Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский язык

Работа №129485

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы70
Год сдачи2021
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
127
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Термины, условные обозначения, сокращения .................................................. 3
Введение ............................................................................................................... 4
Глава 1. Культурно-специфическая лексика, классификация и особенности
передачи ................................................................................................................ 7
1.1 Понятие «реалии» ....................................................................................... 7
1.2 Классификация реалий ............................................................................. 12
1.3 Способы перевода реалий ........................................................................ 17
1.4. Лингвокультурологический анализ при переводе ................................. 19
1.5 Особенности романа Даниэля Кельмана «Измеряя мир» ...................... 21
Выводы к 1 главе. ............................................................................................... 22
Глава 2. Практическая часть. Особенности передачи культурно-
специфической лексики на русский язык ......................................................... 24
2.1 Национально-исторические безэквивалентные реалии.......................... 24
2.2 Национально-материальные (бытовые) реалии ...................................... 29
2.3 Наименования, связанные с национальными прецедентными текстами
(национально-литературные реалии) ............................................................ 36
2.4 Наименование ономастических реалий .................................................. 38
2.5 Наименование исторических событий, хранящихся в памяти народа .. 47
2.6 Культурологические реалии .................................................................... 49
2.7 Единицы с лингвокультурологической коннотацией ............................ 54
2.8 Анализ способов перевода реалий .......................................................... 57
Выводы ко 2 главе .............................................................................................. 61
Заключение ......................................................................................................... 62
Список литературы ............................................................................................ 64

Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему
является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху
глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно
актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с
помощью языка, он является инструментом формирования национального
самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие
неповторимость и самобытность культурного и социального развития,
данные элементы называются реалиями.
Многие лингвисты, такие как Г.В. Чернов, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун,
начиная со второй половины 20 века, занимались изучением реалий [40, 32,
34]. С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе»
первыми представили полную характеристику и классификацию реалий [12].
Г.Д. Томахин занимался составлением классификации американских
реалий [36]. К одному из последних статей, посвящённых реалиям, относится
работа Е.А. Маклаковой «О понятии лингвокультурологической специфики
значения слова», вышедшая в 2011 году [23]. Тем не менее, до сих пор
остаётся немало нерешённых вопросов, связанных с классификацией реалий,
а также их переводом.
Целью данной работы является выявление и классификация способов перевода культурно-специфической лексики в романе Д. Кельмана «Измеряя мир» («Die Vermessung der Welt») и анализ переводческих решений. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
а) ознакомиться с научной литературой по теме, уточнить
определение понятия реалии, культурно-специфической лексики;
б) выявить реалии, культурно-специфическую лексику в романе
«Измеряя мир»;
в) классифицировать выделенные реалии, культурно-
специфическую лексику;
г) проанализировать особенности перевода реалий и культурно-
специфической лексики из романа с немецкого на русский, выявить
особенности перевода.
Объектом данного исследования является культурно-специфическая
лексика (реалии), найденная в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир» и
перевод этой лексики на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с
немецкого языка на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили учебники, учебно-
методические пособия, статьи и труды следующих авторов: И.С. Алексеевой,
В.С. Виноградова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Е.А. Маклаковой,
Л.Л. Нелюбина, Л.Н. Соболева, Г.Д. Томахина, М.Л. Ковшовой, К.В.
Манёровой, Е.И. Карпенко, В.В. Красных [1, 11, 12, 23, 58, 32, 36, 19, 24, 17, 22].
Во время исследовательской работы были использованы следующие методы:
а) аналитический. Была проанализирована научная и научно-
методическая литература по теме исследования, научные концепции в
современных отечественных и зарубежных исследованиях;
б) сопоставительно-аналитический. Реалии были
классифицированы, были проанализированы способы перевода реалий,
проанализированы частотность употребления видов и способов перевода реалий;
в) описательный. Была составлена классификация реалий;
г) количественный. Анализируемые лексические единицы были посчитаны.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с
последующим дифференцированием, далее использовался метод
сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые
было предпринято всестороннее изучение культурно-специфической лексики
в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир», в этом заключается и
актуальность исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и
страноведения, лексикографической практики.
Материалом исследования является роман Д. Кельмана «Измеряя мир»
(«Die Vermessung der Welt») и его перевод на русский язык, выполненный Г. Косарик.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка используемой литературы.
Во введении определяется методологическая база исследования,
актуальность, цели, задачи, объект, предмет, практическая и теоретическая
значимость работы и перечисляются методы исследования.
Первая глава посвящена определению явления реалии, уточнению
данного понятия. Также в первой главе рассмотрены различные
классификации реалий, культурно-специфической лексики и способы их перевода.
Во второй главе представлена классификация культурно-
специфической лексики, встреченной в произведении Д.Кельмана, и
проанализированы способы ее перевода.
В заключении подводятся итоги выполненной работы и проведенного
исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
Список использованной литературы насчитывает более 60
наименований на русском и немецких языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе работы над ВКР нами были достигнуты поставленные задачи.
Была изучена литература, посвященная реалиям, способам их классификации
и перевода. Были выявлены трудности, не позволяющие дать точное
определение данному термину, разобраны и проанализированы отличия
реалий от других схожих подклассов безэквивалентной лексики. Также были
изучены основные принципы классификации реалий и на основе одной из
классификаций была проанализирована культурно-специфическая лексика,
романа Д.Кельмана «Измеряя мир». Были изучены и проанализированы
способы перевода культурно-специфической лексики, использованные
Г.Косарик при переводе упомянутого романа на русский язык.
Подводя итог исследованию, следует отметить, что, несмотря на
значительную изученность реалии как лингвистического явления и приёмов
передачи реалии при переводе, не все аспекты проблем, связанных с этим
явлением, в настоящее время решены.
Чаще всего в данном романе встречались ономастические (55%) и
национально-исторические безэквивалентные (14%) реалии.
Для создания высокого художественного перевода требуется
понимание особенностей культурно-специфической лексики, в том числе
реалий. Перевод реалий представляет собой особую трудность для
переводчика, потому что для точного и адекватного перевода, ему
необходимо ознакомиться с культурой страны, ее экстралингвистической
обстановкой, проводить лингвокультурологический анализ, также
необходимо обладать широким кругозором и иметь представления о
культуре других стран, так как в тексте могут быть использованы реалии
чуждые и оригиналу, и переводу.
Разнообразие встреченных реалий в данной выпускной
квалификационной работе, заставляет переводчика использовать весь
арсенал переводческих трансформаций для достижения адекватного
перевода. Основными приёмами передачи реалий являются:
транскрипция/транслитерация, калькирование, замена функциональным
аналогом, полукалька. Таким образом, умелое сочетание этих приёмов
способно передать всю полноту оттенков оригинального текста. В
дальнейшем планируется проанализировать перевод культурно-
специфической лексики на английский язык и провести сравнительный
анализ этих двух переводов.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. / И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2. Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Семантическое поле как категория
художественного текста // Русское слово в мировой культуре. Материалы X
Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. Пленарные
заседания; сборник докладов: В 2 т. Т. II / Под ред. Е.Е.Юркова,
Н.О.Рогожиной. - СПб.: Политехника, 2003. С. 293-303
3. Акмалова А.Ф. Основные способы перевода реалий // Научное
сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XX
междунар. студ. науч.-практ. конф. No5(20). URL: http://sibac.info/a
rchive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 01.02.2021).
4. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и
герменевтики (в интерпретации художественного текста). Лекции к
спецкурсу. СПб., 1997. – 59 с.
5. Бакашева Н.С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики //
Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч.
конф. / Н.С. Бакашева – Казань: Бук, 2016. С. 61-64.
6. Блохина Е.Н. О лингвокультурологическом подходе к изучению
прецедентных текстов как феномен региональной культуры [Текст] //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота,
2015. - No 11(53): в 3-х ч. - Ч. I. С. 52-55.
7. Бурукина О.А. Классификация переводческих приемов: новый
взгляд на старые истины // Университетское переводоведение. 2007. Вып. 8. С. 72-81.
8. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л.
Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - М., 2006. – 156 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е
изд., испр. и доп. [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – 269 с.
10. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной
коммуникации // Молодой ученый. 2010. No3. C. 184-186.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. / В.С. Виноградов.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. /
С.И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Валент, 2009. – 360 с.
13. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры,
1998. – 768 с.
14. Гончарова Е.А., Бондарева Л. М. Междисциплинарные аспекты
интерпретации категории адресованности в текстах мемуарного типа /
Междисциплинарные интерпретации художественного текста: Межвуз. сб.
науч. тр. СПб., 1995. С. 15-33.
15. Дубровская П.Д., Манёрова К.В. Лингвокультурологический
анализ механизмов создания юмора в жанре "стендап" (на материале
русского и немецкого языков) / Теоретическая и прикладная лингвистика.
2019. Т. 5. No 4. С. 62-74.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ