Введение 3
Глава 1. Историко-теоретические аспекты языковой ситуации в странах
Магриба 8
1.1. Магрибская группа диалектов арабского языка как объект
социокультурологического и социолингвистического исследования 8
1. Языковая ситуация в странах Магриба в исторической перспективе 8
2. Проблема диглоссии и положение арабского народно-разговорного языка в
социолингвистической системе 12
3. Язык и культура стран Магриба 14
4. Арабский народно-разговорный язык в социокультурной жизни и проблема
национальной идентичности 15
1.2. Арабский народно-разговорный язык в культуре стран Магриба 17
Глава 2. Языковая политика в странах Магриба 20
2.1. Правовой статус арабских диалектов Магриба 20
1. Мавритания 20
2. Марокко 21
3. Алжир 25
4. Тунис 26
5. Ливия 27
2.2. Арабский народно-разговорный язык в политическом дискурсе 28
2.3. Языковая политика в области образования 30
Глава 3. Арабский народно-разговорный язык в СМИ Магриба 34
3.1. Арабский народно-разговорный язык и аудиовизуальные средства СМИ 34
3.2. Арабский народно-разговорный язык в печатных СМИ (на примере
Королевства Марокко) 36
3.3. Арабский народно-разговорный язык в рекламе 41
Заключение 44
Список литературы 46
Одним из феноменов современной арабской культуры, который наиболее ярко отражает социальную действительность и повседневность, является
язык. В этой связи для нас представляет особый интерес бытование народно-разговорной формы языка, обладающей культурологической значимостью.
Отсутствие четкой языковой политики или государственного взгляда на ее
функциональный статус не мешает такому средству общения развиваться в
качестве неотъемлемой составляющей национальной культуры.
В настоящее время, когда дискурс власти охватывает многие сферы
общества, между коммуникативными формами повседневного общения и
реалиями общественно-политической жизни существует взаимосвязь. Язык
способствует осуществлению власти путем трансляции определенных ценностей в массы, таким образом формируя реальность. При этом, языковая ситуация (в частности, вопрос о статусе языка) становится все более зависимой от
политического фактора. Прямое тому подтверждение содержится в известном
афоризме: «Язык — это диалект, у которого есть армия и флот».
Говоря о языке в рамках культурной политики, необходимо пояснить,
что язык как «мощное общественное орудие, формирующее людской поток в
этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций,
общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова
2000: 18], складывается постепенно, вместе с превращением коммуникативных средств и с развитием социальных условий, и представляет собой
продукт народного творчества.
Сказанное выше полностью справедливо по отношению к странам
Магриба, где оригинальность арабоязычного материала связана с фактом
симбиоза в рамках единого культурно-языкового ареала двух разновидностей
коммуникативных систем: литературной (книжно-письменной) и устно-разговорной. Последняя в наше время перестает быть исключительно устной.
3При этом, обе разновидности в каждом регионе имеют свои территориальные
особенности, что было отмечено ещё в XIV веке Ибн Халдуном в его знаменитом труде «al-Muqaddima» [Ibn Khaldun: 383]. Вследствие различий социально-исторического становления регионов Ближнего Востока и Северной
Африки в каждой арабской стране сложился и продолжает развиваться свой
территориальный вариант арабского литературного языка (АЛЯ)1, или
«локальная разновидность» арабского языка, как обозначил его В.Э. Шагаль,
который не нарушает норму АЛЯ, но «содержит ряд специфических черт, не
характерных для жителей других территорий» [Шагаль 1987: 90].
Употребление в ситуациях бытового общения АЛЯ, или fusha, как его
называют в обиходе жители арабских стран, является затруднительным для
подавляющего большинства, которое не в состоянии обойтись без употребления местных наречий в повседневном общении. Как верно отметил А.А.
Блинов, исследователь современного арабского языка, «с детства именно
арабский народно-разговорный язык (АНРЯ)2 является для арабов родным, а
АЛЯ с его следованием традиции воспринимается как нечто чужеродное, и
они вынуждены учить его в школе как своего рода иностранный, подобно
арабистам других стран мира» [Блинов 2011: 9]. Эта ситуация, имеющая место в арабских странах, называется диглоссией.
Результаты проделанной работы дают возможность сделать следующие
выводы:
1. Народно-разговорные варианты арабского языка в настоящее время –
самое распространенное средство коммуникации, используемые широкими
слоями населения стран Магриба, которые считают естественным употребление территориальных диалектных форм в повседневном общении. Это стало
главной причиной того, что АНРЯ претендует на роль государственного
языка, пытается окончательно закрепиться в средствах массовой информации, научной и общественной жизни.
2. Публикации и сообщения средств массовой информации, призванные отражать актуальные социальные проблемы и ориентированные на распространение информации среди широких слоев населения, в действительности часто непонятны для большинства жителей стран Магриба. И то, что
средства массовой информации в последние годы стали использовать «язык
улицы», говорит о существовании в обществе силы, которая поощряет эту
тенденцию и способствует ее развитию. Публикации на разговорном языке в
печатных средствах массовой информации уже не редкость. Подобные проекты представляют собой не только журналистские опыты, но и своего рода
социальные акции, неоднозначно воспринимаемые обществом и в первую
очередь политическим истеблишментом, представители которого порой резко
отрицательно относятся к «языковым» проектам такого рода, хотя сами
(намеренно или случайно) используют разговорные формы арабского языка в
официальных речах.
3. АНРЯ предстает в качестве важного элемента региональной идентификации и выразителя народной культуры, национальной самобытности. И
поэтому маловероятно, что его позиции будут поколеблены. При этом отношение населения к народно-разговорному языку неоднозначно. С одной
44стороны, АНРЯ негативно оценивается прежде всего как средство коммуникации полуобразованной части населения. С другой, он и сейчас является
основным средством общения населения стран Магриба, охватывая практически все сферы коммуникативного пространства, и в этом смысле ему нет
альтернативы и не предвидится в ближайшем будущем.
1. ал-Каббаж 1993 — ал-Каббаж А. Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко. Автореферат дис. на соиск. учен. степени кандидата филол. наук. М.: ИВ РАН, 1993. — 19 с.
2. Блинов 2011 — Блинов А.А. Заимствования в языке арабской прессы стран Магриба (на основе газет Туниса, Алжира и Марокко) // Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». №11 (73). 2011. С. 9—29.
3. Завадовский 1963 — Завадовский Ю. Н. Арабские диалекты Магри¬ба. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. — 132 с.
4. Саллу 1993 — Саллу М. Берберский субстрат в арабском марок¬канском разговорном языке. Автореферат дис. на соиск. учен. степени канди¬дата филол. наук. М.: ИВ РАН, 1993. — 18 с.
5. Тер-Минасова 2000 — Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
6. Шагаль 2001 — Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: ИВ РАН, 2001. — 288 с.
7. Шагаль 1987 — Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: Наука, 1987. — 248 с.
8. Abjlou 2006 — Abjlou A. La darija pour apprendre a lire [Электронный ресурс] // L'Economiste (2006). URL.: www.maghress.com/fr/leconomiste/69058 ( дата обращения: 18.10.2016).
9. Akalay 2013 — Akalay A. Publicite, la revolution darija [Электронный ресурс] // TelQuel (2013). URL.: http://www.telquel.ma/2013/11/26/enseigne- ment-la-darija-fait-debat_9703 (дата обращения: 18.10.2016).
10. Al Jazeera 2014 — The complex language debate in Morocco [Электронный ресурс] // Al Jazeera (2014). URL.: http://www.aljazeera.com/news/middleeast/2014/04/complex-language-debate-mo- rocco-201446132834738155.html ( дата обращения: 18.11.2016).
11. Al-Masa' 2011 — At-takhtit al-lughawi fi al-Jazair. Mashrue nahda yan- tazir at-tafiel [Электронный ресурс] // al-Masa' (2011). URL.: https://www.djazairess.com/elmassa/45900 (дата обращения: 18.02.2017).
12. Alshamrani 2008 — Alshamrani H. Diglossia in Arabic TV stations // Journal of King Saud University - Languages and Translation. Vol. 24. 2008. P. 57 —69.
13. an-Nahal 2013 — an-Nahal M. Fassi Fihri: ietimad ad-darija fi t-taelim daewa «ghawgha'iya 'idiulujiya» [Электронный ресурс] // Hespress (2013). URL.: https://www.hespress.com/interviews/94848.html (дата обращения: 18.10.2016).
14. Auffray 2014 — Auffray E. Le tunisien, l’ecrit de la rue [Электронный ресурс] // Liberation (2014). URL.: http://www.liberation.fr/planete/2014/04/14/le- tunisien-l-ecrit-de-la-rue_997402 (дата обращения: 23.10.2017).
15. Boudarham 2013 — Boudarham М. Enseignement. La darija fait debat [Электронный ресурс] // TelQuel (2013). URL.: http://telquel.ma/2013/11/26/en- seignementla-darija-fait-debat_9703 (дата обращения: 18.10.2016).
16. Bullock 2014 — Bullock S. Language Ideologies in Morocco // Anthro¬pology Department Honors Papers. 2014. URL.: https://digitalcommons.conncol- l.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1007&context=anthrohp (дата обращения: 13.08.2016).
17. Djekhar 2015 — Djekhar N. Sellal apporte son soutien a Nouria Benghebrit [Электронный ресурс] // El Watan (2015). URL.: http://www.el- watan.com/actualite/sellal-apporte-son-soutien-a-nouria-benghebrit-22-08-2015- 302007_109.php (дата обращения: 17.01.2018).
18. Cohen 2011 — Cohen А. La langue du silence dans le Maroc urbain con- temporain // Revue de l’histoire des religions. Vol. 2. 2011. P. 245—263.
19. Elinson 2013 — Elinson A.E. Darija and changing writing practices in Morocco // International Journal of Middle East Studies. Vol. 45. 2013. Р. 715— 730.
20. Ferguson 1959 — Ferguson C.A. Diglossia // Word. Vol.15. №2. 1959. P. 325—340.
21. Franco 2010 — Franco А. «Labas» 'am «bikhayr»? Jadal hawla l-fusha
wa l-aelamiya fi l-maghreb [Электронный ресурс] // Deutsche Welle (2010). URL. http://www.dw.com/ar/
%D9%84%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%A3%D9%85%D8%A8% D8%AE%D9%8A%D8%B1-%D8%AC%D8%AF%D9%84%D8%AD %D9%88%D9%84%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B5%D8%AD %D9%89%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%85%D9%8A %D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA %D8%B1%D8%A8/a-5510939 (дата обращения: 12.08.2016).
22. Ibn Khaldun — Abd ar-Rahman bin Mohammed bin Khaldun Wali ad¬Din. Muqaddima Ibn Khaldun / t. Abdulla Mohammed ad-Darwish. J.2. Dimashq: Dar yarib, 2004. — 1114 p.
23. Khyate 2006 — Khyate M. L’hebdomadaire «Nichane» interdit [Электронный ресурс] // Aujourd’hui le Maroc (2006). URL.: http://www.aujourdhui.ma/aufildesjours-details51153.html (дата обращения: 11.12.2016).
24. Lcigliu.liciwi 2013 — Laghchawi Kh. 'Azma lugha 'am 'azma takhtit lughawi fi t-taelim al-maghrebi [Электронный ресурс] // Akhbarna (2013). URL.: http://www.akhbarona.com/permalink/58028.html (дата обращения: 11.12.2016).
25. L'Economiste 2004 — «Khbar Bladna», un journal en arabe [Электронный ресурс] // L'Economiste (2004). URL.: http://www.maghress.com/fr/leconomiste/55610 (дата обращения: 16.11.2016).
26. Lorca 1999 — Lorca A. Questions a... Mohamed Fellag [Электронный ресурс] // L'Express (1999). URL.: https://www.lexpress.fr/culture/livre/questions- a-mohamed-fellag_801669.html (дата обращения: 17.02.2018).
27. Medias24 2013 — Une premiere: Un Marocain redige des manuels sci- entifiques en darija [Электронный ресурс] // Medias24 (2013). URL.: https://www.medias24.com/SOCIETE/6642-Une-premiere-Un-Marocain-redige- des-manuels-scientifiques-en-darija.html (дата обращения: 18.10.2016).
28. Medias24 2016 — Medias. Karim Bennani dans le capital de Goud [Электронный ресурс] // Medias24 (2016). URL.: https://www.medias24.com/MAROC/Les-plus-de-Medias-24/165874-Medias.- Karim-Bennani-dans-le-capital-de-Goud.html (дата обращения: 20.04.2017).
29. Mekkhaz 2007 — Mekkhaz A. Le darija une langue qui dechaine les pas¬sions [Электронный ресурс] // Le courrier de l’Atlas (2007). URL.: http://www.bladi.net/darija-langue-passions.html (дата обращения: 16.09.2016).
30. Mezouar 2018 — Mezouar M.S. Wijha nazar min qalb al-madrasa al- jazayiriya [Электронный ресурс] // Rqiim (2018). URL.: https://www.rqiim.com/mezouarms/%D9%88%D8%AC%D9%87%D8%A9- %D9%86%D8%B8%D8%B1- %D9%85%D9%86%D9%82%D9%84%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%85%D 8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AC
%D8%B2%D8%A7%D8%A6%D8%B 1%D9%8A%D8%A9 (дата обращения: 28.04.2018).