Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Виды лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский

Работа №128921

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы127
Год сдачи2021
Стоимость4960 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
73
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 7
1.1. Синхронный перевод как вид речевой деятельности 7
1.2. Компетенции синхронного переводчика 14
1.3. Понятие ошибки. Понятие переводческой ошибки 19
1.4. Классификация переводческих ошибок 25
1.5. Виды лексико-стилистических ошибок 28
Выводы к Главе 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ
ОБУЧЕНИИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ 34
2.1. Характеристика текста оригинала 34
2.2. Характеристика участников исследования 37
2.3. Лексико-стилистические ошибки в процессе синхронного
перевода 40
2.3.1. Нарушение лексической сочетаемости 40
2.3.2. Употребление слов без учета семантики 46
2.3.3. Речевая избыточность 53
2.3.4. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
синонимов, многозначных слов, паронимов и парономазов 57
2.3.5. Логические ошибки 62
2.3.6. Речевая недостаточность 64
2.3.7. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
заимствований, неологизмов и устаревших слов 67
2.4. Результаты анализа лексико-стилистических ошибок 71
Выводы к Главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
Список использованной литературы 79
Электронные ресурсы 84
Приложение 1 86
Приложение 2

Настоящая работа посвящена исследованию видов лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
Актуальность данной работы определяется тем, что синхронный перевод является неотъемлемой частью важных мероприятий в современном мире. Подготовка специалистов проходит в университетах и на специализированных курсах. Опытный специалист должен владеть навыками правильной устной речи, уметь соблюдать стиль и выбирать подходящие лексические единицы при переводе.
Речевая культура - это важная часть общей культуры личности. Речь человека характеризует его с различных сторон: с точки зрения его образованности, грамотности, происхождения, культурной, религиозной принадлежности и увлечений. Лишь несколькими предложениями можно создать о себе представление как о грамотной, интеллектуально развитой личности, но можно и испортить свою репутацию и создать неприятное впечатление.
Серьезными врагами образованного человека, и устного переводчика в том числе, являются лексико-стилистические ошибки. Коварство этих ошибок заключается в том, что они многочисленны и их сложно идентифицировать. Безусловно, в этом заключается и некое преимущество - далеко не каждый способен обнаружить такую ошибку и исправить ее. Однако для того, чтобы выглядеть достойно и как образованный человек, и как специалист, воспроизводить устно связный и красивый текст, необходимо развивать культуру речи родного языка.
Новизна данной работы заключается в том, что в русскоязычном академическом пространстве ранее исследования на эту тему не проводились.
Объектом исследования являются синхронные переводы речей с немецкого языка на русский. Предмет исследования - лексико-стилистические ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
В качестве материала для исследования были выбраны учебные записи синхронных переводов студентов с немецкого языка на русский. В качестве теоретической базы мы будем опираться на труды таких авторов, как И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Н.А. неразрывный пробел Дударева, Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин, Э. Гиллес, Родерик Джонс, Владимир Кутц и др.
Цель данного исследования заключается в выявлении лексико-стилистических ошибок в учебных записях синхронного перевода, составлении их типологии и объяснения их возможных причин. Нами была выдвинута следующая гипотеза: в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятие синхронного перевода, его особенности и трудности;
2) изучить понятие переводческой ошибки;
3) рассмотреть виды лексико-стилистических ошибок и выработать рабочую классификацию;
4) проанализировать записи синхронного перевода на предмет наличия лексико-стилистических ошибок;
5) типологизировать найденные лексико-стилистические ошибки;
6) провести опрос респондентов и на основе результатов опроса охарактеризовать их;
7) проанализировать результаты анализа с учетом характеристики участников исследования.
В работе применяется метод сплошной выборки, переводческий анализ, сопоставительный метод, метод языкового описания, логического моделирования, а также метод словарных дефиниций.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории устного перевода с точки зрения возможности анализа текстов на целевом языке, воспроизводимых в процессе синхронного перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты для разработки подходов и методов обучения синхронных переводчиков-носителей русского языка, работающих в языковой паре немецкий-русский язык, где русский язык является целевым.
Структура работы определяется целями и задачами, сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список литературы, список источников материала и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Синхронный перевод - профессиональный устный перевод конференций, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием информации на языке оригинала с помощью специальных технических средств. Помимо собственно переводческих и языковых компетенций переводчик-синхронист должен обладать развитой речевой компетенцией, чтобы с большей вероятностью избежать ошибок при воспроизведении информации на целевом языке.
Ошибка представляет собой несоответствие норме и правилам, а собственно переводческая ошибка возникает при несоблюдении нормативного требования эквивалентности. Такого рода несоответствия могут быть разделены на смысловые и языковые ошибки, вторые представляют особый интерес для лингвистики, поскольку связаны с нарушением языковой нормы. В настоящем исследовании мы проанализировали лексико-стилистические ошибки, которые связаны с употреблением лексических единиц без учета смыслового согласования и стилистической окраски.
В данной исследовательской работе были рассмотрены и типологизированы лексико-стилистические ошибки, допущенные в процессе обучения синхронному переводу с немецкого языка на русский. Среди лексико-стилистических ошибок были обнаружены: нарушения лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, речевая недостаточность, логические ошибки, ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов, паронимов, парономазов, многозначных слов, устаревших слов, заимствований. Был проведен семантический и сопоставительный анализ с учетом контекстуальных особенностей в пределах отдельных синтагм и всего текста переводов. Тремя наиболее частотными ошибками являются нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики и речевая избыточность. Причинами частотности перечисленных ошибок являются: недостаточно высокий уровень речевой культуры; отсутствие профессионального опыта, и связанные с ним стремление к гиперкоррекции и отсутствие навыка экономии времени; недостаточно интенсивная практика синхронного перевода на русский язык. Длительное нахождение в нерусскоязычной среде является решающим фактором, затрудняющим развитие речевой компетенции в родном языке, а также приводит к явлению интерференции.
Особую сложность представляет спорная атрибуция ошибок, которые могут быть одновременно классифицированы в разные группы, например, как неоправданное использование синонимов и нарушение лексической сочетаемости. Такие ошибки можно определить как комплексные, их анализ и классификация требуют внимательного и многоуровневого рассмотрения.
Благодаря изучению аудиозаписей синхронного перевода студентов-магистрантов с точки зрения эрратологического аспекта и проведению опроса среди учащихся удалось установить корреляцию между общей характеристикой участников исследования и возникновением лексико-стилистических ошибок в их переводах.
В результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что нахождение в другой языковой среде негативно влияет на речевую компетенцию в родном языке, и как следствие, в переводе возникают лексико-стилистические ошибки, наиболее распространенной среди которых является нарушение лексической сочетаемости. Также дополнительно удалось установить, что довольно частотными ошибками являются употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, неоправданное использование синонимов и логические ошибки.
Дидактическая составляющая исследования заключается прежде всего в анализе учебных записей переводов с немецкого языка на русский. Результаты исследования могут быть применены в разработке учебных программ профессиональной подготовки конференц-переводчиков, а также в дальнейшем исследовании закономерностей и причин возникновения переводческих ошибок, в том числе и языковых ошибок. Исходя из выявленных тенденций, можно сделать следующий вывод: необходимо включать в учебный план больше часов практики синхронного перевода на русский язык; дополнительно работать над культурой речи русского языка и развивать навык публичных выступлений на русском языке, как в рамках университетского обучения, так и в качестве самостоятельной практики. Кроме того, переводчики - носители русского языка и билингвы должны уделять особое внимание таким аспектам развития языковой и речевой компетенции, как чтение, аудирование и говорение на русском языке.
В перспективе возможно более пристальное изучение эрратологического аспекта синхронного перевода, а именно необходимо сконцентрироваться на изучении закономерностей и отличий языковых ошибок, возникающих у билингвов и монолингвов, рассмотреть грамматические ошибки, а также исследовать восприятие переводов с различной концентрацией ошибок, привлекая к исследованию группу реципиентов.



1. Абдрахманова О.Р. Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как
комплексная профилактика переводческих ошибок//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. № 4.С.9-21. URL: http://esti.msu.ru/netcat files/2308 100.pdf(дата
обращения: 06.12.2020).
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. — 288 с.
3. Аликина Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики. Пермь: Изд-во Пермского гос. технич. ун-та, 2008. 183 с.
4. Алимов В.В. Интерференция в переводе [Электронный ресурс ].:
(На материале проф. ориентир. межкультур. коммуникации и пер. в сфере проф. коммуникации): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.: Спец. 10.02.19/ Алимов Вячеслав Вячеславович; [Воен.ун-т].. - М.:РГБ, 2005. - Из фондов Российской
Государственной Библиотеки.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
6. Бармина А. С. Ошибки в родном языке, их причины и классификация (на материале современного французского языка) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2008.№ 1. С. 153 - 159.
7. Беляева Т. Н. Цели и задачи курса устного перевода // Вестник
Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/tseli-i-zadachi-kursa-ustnogo- perevoda(дата обращения: 11.05.2020).
8. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.// И.И.Убина (отв. ред.). - Москва: ВЦП, 2009. - с.97-102.
9. Влавацкая Марина Витальевна Комбинаторная лексикология: структура и содержание // Вестник ЮУрГГПУ. 2009. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kombinatornaya-leksikologiya- struktura-i-soderzhanie(дата обращения: 11.05.2020).
10. Булатова Елена Олеговна, Никипелова Ирина Геннадьевна
Типология стилистических ошибок в современном русском языке // Проблемы науки. 2016. №11 (12). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-stilisticheskih-oshibok-v- sovremennom-russkom-yazyke(дата обращения: 11.05.2020).
11. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/(14.05.2021)
12. Гарбовский Н.К. Теория и методология устного перевода:
традиции отечественной школы // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-metodologiya-ustnogo- perevoda-traditsii-otechestvennoy-shkoly (дата обращения:
11.05.2020).
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с.
15. Дударева Наталья Анатольевна О некоторых трудностях
синхронного перевода // Вестник ИГЭУ. 2009. №1. URL:
https ://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah- sinhronnogo-perevoda(дата обращения: 11.05.2020).
16.Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения:
06.12.2020).
17.Зимняя, И. А. Психология перевода: учеб. пособие. - М., 1981.
18. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.
19. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М., 2007.
20. Карпова Юлия Алексеевна Языковая личность переводчика в
устном переводе // Вестник ЧелГУ. 2011. №24. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v- ustnom-perevode(дата обращения: 11.05.2020).
21. Касаткина Клара Алексеевна Устный перевод: критерии оценки // БГЖ. 2018. №2 (23). URL:https:ZZcyberleninka.ru/articleZnZustnyy-perevod-kriterii-otsenki(дата обращения: 11.05.2020).
22. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество
перевода.Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. /Княжева Е.А. — Воронеж: Вестник Воронежского
государственного университета, 2012. - с.170-174.
23. Красиков Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: дис. ... канд. психол. наук. М., 1980. 192 с.
24. Красовский Д. И., Чужакин А. П. Конференц-перевод (теория и практика). М.: Р. Валент, 2014. 200 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода./ Латышев Л.К. - Москва:Академия,2008. - 317 с.
26. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу //Вестн. ТГПУ. 2010. Вып. 1 (91), С. 49—52.
27. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики - 2-е изд., испр. — М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. — 544 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод - М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих
терминов. - М.: 1999. - 12 с.
30. Михайлова Е.Е., Фомин А.Г. Ошибки в процессе синхронного
перевода // Вестник КемГУ. 2017. №1 (69). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/oshibki-v-protsesse-sinhronnogo- perevoda(дата обращения: 11.05.2020).
31. Мощанская Е. Ю. Дискурсивная компетенция переводчика как объект формирования // Преподавание иностранных языков в контексте современной образовательной парадигмы (немецкий язык) : кол-лект. моногр. / отв. ред. С. С. Габдуллин. - Уфа: Аэтерна, 2016. - С. 69-131.
32. Мощанская Елена Юрьевна Организация самостоятельной работы студентов при формировании дискурсивной компетенции устного переводчика // Педагогическое образование в России. 2017. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7organizatsiya-samostoyatelnoy- raboty-studentov-pri-formirovanii-diskursivnoy-kompetentsii- ustnogo-perevodchika(дата обращения: 11.05.2020).
33. Мухина Е. Р. Стилистические ошибки: понятие, причины возникновения, классификация / Е. Р. Мухина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №2 (33) Часть 3. — С. 69. — URL: https://research-journal.org/economical/stilisticheskie-
oshibki-ponyatie-prichiny-vozniknoveniya-klassifikaciya/ (дата
обращения: 11.05.2020).
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука,2003. 320 с.
35. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. 2-е изд., испр. — М.: ЧеРо, 1998. — 400 с.
36. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука,1972 - 80 с.
37. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. 306 с.
38. Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Учебное пособие. Новосибирск: НГПУ, 1994 - 60 с.
39. Хорошева Наталья Владимировна, Банникова Анастасия
Дмитриевна. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodcheskoy-oshibki-v- situatsii-sinhronnogo-perevoda-vystupleniy-politicheskih-liderov(дата обращения: 08.11.2020).
40. Хромых А.А., Шагеева А.А., Храмушина Ж. А. Конференц¬перевод (попытка осмысления теоретических
основ)//Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. № 9(75): в 2-х ч. Ч. 1. - с. 193-196.
41. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. — 208 с.
42. Шишлянникова А.М. (сост.) Текстовые ошибки. Выпуск 1. Лексические (речевые и собственно стилистические) ошибки в тексте. Воронеж: ВГУ, 2004. — 19 с.
43. Щербатский Б. М. Занятия по стилистике в старших классах средней школы. М., 1951. - 183 с.
44. Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und konnen? - Bochum, European University Press - 2010.
45. Dolmetschkompetenz Band II: Was muss der Dolmetscher wissen und konnen? Bochum, European University Press - 2012.
46. Gillies Andrew. Conference Interpreting: A Student's Practice Book - Routledge, 2013. — 294 p.
47. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained - Manchester & Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. — 142 p.
48.Setton R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Dr. Diss. Ann Arbor, Michigan, 1997. - 124 p.
49. Weber, W. Improved ways of teaching consecutive
interpretation//Gran,L. and Dodds, J. (eds). The Theoretical and Practical Aspects of teaching Conference Interpreting, Udine: Campanotto Editore, pp. 161-166.
Электронные ресурсы
50. Большая российская энциклопедия [В Интернете] - Режим доступа:https://bigenc.ru/linguistics/text/2093124(19.05.2021)
51. Былинский К. И.Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. 2011; (электронная версия) - Режим доступа: http://www.evartist.narod.ru/text1/56.htm#%D0%B7 03(18.05.2021)
52. Карта слов и выражений русского языка [В Интернете] - Режим доступа:https://kartaslov.ru/(13.05.2021)
53. Национальный корпус русского языка [В Интернете] - Режим доступа:https://ruscorpora.ru/new/(13.05.2021)
54. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека)
55. Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ