические единицы, содержащие название цвета;
3) собрать корпус исследовательского материала и проанализировать
английские, казахские и китайские идиомы с использованием названий
цветов и их оттенков.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в
работе. Дипломная работа, общим объёмом 62 страницы состоит из
Введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка
использованной литературы.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность,
определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и
рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования.
Во второй главе приводится сравнительно-сопоставительный анализ
особенностей и функционирования английских, казахских и китайских
фразеологизмов с семантикой цвета.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие
итоги исследования.
В качестве основных методов исследования в данной работе
используются описательные и этимологические методы – в соответствии с
теоретическим анализом. Также был использован метод описания и
интерпретации. Для установления семантики цветоименования были
использованы методы компонентного и сравнительного анализа.
✅ Заключение
китайской и казахской лингвокультурах. Через сравнительный анализ
фразеологических единиц данных языков, содержащих в себе
цветонаименования данное исследование раскрывает общее и различное в
символике различных цветов в различных культурах.
Цвет и культура тесно взаимосвязаны, с цветами ассоциируются
предметы, явления, чувства эмоции. Цвет таким образом отражает
социокультурные особенности людей. Люди могут ассоциировать с цветами
свое отношение к реальности и ее восприятие. Так как цвет и культура
взаимосвязаны, символика цвета неизбежно отражается в языке и играет
определенную роль в формировании и использовании языковых средств.
Фразеологизм, или фразеологическая единица — это устойчивое
сочетание семантически связанных слов, причиной устойчивости которых
является семантическая обособленность словосочетания с тем или иным
сдвигом значения. Именно в фразеологизмах люди способны передать
метафорическое знание через цветовую символику. Спектр цветовых
ассоциаций чрезвычайно разнообразен и существует большая разница в
восприятии цвета в разных культурах.
Сравнительный анализ цветовых синестем китайского, английского и
казахского языков позволил выявить сходства, различия и особенности
использования того или иного цвета в фразеологизмах каждого из языков.
Примечательно, что во всех трёх языках чёрный, белый и красный являются
наиболее часто употребимыми цветами. Английский язык чаще других
использует цвета в фразеологизмах, а также больше всего цветов. Однако
данный вывод основан лишь на количественном анализе отобранных
материалов и требует более детального изучения. Меньше всего цветов
встречается в синестемах казахского языка, хотя черный в нем играет особую
роль и очень полисемичен, имеет множество различных культурных коннотаций.
Итак, в данном исследовании мы раскрыли тему развития новых
подходов к лингвистическому анализу, с помощью которых можно более
эффективно исследовать особенности этнического сознания различных
народов. Цель работы, исследование цветовых синестем английского,
казахского и китайского языков, достигнута. Мы также выполнили все задачи
исследования: определили понятие «цвет», его место в культуре, рассмотрели
понятие фразеологической единицы и её категорий, исследовали
фразеологические единицы, содержащие название цвета, собрали корпус
лексического материала и проанализировали английские, казахские и
китайские идиомы с использованием названий цветов и их оттенков.
Результаты данного исследования и отобранный материал могут
послужить примерами использования символики цвета в английском языке
для сравнения с культурным значением и символикой цвета в казахском и
китайском. Цветовые фразеологизмы каждого языка безусловно отражают
культуру и цветовосприятие народа. Знание и понимание таких
фразеологизмов позволяет глубже и лучше понять культуру народа и
обратиться к её истории. Сравнение использования символических значений
цветов в фразеологических единицах позволяет грамотно использовать их
при изучении того или иного языка и интерпретировать при анализе
художественной литературы и других элементов культуры.





