Тема: Сопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение ............................................................................................................... 4
Глава 1. Культурно-специфическая лексика, классификация и особенности
передачи ................................................................................................................ 7
1.1 Понятие «реалии» ....................................................................................... 7
1.2 Классификация реалий ............................................................................. 12
1.3 Способы перевода реалий ........................................................................ 17
1.4. Лингвокультурологический анализ при переводе ................................. 19
1.5 Особенности романа Даниэля Кельмана «Измеряя мир» ...................... 21
Выводы к 1 главе. ............................................................................................... 22
Глава 2. Практическая часть. Особенности передачи культурно-
специфической лексики на русский язык ......................................................... 24
2.1 Национально-исторические безэквивалентные реалии.......................... 24
2.2 Национально-материальные (бытовые) реалии ...................................... 29
2.3 Наименования, связанные с национальными прецедентными текстами
(национально-литературные реалии) ............................................................ 36
2.4 Наименование ономастических реалий .................................................. 38
2.5 Наименование исторических событий, хранящихся в памяти народа .. 47
2.6 Культурологические реалии .................................................................... 49
2.7 Единицы с лингвокультурологической коннотацией ............................ 54
2.8 Анализ способов перевода реалий .......................................................... 57
Выводы ко 2 главе .............................................................................................. 61
Заключение ......................................................................................................... 62
Список литературы ............................................................................................ 64
📖 Введение
является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху
глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно
актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с
помощью языка, он является инструментом формирования национального
самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие
неповторимость и самобытность культурного и социального развития,
данные элементы называются реалиями.
Многие лингвисты, такие как Г.В. Чернов, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун,
начиная со второй половины 20 века, занимались изучением реалий [40, 32,
34]. С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе»
первыми представили полную характеристику и классификацию реалий [12].
Г.Д. Томахин занимался составлением классификации американских
реалий [36]. К одному из последних статей, посвящённых реалиям, относится
работа Е.А. Маклаковой «О понятии лингвокультурологической специфики
значения слова», вышедшая в 2011 году [23]. Тем не менее, до сих пор
остаётся немало нерешённых вопросов, связанных с классификацией реалий,
а также их переводом.
Целью данной работы является выявление и классификация способов перевода культурно-специфической лексики в романе Д. Кельмана «Измеряя мир» («Die Vermessung der Welt») и анализ переводческих решений. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
а) ознакомиться с научной литературой по теме, уточнить
определение понятия реалии, культурно-специфической лексики;
б) выявить реалии, культурно-специфическую лексику в романе
«Измеряя мир»;
в) классифицировать выделенные реалии, культурно-
специфическую лексику;
г) проанализировать особенности перевода реалий и культурно-
специфической лексики из романа с немецкого на русский, выявить
особенности перевода.
Объектом данного исследования является культурно-специфическая
лексика (реалии), найденная в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир» и
перевод этой лексики на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с
немецкого языка на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили учебники, учебно-
методические пособия, статьи и труды следующих авторов: И.С. Алексеевой,
В.С. Виноградова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Е.А. Маклаковой,
Л.Л. Нелюбина, Л.Н. Соболева, Г.Д. Томахина, М.Л. Ковшовой, К.В.
Манёровой, Е.И. Карпенко, В.В. Красных [1, 11, 12, 23, 58, 32, 36, 19, 24, 17, 22].
Во время исследовательской работы были использованы следующие методы:
а) аналитический. Была проанализирована научная и научно-
методическая литература по теме исследования, научные концепции в
современных отечественных и зарубежных исследованиях;
б) сопоставительно-аналитический. Реалии были
классифицированы, были проанализированы способы перевода реалий,
проанализированы частотность употребления видов и способов перевода реалий;
в) описательный. Была составлена классификация реалий;
г) количественный. Анализируемые лексические единицы были посчитаны.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с
последующим дифференцированием, далее использовался метод
сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые
было предпринято всестороннее изучение культурно-специфической лексики
в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир», в этом заключается и
актуальность исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и
страноведения, лексикографической практики.
Материалом исследования является роман Д. Кельмана «Измеряя мир»
(«Die Vermessung der Welt») и его перевод на русский язык, выполненный Г. Косарик.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка используемой литературы.
Во введении определяется методологическая база исследования,
актуальность, цели, задачи, объект, предмет, практическая и теоретическая
значимость работы и перечисляются методы исследования.
Первая глава посвящена определению явления реалии, уточнению
данного понятия. Также в первой главе рассмотрены различные
классификации реалий, культурно-специфической лексики и способы их перевода.
Во второй главе представлена классификация культурно-
специфической лексики, встреченной в произведении Д.Кельмана, и
проанализированы способы ее перевода.
В заключении подводятся итоги выполненной работы и проведенного
исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
Список использованной литературы насчитывает более 60
наименований на русском и немецких языках.
✅ Заключение
Была изучена литература, посвященная реалиям, способам их классификации
и перевода. Были выявлены трудности, не позволяющие дать точное
определение данному термину, разобраны и проанализированы отличия
реалий от других схожих подклассов безэквивалентной лексики. Также были
изучены основные принципы классификации реалий и на основе одной из
классификаций была проанализирована культурно-специфическая лексика,
романа Д.Кельмана «Измеряя мир». Были изучены и проанализированы
способы перевода культурно-специфической лексики, использованные
Г.Косарик при переводе упомянутого романа на русский язык.
Подводя итог исследованию, следует отметить, что, несмотря на
значительную изученность реалии как лингвистического явления и приёмов
передачи реалии при переводе, не все аспекты проблем, связанных с этим
явлением, в настоящее время решены.
Чаще всего в данном романе встречались ономастические (55%) и
национально-исторические безэквивалентные (14%) реалии.
Для создания высокого художественного перевода требуется
понимание особенностей культурно-специфической лексики, в том числе
реалий. Перевод реалий представляет собой особую трудность для
переводчика, потому что для точного и адекватного перевода, ему
необходимо ознакомиться с культурой страны, ее экстралингвистической
обстановкой, проводить лингвокультурологический анализ, также
необходимо обладать широким кругозором и иметь представления о
культуре других стран, так как в тексте могут быть использованы реалии
чуждые и оригиналу, и переводу.
Разнообразие встреченных реалий в данной выпускной
квалификационной работе, заставляет переводчика использовать весь
арсенал переводческих трансформаций для достижения адекватного
перевода. Основными приёмами передачи реалий являются:
транскрипция/транслитерация, калькирование, замена функциональным
аналогом, полукалька. Таким образом, умелое сочетание этих приёмов
способно передать всю полноту оттенков оригинального текста. В
дальнейшем планируется проанализировать перевод культурно-
специфической лексики на английский язык и провести сравнительный
анализ этих двух переводов.





