Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Формирование речевого имиджа политического лидера и особенности его передачи в переводе

Работа №129450

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы100
Год сдачи2021
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
77
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ ИМИДЖ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЛИДЕРА И
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ............................................................................ 8
1.1. Понятие речевого имиджа политического лидера ...................................... 8
1.1.1. Политическая лингвистика и политическая коммуникация .................... 8
1.1.2. Понятие имиджа ....................................................................................... 10
1.1.3. Понятие речевого имиджа ....................................................................... 12
1.1.4. Тропы и фигуры, используемые для формирования политическим
лидером своего речевого имиджа ..................................................................... 15
1.2. Переводческие трансформации как средства передачи речевого имиджа
на русский язык .................................................................................................. 18
1.2.1. Переводоведение и теория перевода ....................................................... 18
1.2.2. Определение перевода ............................................................................. 20
1.2.3. Переводческие трансформации и их классификации ............................. 22
ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЙ ИМИДЖ 44-ОГО ПРЕЗИДЕНТА США БАРАКА
ОБАМЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ......... 32
2.1. Первая инаугурационная речь 2009г. ......................................................... 32
2.2.Вторая инаугурационная речь 2013г. .......................................................... 39
2.3.Прощальная пресс-конференция на посту президента США 2017г. ......... 45
2.4. Выступление на съезде Демократической партии 2020г. ......................... 51
ГЛАВА 3. РЕЧЕВОЙ ИМИДЖ 45-ОГО ПРЕЗИДЕНТА США ДОНАЛЬДА
ТРАМПА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ....... 60
3.1.Инаугурационная речь 2017г. ...................................................................... 60
3.2. Выступление на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 2017г. ......... 64
3.3. Твиттер Дональда Трампа как платформа для политических заявлений 71
3.4. Речь на протестном митинге «Спасём Америку» 6 января 2021г. .......... 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................. 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ............ 91

В условиях возрастающего интереса граждан к происходящим
политическим процессам построение успешного публичного имиджа
становится главной целью для любого политического лидера. Речевой
компонент имиджа особенно важен, так как перед политиком стоит задача не
только выразить свою точку зрения, но и оказать определённое воздействие на
массовое сознание, завоевать поддержку электората. В последнее время
наблюдается глобализация международных отношений, которая выражается в
усилении взаимозависимости различных стран, а также в интенсификации их
сотрудничества. В связи с этим особое значение приобретает формирование
политическими лидерами своего успешного речевого имиджа за рубежом.
Возможные «погрешности» в переводе обращений политиков могут привести
к формированию иного имиджа на переводящем языке. По этой причине
переводчику необходимо добиться максимально точной его передачи с
минимальными «потерями». Проблема исследования связана с выявлением
компонентов речевого имиджа и определением влияния переводческих
трансформаций на формирование имиджа на переводящем (русском) языке.
Актуальность исследования обусловлена тем, что для любого
политического лидера важно изложить свою позицию общественности,
получив при этом её одобрение и поддержку. Речевое поведение политика в
существенной степени влияет на восприятие его публичного образа в целом.
В связи с этим возникает необходимость изучить лингвистические приёмы,
благодаря которым политический лидер оказывает влияние на общество,
побуждая к определённым действиям. Помимо, актуальность данного
исследования объясняется необходимостью анализа переводческих
трансформаций, влияющих на восприятие языкового имиджа на переводящем языке.
Степень изученности. В связи с тем, что в работе рассматривается
проблема использования речевых тактик как средства управления
общественным сознанием и борьбы за политическую власть, было уделено
внимание политической лингвистике, которая интегрирует положения двух
научных областей – политики и лингвистики. Политическая лингвистика как
автономная научная дисциплина рассмотрена в трудах Баранова А.Н.,
Чудинова А.Н., Грачёва М.Н. и Хубецовой З.Ф. 1 Следует отметить, что
понятие «имидж политического лидера» является относительно новым для
российской науки, в связи с этим теоретические исследования в этой области
разрабатываются и дополняются. Работы Панасюка А.Ю. и Потёмкиной О.Ф.
посвящены, в целом, проблеме определения имиджа, его структуры, а также
этапов формирования.2 В то же время речевой имидж как самостоятельный
объект изучения рассмотрен менее подробно. Среди выбранной для написания
работы литературы необходимо выделить учебное пособие Осетровой Е.В., в
котором рассмотрены составляющие речевого имиджа. 3 Переводческие
трансформации, используемые (в контексте данной работы) для передачи
публичных выступлений политических лидеров, подробно рассматривались
советскими и российскими лингвистами. 4 В качестве литературы
использованы электронные энциклопедии и словари, а также работы
зарубежных авторов, рассматривающих разнообразные средства
выразительности, формирующие языковой имидж.5 Для анализа различных
политических событий использовались статьи, опубликованные на сайтах СМИ.
Источниковую базу составляют несколько групп источников. В первую
очередь, это публичные выступления и обращения Барака Обамы и
Дональда Трампа, транскрипты которых размещены на официальном сайте
Белого дома, а также на сайтах новостного канала CNN, медиа-организации
Politico и новостного журнала US News; переводы речей Б.Обамы и
Д.Трампа, представленные интернет-порталом ИноСМИ.ру, блог-
платформой LiveJournal, а также сайтом Посольства США в Российской
Федерации; публикации Д.Трампа в социальной сети Твиттер и их
переводы, доступ к которым, ввиду блокировки его страницы, предоставлен
новостными каналами и информационными агентствами, такими как ABC
News, Лента.ру, BBC Русская служба, WAFB, Regnum, РИА Новости,
Интерфакс, ТАСС, Русская служба «Голоса Америки».
Объектом исследования является речевой имидж политического лидера.
Предметом исследования являются речевые стратегии и тактики,
формирующие имидж политиков; переводческие трансформации,
применяемые в переводе публичных обращений и выступлений.
Цель исследования – определить стратегии и тактики, применяемые
американскими политическими лидерами (Б.Обамой и Д.Трампом) для
формирования своего имиджа; а также проанализировать, каким образом
переводческие трансформации влияют на восприятие их речевого имиджа
русскоязычным населением.
Для реализации поставленной цели выделяются следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие имиджа в рамках политической лингвистики;
2) Определить составляющие речевого имиджа;
3) Проанализировать основные художественные средства
выразительности (тропы и фигуры), используемые в политическом дискурсе,
а также переводческие трансформации, применяемые для передачи речей на
русский язык;
4) Рассмотреть речевой имидж 44-ого президента США Барака
Обамы и особенности его передачи в переводе с учётом применённых
переводческих трансформаций;
5) Провести анализ речевого имиджа 45-ого президента США
Дональда Трампа и выявить особенности его передачи на русский язык с
учётом переводческих преобразований.
Методы исследования. В ходе написания работы были использованы
такие методы, как контент-анализ (изучение политических речей на русском и
английском языках), и сравнительный анализ (сопоставление обращений и
выступлений на двух языках, сравнение семантической и стилистической
составляющих единиц перевода и единиц текста на исходном языке).
Научная новизна. Несмотря на достаточную освещённость понятия
публичного имиджа и имеющийся анализ составляющих его компонентов, в
современной научной литературе недостаточно внимания уделено речевому
имиджу и различным приёмам, которые его формируют. Необходимо также
отметить, что проведённый лингвистами анализ применяемых переводческих
трансформаций не учитывает то, как они могут влиять на восприятие текста
на переводящем языке. Написание данной работы позволит внести новизну в
изучение исследуемой проблемы, потому что она направлена на определение
соответствия языкового имиджа политических лидеров в оригинале и в переводе.
Научно-практическая значимость исследования заключается в том,
что выводы, сделанные в ходе написания работы, могут быть использованы
для изучения речевого имиджа как средства создания благоприятного
публичного образа, а также для работы имиджмейкеров. Кроме того,
полученные результаты позволят оценить, как те или иные переводческие
трансформации влияют на восприятие имиджа политического лидера на
переводящем языке.
Структура исследования. Работа состоит из трёх глав, первая из
которых – теоретическая часть работы, вторая и третья главы относятся к её
практической части. Главы подразделяются на параграфы и подпункты (в
теоретической части).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании проведённого исследования можно заключить, что
понятия «речевой имидж» и «политическая лингвистика» (в рамках которой
изучается публичный имидж политического лидера), в целом, являются
относительно новыми для российской науки. В связи с этим представляется
необходимым дальнейшее изучение данной прикладной области лингвистики.
В ходе исследования были проанализированы публичные выступления
и обращения двух бывших американских президентов – Барака Обамы и
Дональда Трампа – и выявлены речевые приёмы, с помощью которых они
апеллируют к обществу и продвигают свои идеи. К подобным стилистическим
тропам следует отнести метафоры, которые придают образность и некоторую
поэтичность выступлениям. Сравнивания метафорические выражения
Б.Обамы и Д.Трампа, необходимо отметить, что метафоры Обамы, во многих
случаях, изображают силу и дух американского народа, то время как Трамп
использует данный стилистический троп для описания бедственного
положения американцев, подчёркивая необходимость перемен. Наряду с
метафорами, политические лидеры используют разнообразные
идиоматические выражения, которые усиливают экспрессивность их
обращений. Американские лидеры также используют стилистические фигуры
– анафоры и синтаксический параллелизм – которые имеют целью обратить
внимание аудитории на определённых положениях и идеях.
Несмотря на одинаковые лингвистические приёмы, которые используют
политические лидеры в своих речах, они сформировали свой уникальный и не
похожий друг на друга языковой имидж. Это объясняется различиями в
языковой (т.е. наборе языковых средств) и речевой (навыке использования
языковых средств) культурах. Так, например, для имиджа Д.Трампа
характерно, в целом, использование разговорной лексики и выражений
неформального стиля (иногда подобные фразы граничат с рамками
политкорректности). Б.Обама тоже придерживается более неформального
стиля в зависимости от речевой ситуации, однако в его выступлениях не
прослеживаются фразы с ярко негативной коннотацией. На данном примере
можно заключить, что политические лидеры выстраивают своё уникальное
коммуникативное поведение с учётом обладаемых языковых средств.
В современных условиях интенсивного международного
сотрудничества важное значение приобретает работа переводчика, перед
которым возникает задача адекватного перевода выступлений политиков с
сохранением семантической и стилистической составляющей обращения на
исходном языке, а также норм переводящего языка. Необходимо также иметь
в виду субъективный фактор в его работе, так как любой перевод представляет
собой художественное видение самого переводчика.
В результате анализа переводов публичных выступлений Б.Обамы и
Д.Трампа можно заявить, что, в большинстве случаев, изменениям
подвергалась стилистическая составляющая их выступлений; переводческие
трансформации приводили к усилению эмоциональной окрашенности
предложений, либо, наоборот, к её нейтрализации.
К наиболее часто использованным переводческим трансформациями
необходимо отнести лексические и грамматические виды замены.
Конкретизация и антонимический перевод как виды лексической замены
имеют тенденцию к усилению эмоциональной окрашенности высказывания;
генерализация, наоборот, приводит к нейтрализации оттенка
(преимущественно негативного). Замена, основанная на причинно-
следственной связи между единицами (или модуляция), приводила к разным
изменениям в зависимости от контекста. Стоит также отметить компенсацию,
вид лексической замены, благодаря которому на переводящий язык
переводчику удалось передать особенности речевой культуры Трампа и его
коммуникативного поведения.
Помимо лексических замен, в переводах встречались также
грамматические замены. Замены частей речи (использование местоимения
“we”), а также синтаксической структуры предложений (английская пассивная
конструкция переводится русской активной), в целом, усилили коммуникацию
политического лидера с американским народом.
Добавления, как отдельный вид переводческой трансформации, в
большинстве случаев, обусловлены художественным решением переводчика;
они не были направлены на восполнение семантической невыраженности
языковых единиц, однако привели к усилению эмоциональной окраски предложений.
Бывшие американские президенты нередко используют разнообразные
идиоматические выражения, которые придают образность их выступлениям.
В случае описательной передачи подобных идиом наблюдается некоторая
нейтрализация их экспрессивного оттенка; подбор эквивалентного
соответствия, напротив, сохраняет не только семантику, но и стилистику
сообщения на исходящем языке.
Следует также отметить, что при переводе выступлений и сообщений
Д.Трампа переводчик довольно часто прибегал к дословному переводу для
эквивалентной передачи различных эпитетов с сохранением стилистической
составляющей языковых единиц. Дословный перевод также обусловлен
довольно простыми с синтаксической точки зрения предложениями Д.Трампа,
которые не нуждались в применении переводческих преобразований. Б.Обама,
напротив, использует сложные развёрнутые конструкции и образные
метафоры, которые необходимо преобразовать для адекватной передачи на
русский язык.
Таким образом, формирование речевого имиджа политического лидера
зависит, прежде всего, от набора тех языковых средств, которыми обладает
личность, а также от навыков их использования в коммуникативной среде. На
восприятие речевого имиджа политика за рубежом влияет деятельность
переводчика, поэтому перед ним стоит задача передать речи на русский язык
с максимально возможным сохранением семантической и стилистической
составляющих языковых единиц.


Источники
I. Обращения и заявления политических лидеров
1. Инаугурационная речь Б. Обамы, январь 2009г.// The White House.
[Электронный ресурс]. URL:
https://obamawhitehouse.archives.gov/blog/2009/01/21/president-barack-
obamas-inaugural-address (дата обращения: 09.02.2021
2. Инаугурационная речь Б.Обамы, январь 2013 г.// The White House.
[Электронный ресурс]. URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-
press-office/2013/01/21/inaugural-address-president-barack-obama (дата
обращения: 13.02.2021)
3. Финальная пресс-конференция Б.Обамы, январь 2017г.// The White House.
[Электронный ресурс]. URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-
press-office/2017/01/18/remarks-president-final-press-conference (дата
обращения: 15.02.2021)
4. Речь Б.Обамы на съезде Демократической партии, август 2020г.// CNN
Politics. [Электронный ресурс]. URL:
https://edition.cnn.com/2020/08/19/politics/barack-obama-speech-
transcript/index.html (дата обращения: 17.02.2021)
5. Инаугурационная речь Д.Трампа, январь 2017г.// Politico. [Электронный
ресурс]. URL: https://www.politico.com/story/2017/01/full-text-donald-trump-
inauguration-speech-transcript-233907 (дата обращения: 19.02.2021)
6. Выступление Д.Трампа на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН,
сентябрь 2017г.// Politico. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.politico.com/story/2017/09/19/trump-un-speech-2017-full-text-
transcript-242879 (дата обращения: 01.03.2021)
7. Речь Д.Трампа на протестном митинге, январь 2021г.// US News.13.01.2021.
[Электронный ресурс].
URL:https://www.usnews.com/news/politics/articles/2021-01-13/transcript-of-
trumps-speech-at-rally-before-us-capitol-riot (дата обращения: 15.03.2021)
II. Переводы обращений и заявлений политических лидеров
1. Перевод инаугурационной речи Б.Обамы, январь 2009г. // ИноСМИ.ру.
[Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/world/20090121/246849.html
(дата обращения: 09.02.2021)
2. Перевод инаугурационной речи Б.Обамы, январь 2013 г.// LiveJournal.
[Электронный ресурс]. URL: https://sasha-
bogdanov.livejournal.com/1601325.html (дата обращения: 13.02.2021)
3. Перевод финальной пресс-конференции Б.Обамы, январь 2017г.//
ИноСМИ.ру. [Электронный ресурс]. URL:
https://inosmi.ru/politic/20170120/238568604.html (дата обращения: 15.02.2020)
4. Перевод речи Б.Обамы на съезде Демократической партии, август 2020г.//
ИноСМИ.ру. [Электронный ресурс]. URL:
https://inosmi.ru/politic/20200821/247974700.html (дата обращения: 17.02.2021)
5. Перевод инаугурационной речи Д.Трампа, январь 2017г. // Посольства и
консульства США в Российской Федерации. [Электронный ресурс]. URL:
https://ru.usembassy.gov/ru/%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82-
%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B
0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D1
%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D
0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD/ ( дата обращения: 19.02.2021)
6. Перевод выступления Д.Трампа на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи
ООН, сентябрь 2017г.// ИноСМИ.ру. [Электронный ресурс]. URL:
https://inosmi.ru/politic/20170920/240335250.html (дата обращения: 01.03.2021)
7. Перевод речи Д.Трампа на протестном митинге, январь 2021г.//
ИноСМИ.ру. 07.01.2021. [Электронный ресурс]. URL:
https://inosmi.ru/politic/20210107/248873147.html (дата обращения: 15.03.2021)
III. Публикации Д.Трампа в социальной сети Твиттер и их переводы
1. Дональд Трамп назвал лидера КНДР Ким Чен Ына "толстым
коротышкой"// BBC Русская служба. 12.11.2017. [Электронный ресурс].
URL: https://www.bbc.com/russian/news-41958600 (дата обращения: 03.03.2021)
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ