Тема: Паронимы и их перевод (Российский Университет Транспорта)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПАРОНИМЫ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. Паронимия 6
1.2. Паронимия в языке и речи 7
Выводы по 1 главе 12
ГЛАВА 2. ПАРОНИМИЧЕСКАЯ АТТРАКЦИЯ 14
2.1. Виды паронимической аттракции 14
2.2. Сегментный и сверхсегментный уровни в паронимической аттракции современного английского языка 18
Выводы по 2 главе 24
Заключение 25
Библиография 27
📖 Введение
Теория перевода – один из разделов переводоведения. Выделяют общую и частные теории перевода, которые, в свою очередь, подразделяются на две большие ветви. Первая ветвь рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от одного конкретного языка к другому. Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности.
Общая теория перевода изучает общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков и формы переводческой деятельности.
В научной литературе отсутствует единое мнение по поводу сущности паронимов, в каждом исследовании предлагается свое определение, исследуется определенный круг аспектов, по-разному интерпретируются лексико-семантические модели групп созвучных слов, исходя из чего отсутствие комплексного подхода к изучению явления паронимии объясняется структурной и функциональной неоднородностью этого понятия.
Определение понятия явления паронимии, установление факторов, механизмов и функций, побуждающих к актуализации в языковом сознании и речевой деятельности смыслового взаимодействия формально подобных, но семантически разнородных единиц, представляет значительный научный и практический интерес, что и определяет актуальность темы работы.
Цель этого исследования – анализ структурных, семантических и функциональных характеристик паронимов, функционирующих в нормативных и ненормативных слоях языков; анализ перевода паронимов с английского языка на русский и с русского на английский.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать состояние проблемы паронимии в русском и западноевропейском языкознании;
2. Исследовать современные типологии паронимических единиц;
3. Определить роль явления паронимии в лексико-семантической системе;
4. Проанализировать способы образования паронимических лексем, концентрируя внимание на употреблении слова в неприсущем ему значении;
5. Установить характеристики фонологических структур паронимов английского языка;
6. Определить различия между характеристиками паронимов на функционально-стилевом уровне;
7. Установить свойства морфемных структур паронимов в английском языке.
Объектом выступают паронимы английского и русского языков.
Предметом исследования можно назвать основные характеристики паронимов в современном английском языке.
Материалом исследования послужили более 400 единиц языковых и контекстуальных паронимов, отобранных методом частичной выборки из художественных и публицистических текстов англоязычных авторов, а также данные английских словарей словоупотребления.
Терминологическую базу составляют исследования О. С. Ахмановой, О. В. Вишняковой, В. В. Елисеевой, Л. В. Минаевой, Т. Б. Назаровой, Н. Н. Амосовой, А. И. Смирницкого, Ю. С. Степанова.
✅ Заключение
Если совпадение двух фонетических слов таково, что граница совпадающих частей приходится на границу приставки, корня или суффикса, то благодаря этому вычленяется их общая приставка, корень или суффикс, но паронимии здесь еще нет. Если же граница совпадающих частей пришлась внутрь приставки, корня, суффикса, окончания и разрезала хотя бы один из этих элементов слова, то создались условия для паронимии. Если к тому же имеется сходство значений, то перед нами паронимия. Сходство значений может носить, как уже было сказано, самый общий и неопределенный характер. Так, в ряде английских паронимов начальная группа «sp» соответствует значению «испускать что-либо ртом»: «spit», «spew», «speak», «sputter».
Таким образом, паронимия основана на сходстве фонетического состава слова, причем это сходство является своеобразной функцией от длины слова: оно велико в начальных звуках, минимально в срединных и снова увеличивается в конечных, но в конечной доле оно зависит уже и от части речи, к которой принадлежит слово. Это соотношение – общее свойство паронимии в индоевропейских языках. Ему отвечает теоретико-информационное устройство этих языков. Короткие и средние слова дают монотонное убывание информации от начала к концу слова, связанное с тем, что среди коротких и средних слов много неизменяемых форм. Присутствие максимума информации в начале слова вызвано тем, что начальные буквы письменного слова содержат наибольшее количество неопределенности в выборе. Отсюда следует, что указанные буквы несут наибольшее количество информации.
Как видим, паронимия – важное и объективное свойство языка. Она не только источник ошибок для говорящих, но и средство упорядочения информации, содержащейся в лексическом составе языка.
Паронимия – одно из оснований так называемых обратных словарей, в которых слова расположены по алфавиту их букв с конца слова к началу. Обратные словари в свою очередь – важное средство при машинной обработке языковой информации.



