Виды лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский
|
Введение 4
ГЛАВА 1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 7
1.1. Синхронный перевод как вид речевой деятельности 7
1.2. Компетенции синхронного переводчика 14
1.3. Понятие ошибки. Понятие переводческой ошибки 19
1.4. Классификация переводческих ошибок 25
1.5. Виды лексико-стилистических ошибок 28
Выводы к Главе 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ
ОБУЧЕНИИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ 34
2.1. Характеристика текста оригинала 34
2.2. Характеристика участников исследования 37
2.3. Лексико-стилистические ошибки в процессе синхронного
перевода 40
2.3.1. Нарушение лексической сочетаемости 40
2.3.2. Употребление слов без учета семантики 46
2.3.3. Речевая избыточность 53
2.3.4. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
синонимов, многозначных слов, паронимов и парономазов 57
2.3.5. Логические ошибки 62
2.3.6. Речевая недостаточность 64
2.3.7. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
заимствований, неологизмов и устаревших слов 67
2.4. Результаты анализа лексико-стилистических ошибок 71
Выводы к Главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
Список использованной литературы 79
Электронные ресурсы 84
Приложение 1 86
Приложение 2
ГЛАВА 1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 7
1.1. Синхронный перевод как вид речевой деятельности 7
1.2. Компетенции синхронного переводчика 14
1.3. Понятие ошибки. Понятие переводческой ошибки 19
1.4. Классификация переводческих ошибок 25
1.5. Виды лексико-стилистических ошибок 28
Выводы к Главе 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ
ОБУЧЕНИИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ 34
2.1. Характеристика текста оригинала 34
2.2. Характеристика участников исследования 37
2.3. Лексико-стилистические ошибки в процессе синхронного
перевода 40
2.3.1. Нарушение лексической сочетаемости 40
2.3.2. Употребление слов без учета семантики 46
2.3.3. Речевая избыточность 53
2.3.4. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
синонимов, многозначных слов, паронимов и парономазов 57
2.3.5. Логические ошибки 62
2.3.6. Речевая недостаточность 64
2.3.7. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
заимствований, неологизмов и устаревших слов 67
2.4. Результаты анализа лексико-стилистических ошибок 71
Выводы к Главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
Список использованной литературы 79
Электронные ресурсы 84
Приложение 1 86
Приложение 2
Настоящая работа посвящена исследованию видов лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
Актуальность данной работы определяется тем, что синхронный перевод является неотъемлемой частью важных мероприятий в современном мире. Подготовка специалистов проходит в университетах и на специализированных курсах. Опытный специалист должен владеть навыками правильной устной речи, уметь соблюдать стиль и выбирать подходящие лексические единицы при переводе.
Речевая культура - это важная часть общей культуры личности. Речь человека характеризует его с различных сторон: с точки зрения его образованности, грамотности, происхождения, культурной, религиозной принадлежности и увлечений. Лишь несколькими предложениями можно создать о себе представление как о грамотной, интеллектуально развитой личности, но можно и испортить свою репутацию и создать неприятное впечатление.
Серьезными врагами образованного человека, и устного переводчика в том числе, являются лексико-стилистические ошибки. Коварство этих ошибок заключается в том, что они многочисленны и их сложно идентифицировать. Безусловно, в этом заключается и некое преимущество - далеко не каждый способен обнаружить такую ошибку и исправить ее. Однако для того, чтобы выглядеть достойно и как образованный человек, и как специалист, воспроизводить устно связный и красивый текст, необходимо развивать культуру речи родного языка.
Новизна данной работы заключается в том, что в русскоязычном академическом пространстве ранее исследования на эту тему не проводились.
Объектом исследования являются синхронные переводы речей с немецкого языка на русский. Предмет исследования - лексико-стилистические ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
В качестве материала для исследования были выбраны учебные записи синхронных переводов студентов с немецкого языка на русский. В качестве теоретической базы мы будем опираться на труды таких авторов, как И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Н.А. неразрывный пробел Дударева, Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин, Э. Гиллес, Родерик Джонс, Владимир Кутц и др.
Цель данного исследования заключается в выявлении лексико-стилистических ошибок в учебных записях синхронного перевода, составлении их типологии и объяснения их возможных причин. Нами была выдвинута следующая гипотеза: в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятие синхронного перевода, его особенности и трудности;
2) изучить понятие переводческой ошибки;
3) рассмотреть виды лексико-стилистических ошибок и выработать рабочую классификацию;
4) проанализировать записи синхронного перевода на предмет наличия лексико-стилистических ошибок;
5) типологизировать найденные лексико-стилистические ошибки;
6) провести опрос респондентов и на основе результатов опроса охарактеризовать их;
7) проанализировать результаты анализа с учетом характеристики участников исследования.
В работе применяется метод сплошной выборки, переводческий анализ, сопоставительный метод, метод языкового описания, логического моделирования, а также метод словарных дефиниций.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории устного перевода с точки зрения возможности анализа текстов на целевом языке, воспроизводимых в процессе синхронного перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты для разработки подходов и методов обучения синхронных переводчиков-носителей русского языка, работающих в языковой паре немецкий-русский язык, где русский язык является целевым.
Структура работы определяется целями и задачами, сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список литературы, список источников материала и приложения.
Актуальность данной работы определяется тем, что синхронный перевод является неотъемлемой частью важных мероприятий в современном мире. Подготовка специалистов проходит в университетах и на специализированных курсах. Опытный специалист должен владеть навыками правильной устной речи, уметь соблюдать стиль и выбирать подходящие лексические единицы при переводе.
Речевая культура - это важная часть общей культуры личности. Речь человека характеризует его с различных сторон: с точки зрения его образованности, грамотности, происхождения, культурной, религиозной принадлежности и увлечений. Лишь несколькими предложениями можно создать о себе представление как о грамотной, интеллектуально развитой личности, но можно и испортить свою репутацию и создать неприятное впечатление.
Серьезными врагами образованного человека, и устного переводчика в том числе, являются лексико-стилистические ошибки. Коварство этих ошибок заключается в том, что они многочисленны и их сложно идентифицировать. Безусловно, в этом заключается и некое преимущество - далеко не каждый способен обнаружить такую ошибку и исправить ее. Однако для того, чтобы выглядеть достойно и как образованный человек, и как специалист, воспроизводить устно связный и красивый текст, необходимо развивать культуру речи родного языка.
Новизна данной работы заключается в том, что в русскоязычном академическом пространстве ранее исследования на эту тему не проводились.
Объектом исследования являются синхронные переводы речей с немецкого языка на русский. Предмет исследования - лексико-стилистические ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
В качестве материала для исследования были выбраны учебные записи синхронных переводов студентов с немецкого языка на русский. В качестве теоретической базы мы будем опираться на труды таких авторов, как И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Н.А. неразрывный пробел Дударева, Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин, Э. Гиллес, Родерик Джонс, Владимир Кутц и др.
Цель данного исследования заключается в выявлении лексико-стилистических ошибок в учебных записях синхронного перевода, составлении их типологии и объяснения их возможных причин. Нами была выдвинута следующая гипотеза: в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятие синхронного перевода, его особенности и трудности;
2) изучить понятие переводческой ошибки;
3) рассмотреть виды лексико-стилистических ошибок и выработать рабочую классификацию;
4) проанализировать записи синхронного перевода на предмет наличия лексико-стилистических ошибок;
5) типологизировать найденные лексико-стилистические ошибки;
6) провести опрос респондентов и на основе результатов опроса охарактеризовать их;
7) проанализировать результаты анализа с учетом характеристики участников исследования.
В работе применяется метод сплошной выборки, переводческий анализ, сопоставительный метод, метод языкового описания, логического моделирования, а также метод словарных дефиниций.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории устного перевода с точки зрения возможности анализа текстов на целевом языке, воспроизводимых в процессе синхронного перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты для разработки подходов и методов обучения синхронных переводчиков-носителей русского языка, работающих в языковой паре немецкий-русский язык, где русский язык является целевым.
Структура работы определяется целями и задачами, сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список литературы, список источников материала и приложения.
Синхронный перевод - профессиональный устный перевод конференций, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием информации на языке оригинала с помощью специальных технических средств. Помимо собственно переводческих и языковых компетенций переводчик-синхронист должен обладать развитой речевой компетенцией, чтобы с большей вероятностью избежать ошибок при воспроизведении информации на целевом языке.
Ошибка представляет собой несоответствие норме и правилам, а собственно переводческая ошибка возникает при несоблюдении нормативного требования эквивалентности. Такого рода несоответствия могут быть разделены на смысловые и языковые ошибки, вторые представляют особый интерес для лингвистики, поскольку связаны с нарушением языковой нормы. В настоящем исследовании мы проанализировали лексико-стилистические ошибки, которые связаны с употреблением лексических единиц без учета смыслового согласования и стилистической окраски.
В данной исследовательской работе были рассмотрены и типологизированы лексико-стилистические ошибки, допущенные в процессе обучения синхронному переводу с немецкого языка на русский. Среди лексико-стилистических ошибок были обнаружены: нарушения лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, речевая недостаточность, логические ошибки, ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов, паронимов, парономазов, многозначных слов, устаревших слов, заимствований. Был проведен семантический и сопоставительный анализ с учетом контекстуальных особенностей в пределах отдельных синтагм и всего текста переводов. Тремя наиболее частотными ошибками являются нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики и речевая избыточность. Причинами частотности перечисленных ошибок являются: недостаточно высокий уровень речевой культуры; отсутствие профессионального опыта, и связанные с ним стремление к гиперкоррекции и отсутствие навыка экономии времени; недостаточно интенсивная практика синхронного перевода на русский язык. Длительное нахождение в нерусскоязычной среде является решающим фактором, затрудняющим развитие речевой компетенции в родном языке, а также приводит к явлению интерференции.
Особую сложность представляет спорная атрибуция ошибок, которые могут быть одновременно классифицированы в разные группы, например, как неоправданное использование синонимов и нарушение лексической сочетаемости. Такие ошибки можно определить как комплексные, их анализ и классификация требуют внимательного и многоуровневого рассмотрения.
Благодаря изучению аудиозаписей синхронного перевода студентов-магистрантов с точки зрения эрратологического аспекта и проведению опроса среди учащихся удалось установить корреляцию между общей характеристикой участников исследования и возникновением лексико-стилистических ошибок в их переводах.
В результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что нахождение в другой языковой среде негативно влияет на речевую компетенцию в родном языке, и как следствие, в переводе возникают лексико-стилистические ошибки, наиболее распространенной среди которых является нарушение лексической сочетаемости. Также дополнительно удалось установить, что довольно частотными ошибками являются употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, неоправданное использование синонимов и логические ошибки.
Дидактическая составляющая исследования заключается прежде всего в анализе учебных записей переводов с немецкого языка на русский. Результаты исследования могут быть применены в разработке учебных программ профессиональной подготовки конференц-переводчиков, а также в дальнейшем исследовании закономерностей и причин возникновения переводческих ошибок, в том числе и языковых ошибок. Исходя из выявленных тенденций, можно сделать следующий вывод: необходимо включать в учебный план больше часов практики синхронного перевода на русский язык; дополнительно работать над культурой речи русского языка и развивать навык публичных выступлений на русском языке, как в рамках университетского обучения, так и в качестве самостоятельной практики. Кроме того, переводчики - носители русского языка и билингвы должны уделять особое внимание таким аспектам развития языковой и речевой компетенции, как чтение, аудирование и говорение на русском языке.
В перспективе возможно более пристальное изучение эрратологического аспекта синхронного перевода, а именно необходимо сконцентрироваться на изучении закономерностей и отличий языковых ошибок, возникающих у билингвов и монолингвов, рассмотреть грамматические ошибки, а также исследовать восприятие переводов с различной концентрацией ошибок, привлекая к исследованию группу реципиентов.
Ошибка представляет собой несоответствие норме и правилам, а собственно переводческая ошибка возникает при несоблюдении нормативного требования эквивалентности. Такого рода несоответствия могут быть разделены на смысловые и языковые ошибки, вторые представляют особый интерес для лингвистики, поскольку связаны с нарушением языковой нормы. В настоящем исследовании мы проанализировали лексико-стилистические ошибки, которые связаны с употреблением лексических единиц без учета смыслового согласования и стилистической окраски.
В данной исследовательской работе были рассмотрены и типологизированы лексико-стилистические ошибки, допущенные в процессе обучения синхронному переводу с немецкого языка на русский. Среди лексико-стилистических ошибок были обнаружены: нарушения лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, речевая недостаточность, логические ошибки, ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов, паронимов, парономазов, многозначных слов, устаревших слов, заимствований. Был проведен семантический и сопоставительный анализ с учетом контекстуальных особенностей в пределах отдельных синтагм и всего текста переводов. Тремя наиболее частотными ошибками являются нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики и речевая избыточность. Причинами частотности перечисленных ошибок являются: недостаточно высокий уровень речевой культуры; отсутствие профессионального опыта, и связанные с ним стремление к гиперкоррекции и отсутствие навыка экономии времени; недостаточно интенсивная практика синхронного перевода на русский язык. Длительное нахождение в нерусскоязычной среде является решающим фактором, затрудняющим развитие речевой компетенции в родном языке, а также приводит к явлению интерференции.
Особую сложность представляет спорная атрибуция ошибок, которые могут быть одновременно классифицированы в разные группы, например, как неоправданное использование синонимов и нарушение лексической сочетаемости. Такие ошибки можно определить как комплексные, их анализ и классификация требуют внимательного и многоуровневого рассмотрения.
Благодаря изучению аудиозаписей синхронного перевода студентов-магистрантов с точки зрения эрратологического аспекта и проведению опроса среди учащихся удалось установить корреляцию между общей характеристикой участников исследования и возникновением лексико-стилистических ошибок в их переводах.
В результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что нахождение в другой языковой среде негативно влияет на речевую компетенцию в родном языке, и как следствие, в переводе возникают лексико-стилистические ошибки, наиболее распространенной среди которых является нарушение лексической сочетаемости. Также дополнительно удалось установить, что довольно частотными ошибками являются употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, неоправданное использование синонимов и логические ошибки.
Дидактическая составляющая исследования заключается прежде всего в анализе учебных записей переводов с немецкого языка на русский. Результаты исследования могут быть применены в разработке учебных программ профессиональной подготовки конференц-переводчиков, а также в дальнейшем исследовании закономерностей и причин возникновения переводческих ошибок, в том числе и языковых ошибок. Исходя из выявленных тенденций, можно сделать следующий вывод: необходимо включать в учебный план больше часов практики синхронного перевода на русский язык; дополнительно работать над культурой речи русского языка и развивать навык публичных выступлений на русском языке, как в рамках университетского обучения, так и в качестве самостоятельной практики. Кроме того, переводчики - носители русского языка и билингвы должны уделять особое внимание таким аспектам развития языковой и речевой компетенции, как чтение, аудирование и говорение на русском языке.
В перспективе возможно более пристальное изучение эрратологического аспекта синхронного перевода, а именно необходимо сконцентрироваться на изучении закономерностей и отличий языковых ошибок, возникающих у билингвов и монолингвов, рассмотреть грамматические ошибки, а также исследовать восприятие переводов с различной концентрацией ошибок, привлекая к исследованию группу реципиентов.
Подобные работы
- Особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2020 - Языковая интерференция в общественно-политическом переводе с английского языка на русский
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНГЛИЙСКОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2017



