АННОТАЦИЯ 2
Введение ................................................................................................................... 5
Глава 1 теоретические основы исследования ...................................................... 8
1.1. Понятия «языковая картина мира» и «концепт». ...................................... 8
1.2 Концепты и семантические поля ................................................................. 8
1.3 Методы выявления семантических полей................................................... 9
1.4 Выявление семантических полей лексикографическими методами ...... 11
Глава 2. Анализ смыслового наполнения концептов «государство», «нация» и
«империя» по данным основных словарей русского и китайского языков. ... 12
2.1 Смысловое наполнение концепта «государство» по данным словарей
современного русского и китайского языков ................................................. 12
2.2 Смысловое наполнение концепта «нация» по данным словарей русского
и китайского языков .......................................................................................... 16
2.3 Смысловое наполнение концепта «империя» по данным словарей
русского и китайского языков .......................................................................... 20
Выводы по Главе 2............................................................................................. 24
Глава 3. Анализ лексического наполнения концептов «государство», «нация»
и «империя» на основе корпусов русского и китайского языков .................... 26
3.1 Материалы и инструмент исследования ................................................... 26
3.2Анализ лексического наполнения концептов «государство» на основе
корпусов русского и китайского языков ......................................................... 27
3.3 Анализ лексического наполнения концептов «нация» на основе
корпусов русского и китайского языков ......................................................... 30
3.4 Анализ лексического наполнения концептов «империя» на основе
корпусов русского и китайского языков ......................................................... 33
Выводы по Главе 3............................................................................................. 37
Заключение ............................................................................................................ 42
Список литературы ............................................................................................... 44
Список использованных ресурсов ....................................................................... 47
Приложение отсутствует
Человек трансформирует жизненный опыт в определенные концепты,
которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную
систему. Концепты, оказываясь частью системы, подпадают под влияние
других концептов и сами видоизменяются. Эти концепты находят отражение
в языке, с другой стороны, они формируются под влиянием языка.
Один и тот же язык, один и тот же общественно-исторический опыт
формирует у членов определенного общества сходные языковые картины
мира, что позволяет говорить о некой обобщенной национальной языковой
картине мира.
Концепты являются основной единицей языковой картины мира. Языковая
картина мира является представлением о мире, сложившимся в обыденном
сознании данного языкового коллектива. В концептах аккумулируется
культурный уровень каждой языковой личности и всех носителей языка в
целом. Концепт репрезентируется в языке лексемами, фразеологизмами,
словосочетаниями, схемами предложений, текстами, совокупностями текстов.
Сопоставление концептов разных языков способствует нам увидеть
общечеловеческие универсалии в окружающем людей мире, и в то же время
выявляет специфическое, национальное, а затем и групповое и
индивидуальное в концептах и их структуризации.
Исследование концептов является распространенным в лингвистике как в
России, так и за рубежом. В настоящее время в изучении концептов ведущую
роль играют лингвокогнитология (Бабушкин, 1996; Болдырев, 2001;
Кубрякова, 1996; Маслова, 2004; Попова, Стернин 2007; Рахилина, 2000;
Демьянков, 1994 и др.) и лингвокультурология (Маслова 2004; Слышкин,
2004; Воркачев, 2002; Степанов, 2001, 2007 и др.). В лингвокогнитивном
изучении фокус внимания исследователей находится на познавательной
сущности концепта, а в лингвокультурологии акцентируется внимание на той
роли, которую играют концепты в культуре страны, где говорят на том или
ином языке.
Русская и китайская языковые картины мира имеют многочисленные
общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков
применительно к концептам «нация», «государство», «империя», насколько
нам известно, не проводилось. Между тем создание подробного
лексикологического описания этих понятий, которого нет ни в русском, ни в
китайском языках, а также выявления сходства и различия в их содержании,
является актуальной теоретической задачей. Актуальность работы
определяется также возрастающими межкультурными контактами между
носителями китайского и русского языков и связанной с этим необходимостью
поддерживать понимание между ними.
Объектом исследования являются концепты «нация», «государство»,
«империя» в русской и китайской языковых картинах мира.
Предмет исследования – сходства и различия в содержании концептов
«нация», «государство», «империя» в языковой картине мира русских и китайцев.
Цель работы – сформировать фрагмент лексикологического описания
русского и китайского языков в объеме концептов «нация», «государство»,
«империя», а также выявить сходства и различия в языковой картине мира
носителей русского и китайского языков в этой области. Поставленная цель
предполагает решение следующих задач:
1. Анализ научной литературы по теме исследования.
2. Изучение свойств концептов «нация», «государство», «империя» в
русском и китайском языках на материале лексикографических источников.
3. Изучение свойств концептов «нация», «государство», «империя» в
русском и китайском языках на материале корпусов китайского и русского языков.
4. Формирование семантических полей этих концептов на основе корпусов
русского и китайского языков.
5. Анализ сходств и различий данных семантических полей в русском и
китайском языках.
Методология исследования – это корпусно-ориентированный анализ
парадигматики и синтагматики лексических единиц с использованием
дистрибутивно-статистических методов, учитывающий семантические связи
разного типа. При этом в анализ будут включены существующие
лексикографические ресурсы и существующие исследования по теме проекта.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении
сходства и различия рассматриваемых важнейших фрагментов концептосфер
русской и китайской картин мира, что важно для суждений о характере
специфики и универсальности этого фрагмента концептосферы, обсуждения
взаимосвязи языка, культуры, выявления характера этой взаимосвязи для
понимания текста на чужом языке.
Практическая значимость. Проведённое исследование будет
способствовать облегчению межкультурной коммуникации. Данная работа
предоставляет новый подход к исследованию языковой картины мира, ее
результаты послужат расширению лингвистического описания русского и
китайского языков, оптимизации межкультурной коммуникации между
носителями китайского и русского языков, могут быть использованы в
университетских курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики,
лингвокультурологии.
В работе представлен анализ концептов «государство», «нация» и
«империя» в русской и китайской языковых картин мира на основе корпусов
русского и китайского языков. В русской и китайской языковых картинах мира
соотносимые концепты «государство/ 国 家 » чрезвычайно важны. В
семантических полях «государство» в русском и китайском имеют
значительное число одинаковых элементов: общество, власть, народ, страна,
человек, система, партия, мир, сила, организация, политика, империя,
революция, развитие, строй, хозяйство, нация. Однако нельзя игнорировать и
существующие различия лексем, например, лексемы Россия, князь, Русь,
церковь в русском поле, лексемы 中国(Китай), 朝代(династия),
日本(Япония),世 界 (мир) из китайского поля. В тезаурусах для слова «государство» в
китайском и русском языков: в 2 тезаурусах схожие части: народ, государство,
культура, человек, общество, национализм, группа, страна, язык,
идентичность, история, этнос, империя, политика, система. В ядре русского
поля существует такие уникальные элементы, как Россия, империя,
национальность, мир, население, власть, республика, русский, церковь,
религия и др. В китайском поле следующие лексемы, которых нет в русском:
中国(Китай), 政府(правительство), 种族(раса), 王朝(династия), 地区(район),
汉 族 (ханцы), 思 想 (идея), 经 济 (экономика), 时 期 (период), 家 (семья), 发展
(развитие) и др. В тезаурусах «империя» в русском и китайском имеют
значительное число одинаковых элементов: государство, страна, общество,
власть, мир, система, история, политика, армия, человек, нация, император,
правительство, война, культура, и существующие различия лексем, в ядре
русского поля существует такие уникальные элементы, как Россия, город,
держава, Европа, Русь, территория, церковь, Москва, земля, князь, царь и др.
В ядре китайского поля следующие лексемы, которых нет в русском: 中国
(Китай), 朝代(династия), 德国(Германия), 英国(Англия), 地区(район), 美国
(США), 时 期 (период), 经 济 (экономика), 时 代 (эпоха), 力 量 (сила), 统 治 (господство), 罗马(Рим).
Концепты «нация», «государство», «империя», в русской и китайской
картинах мира имеют как универсальные, так и национально-специфические
составляющие, которые определяются различным строем языка, различиями
истории, культуры и религии России и Китая.
1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания. Ю.Д. Апресян. Вопросы языкознания. –– 1995. –– No1.
2. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. Н.Д. Арутюнова. М.: Языки
русской культуры, 1999.
3. Аскольдов С.А. (1980), Концепт и слово // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста. Антология. М.
4. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
СПб.: Норинт, 1998.
5. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. А.
Вежбицкая: Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Отв. ред.и сост. М.А. Кронгауз
/ А. Вежбицкая. –– М.: Русские словари, 1997.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Москва, РУДН, 1997
8. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
9. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Москва:
РИПОЛ классик, 2000
10. Захаров В.П. (2019) Методы автоматизированного формирования
семантических полей // Структурная и прикладная лингвистика. Выпуск 13.
СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, c. 56-79.
11. Кобозева И.М. (2000), Лингвистическая семантика. Эдито-риал УРСС. М.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов. М.:
Академия, 2001.
13.Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического
концептуализма. В.П. Нерознак. Вопросы филологии и методики
преподавания иностранных языков –– Омск: ОГУ, 1998
14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000
слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт
русского языка имени В.В. Виноградова. Москва: ООО «А ТЕМП», 2007.
15. Пименова, М.В. Концепт как основная единица ментальности [Текст] /
М.В. Пименова // Когнитивные аспекты изучения русского языка. –– М., 2004.
–– С. 28- 31
...