Введение..................................................................................... 4
Глава 1: Лингвистические аспекты перевода политической речи
1. Дискурс.................................................................................... 7
2. Политический дискурс.................................................................. 9
3. Эквивалентность в переводе.........................................................11
3.1. Лексическая безэквивалентность................................................. 28
4. Ненормативная лексика в политике и особенности её перевода............ 31
5. Неология: неологизмы и окказионализмы....................................... 34
Выводы..................................................................................... 38
Глава 2: Сравнительный анализ высказываний президента Дональда Трампа
1. Анализ текстов выступлений президента Дональда Трампа и их
официальных переводов
1.1. Анализ текста инаугурационной речи президента Дональда Трампа.... 41
1.2. Анализ текста первого обращения президента Трампа к Конгрессу
США......................................................................................... 45
1.3. Анализ текста выступления президента США Дональда Трампа на 72-й
сессии Генеральной Ассамблей ООН................................................ 50
1.4. Анализ текста выступления президента США Дональда Трампа на 73-й
сессии Генеральной Ассамблей ООН................................................ 54
2. Анализ выступлений президента Дональда Трампа в СМИ
2.1. Анализ заявления Дональда Трампа касательно увольнения директора
ФБР.......................................................................................... 60
2.2. Изучение первых президентских дебатов между Дональдом Трампом и
Джозефом Байденом..................................................................... 61
2.3. Анализ заключительного выступления Дональда Трампа в качестве
президента США.......................................................................... 67
3. Анализ публикаций президента Дональда Трампа в социальной сети
Twitter....................................................................................... 69
Выводы...................................................................................... 73
Заключение................................................................................ 76
Список источников..................................................................... 79
Список электронных ресурсов...................................................... 83
Представляется маловероятным то, что можно недооценить силу
высказывания. Знаменитое выражение классика – «глаголом жечь сердца
людей» – на протяжении нескольких столетий остаётся актуальным.
Неудивительно то, что сильные мира сего, как правило, очень
ответственно подходят к подготовке своих заявлений. Однако политическое
высказывание почти двести лет назад и политическое высказывание сегодня
это совсем не одно и то же.
В современном мире, развитие технологий и их повсеместное внедрение
во все сферы жизни оказало влияние также и на форму политической речи.
Обращения к нации посредством официальных указов, специальных
заявлений более не являются единственным источником изречения мыслей
конкретного политика. Интервью в газетах и журналах, онлайн-изданиях,
репортажи на телевидении, посты в социальных сетях стали площадками,
способными передать послание, при этом не утратив его силы и значимости.
Данное явление касается, в частности, первых лиц государств, включая
самого президента. Являясь лидером, и, тем самым, исполняя функцию
главного представителя определённой нации и страны, человек, являющийся
президентом, ответственен за то, чтобы точно и, в то же время, нелаконично
донести своё сообщение. Более того, данная ответственность накладывается и
на тех, чья задача адаптировать и преподнести это обращение другим странам
и народам мира – переводчикам.
Людям, занимающимся устным и письменным переводом политических
речей необходимо выполнить данную задачу, не исказив само высказывание,
но при этом сгладить его тогда, когда это необходимо, во избежание
разжигания противостояния любого толка, а также сохранив верность
оригинальному высказыванию.
Вполне справедливо предположить, что такая задача не всегда даётся
легко. Например, время от времени, в оригинальном тексте присутствуют
лексические единицы, которые не имеют соответствующих эквивалентов в
языке, на который осуществляется перевод. Также, в пример можно привести
иную сложность, состоящую в том, что в определённых случаях эквивалент не
способен передать всю яркость и эмоциональность оригинала в полном объёме.
Актуальность представленной работы состоит в том, что результаты
работы Дональда Трампа в качестве президента США будут оставаться
насущными длительное время, в связи с этим важно изучить инструменты
убеждения, которыми Трамп пользовался в своих заявлениях. Более того,
Трамп намерен в будущем продолжить свою политическую карьеру. Такое
намерение позволяет работе оставаться актуальной.
Также, статичное увеличение слов-реалии, неологизмов и
окказионализмов в языке, в том числе благодаря Дональду Трампу,
предоставляет основание полагать, что данная работа актуальна и с
лингвистической точки зрения.
Объект исследования представленной работы – политические
заявления президента Дональда Трампа.
Предмет исследования – конфликтные аспекты перевода политических
высказываний президента Дональда Трампа, использование им специфичных
слов, терминов и оборотов в своей речи.
Целью данной работы стоит задача осветить спектр лингвистических проблем, возникающих в процессе перевода политических речей, в частности – президентских.
Задачи, поставленные при написании представленной выпускной
квалификационной работы включают:
Изучение таких понятий как политический дискурс, эквивалентность в
переводе, неологизм и др.;
Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода политических
выступлений, на существующих цитатах президента;
Предоставление самостоятельных вариантов перевода, возможных к применению;
Освещение личностных особенностей речи президента Трампа и их
влияние на восприятие подаваемой им информации.
Материалы исследования включают официальные тексты заявлений
президента Трампа, размещённые на официальных порталах; видеоматериалы
и статьи, размещённые в СМИ; посты президенты Трампа, опубликованные на
его странице в социальной сети Twitter.
Методология данной работы включает в себя поиск и отбор
необходимой информации, изучение использованных материалов
аудиовизуальным методом, а также сравнительный анализ, критический
анализ и метод дескриптивного анализа.
Теоретическая значимость представленной работы состоит в сборе
узконаправленной информации, позволяющей понять особенности и нюансы
речи, изучаемого политического лидера.
Практическая значимость работы состоит в том, что в ней приведена
информация, которая может поспособствовать в работе действующим
переводчикам, занятым в политической сфере. Также, данная работа даёт
возможность увидеть неординарные качества речи Трампа и составить образ
его личности.
Дискурс не ограничен какой-либо сферой и является межтематическим
понятием. Независимо от тематической принадлежности, дискурс понимается
как цепочка связанных между собой высказываний, которая характеризует
говорящего. Многие полагают, что в отдельных случаях, дискурс является той
сферой, внутри которой возможна наиболее продуктивная беседа.
В политической сфере, дискурс понимают как процесс коммуникации
между участниками политической сферы. Результатом данного процесса
выступает формирование общественных мнений, следовательно,
политический дискурс обладает рядом психологических, социальных и других
факторов, оказывающих воздействие на сознание слушателей.
В определённом понимании, политический дискурс является основой
для политического языка.
Прогресс человечества привёл к увеличению количества каналов,
транслирующих политические заявления. В современном мире, даже
неформальные в своей сути площадки, выступают в качестве достоверного
источника политической речи.
По этой причине, основная часть политиков использует, помимо
традиционных методов коммуникации, такие площадки как социальные сети
или сфера СМИ. Данное утверждение является адекватным суждением и для
руководителей стран.
Учитывая вовлечённость огромного количества населения планеты в
сферу социальных сетей и медиа, присутствие в них представителей власти
позволяет упростить процедуры коммуникации между властью и народом:
люди имеют более высокий шанс стать услышанными, в то время как
политические лидеры могут ещё сильнее располагать к себе, создавая нужный
им образ.
Дональд Трамп не является исключением из правил. Будучи медийной
персоной довольно долгое время, с приходом к власти, одним из основных
источников его заявлений стали его аккаунты в социальных сетях. События,
связанные с блокировкой Дональда Трампа в большинстве социальных сетей,
ещё раз доказывают эффективность этих площадок как инструментов
воздействия на общественность, и, соответственно, их важность для
политических фигур.
Говоря о самом языке политического лидера, пример президента Трампа
показал, что политики используют в своих высказываниях специальные
языковые методы, которые усиливают эмоциональность их слов, а также
помогают подчеркнуть определённые фрагменты речи. Иными словами, вновь
можно заметить связь между самой речью и тем влиянием, которое она
оказывает на реципиентов этой речи.
Дональд Трамп выступает показателем того факта, что в условиях, не
позволяющих оттачивать свою речь и выбирать правильные слова,
политические лидеры способны прибегнуть к более простым и
эмоциональным лексическим единицам, которые, в свою очередь, могут
резонировать в сознании людей.
В процессе перевода подобных высказываний и политических
высказываний в целом, от переводчика требуется ряд навыков. Помимо
очевидного багажа знаний в лингвистической сфере, представляются
важными умение замечать важные эмоциональные аспекты и умение передать
отразить их тем или иным образом в переводе.
Также, переводчикам необходимо обладать обширными познаниями,
выходящими за рамки языковой сферы: в сферах политики, культуры и
общества как и в сфере, к которой принадлежит оригинал, так и в сфере к
которой принадлежит переводящий язык.
В конечном счёте, важная задача переводчика состоит в том, что ему
необходимо помнить о том, для кого осуществляется, т.е. кто является целевой
аудиторией перевода. Стратегия к перевода, в частности, зависит от того,
насколько хорошо или плохо реципиенты перевода ознакомлены с языком перевода.
Исходя из этого, переводчик может решить необходимо ли стараться
достичь наиболее возможной эквивалентности, при этом, гипотетически,
увеличив размер текста (что может вызвать дальнейшие неточности в
переводе, особенно для переводчиков-синхронистов), либо же вычленить
основную идею, при этом пренебрегая уровнем эмоциональности и
детальности, но передав идею лаконично и доступно.
1. Акинина П.С. Лингвопрагматические особенности американского
политического дискурса (на материале выступлений президента США
Барака Обамы): диссертация кандидата филологических наук.
Владимирский Государственный Университет имени А.Г. и Н.Г.
Столетовых, Владимир, 2019.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический
словарь. – М.: Сов. энцикл. 1990. С. 136–137.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966.
4. Бабенко Е. В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной
немецкой рекламы: Диссертация канд. Филологических наук. – М.: 2003. С. 12.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: «Международные отношения». 1975. 240 с.
6. Большая Советская Энциклопедия. – М.: 1954. Т. 29. С. 428.
7. Большая Советская Энциклопедия. – М.: 1974. Т. 17. С. 472.
8. Евтеев С.В. Эквивалентность в переводе: общее и частное / С.В. Евтеев
// Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в
неязыковом вузе: материалы межвузовской научно-практической
конференции (Москва, 8 апреля 2016 г.) / отв. ред. М.А. Чигашева, А.М.
Ионова. – М.: МГИМО-Универститет. 2016. С. 377–383.
9. Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно
– насколько нужно / С.В. Евтеев // Вестник Брянского государственного
университета. 2017. No1. С. 262–267.
10. Евтеев С.В., Латышев Л.К. К проблеме переводимости: культурная
непереводимость / С.В. Евтеев, Л.К. Латышев // Филология и культура.
2018. No1(51). С. 70–76.
11. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука. 1982. С. 180.
12. Зеленский В.В. Послесловие / В.В. Зеленский // Психология политики.
Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. – СПб.:
ЮВЕНТА. 1996. С. 368-380.
13. Калинин А.В. Лексика русского языка. – М.: 1966. С. 116.
14. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и
сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале
фильма «Дневник Бриджит Джонс).
15. Колышницына Т.К., Занько Л.В. «... Единого слова ради тысячи тонн
словесной руды» (Экспрессивность окказиональных слов).
Животворящий русский язык. Публичные уроки русского языка. / Сост.
Т.К. Косолапова. – Киров. 2008. 164 с.
...