Безэквивалентная и фоновая лексика в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре»
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики 7
1.1 Системные связи в лексике 10
1.1.1 Парадигматические отношения 11
1.1.2 Синтагматические отношения 11
1.1.3 Деривационные отношения 12
1.1.4 Лексико-тематическая классификация 12
1.2 Лингвострановедение как наука 13
1.2.1 Классификация лингвострановедчески ценных единиц 15
1.2.2. Лексический фон слова 16
1.3 Эквивалентная лексика: определение, функции, признаки, примеры 17
1.4 Безэквивалентная лексика: определение, функции, признаки, примеры 18
1.4.1 Классификация безэквивалентной лексики 21
1.5 Фоновая лексика: определение, функции, признаки, примеры 24
1.6 Роль и место безэквивалентной и фоновой лексики в переводе 30
1.6.1 Способы передачи безэквивалентной и фоновой лексики на
китайский язык 31
Глава 2. Безэквивалентная и фоновая лексика в рассказе А.П. Чехова
«Человек в футляре» 36
2.1. Особенности языка произведений А.П. Чехова 36
2.2 Общая характеристика материала 40
2.3 Безэквивалентная лексика в китайско-русских словарях (XX-XXI вв.) 42
2.4 Анализ материала безэквивалентной лексики в переводах рассказа
А.П. Чехова «Человек в футляре» 48
2.5 Анализ фоновой лексики в произведении А.П. Чехова «Человек в
футляре» 55
Заключение 60
Список источников и литературы
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики 7
1.1 Системные связи в лексике 10
1.1.1 Парадигматические отношения 11
1.1.2 Синтагматические отношения 11
1.1.3 Деривационные отношения 12
1.1.4 Лексико-тематическая классификация 12
1.2 Лингвострановедение как наука 13
1.2.1 Классификация лингвострановедчески ценных единиц 15
1.2.2. Лексический фон слова 16
1.3 Эквивалентная лексика: определение, функции, признаки, примеры 17
1.4 Безэквивалентная лексика: определение, функции, признаки, примеры 18
1.4.1 Классификация безэквивалентной лексики 21
1.5 Фоновая лексика: определение, функции, признаки, примеры 24
1.6 Роль и место безэквивалентной и фоновой лексики в переводе 30
1.6.1 Способы передачи безэквивалентной и фоновой лексики на
китайский язык 31
Глава 2. Безэквивалентная и фоновая лексика в рассказе А.П. Чехова
«Человек в футляре» 36
2.1. Особенности языка произведений А.П. Чехова 36
2.2 Общая характеристика материала 40
2.3 Безэквивалентная лексика в китайско-русских словарях (XX-XXI вв.) 42
2.4 Анализ материала безэквивалентной лексики в переводах рассказа
А.П. Чехова «Человек в футляре» 48
2.5 Анализ фоновой лексики в произведении А.П. Чехова «Человек в
футляре» 55
Заключение 60
Список источников и литературы
Изучению безэквивалентной и фоновой лексики в современной лингвистике уделяется большое внимание. Ученые, которые занимаются изучением иноязычной лексики, зачастую сталкиваются с проблемами понимания такой лексики, определения лексического фона, фоновых знаний. Это происходит в связи с тем, что язык является не только средством общения, но и несёт в себе культуру, ценности, образ жизни народа, в связи с этим в языке могут возникнуть слова, которые не понятны другим народам. Данные факторы важно учитывать при проведении функционально-стилистических исследований, а также для лингводидактики, т.к. лингвострановедческие знания является важным компонентом практически для всех дисциплин, связанных с изучением иностранных языков.
Актуальность темы данного исследования состоит в том, что на сегодняшний день по-прежнему сохраняются трудности перевода безэквивалентной и фоновой лексики, а различные существующие переводы произведений недостаточно изучены с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода. Помимо этого, существует высокая степень вариативности способа переводов подобных лексических единиц, которые могут отличаться в зависимости от цели перевода и ситуации.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка изучения лексической фоновости и безэквивалентности русских слов в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре» с точки зрения адекватности и соответствия передачи их смысла в двуязычных русско-китайских словарях, школьных учебников разных лет и в переводе известного китайского переводчика Ру Лонга.
В основу работы положена гипотеза о том, что передача значения безэквивалентных и фоновых слов и словосочетаний появляется вследствие многих переводческих преобразований, при этом, ни один из используемых способов перевода безэквивалентной и фоновой лексики не является единственно правильным или идеальным. Способы передачи лингвострановедчески ценной лексики на другой язык (в частности, на китайский язык) в большинстве своём зависят от экстралингвистических знаний переводчика, имеющих национально-культурный характер.
Объектом исследования являются безэквивалентные и фоновые лексические единицы в повести А.П. Чехова «Человек в футляре».
Предметом исследования служат семантические особенности и способы перевода безэквивалентной и фоновой лексики с русского на китайский язык в переводных словарях и в переводном художественном тексте Ру Лонга.
Целью данного исследования является изучение восприятия безэквивалентной и фоновой лексики, а также сопоставление способов перевода безэквивалентной лексики в переводных русско-китайских словарях и в переводе художественных текстов.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Ознакомиться с теоретическими основами изучения лексики;
2. Изучить системные связи в лексике;
3. Рассмотреть лингвострановедение как науку;
4. Дать определение эквивалентной, фоновой, безэквивалентной лексики;
5. Изучить возможные способы перевода безэквивалентной, фоновой лексики на китайский язык;
6. Дать характеристику авторскому стилю А.П. Чехова;
7. Проанализировать фоновую и безэквивалентную лексику в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре» с позиции её перевода на китайский язык.
В работе были использованы следующие методы и приёмы исследования: описательный метод; сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц оригинала и их перевода на китайский язык, лингвистический анализ текста, метод количественных подсчётов.
Материалом исследования служат данные лингвистических словарей русского языка, рассказ А.П. Чехова «Человек в футляре» на русском языке и разных переводах на китайском языке.
Теоретическая значимость работы видится в возможности уточнения способов перевода в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре», развитие сопоставительных лексических систем китайского и русского языков в отношении фоновой и безэквивалентной лексики.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов исследования для передачи национально-культурных реалий при преподавании иностранных языков (на лекциях и семинарских занятиях по лексикологии, лингвострановедению и практических занятиях), а также возможностью доработки двуязычных словарей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении рассматриваются актуальность данной работы, гипотеза, новизна исследования, поставлены цели, задачи, перечислены методы, приемы, материалы исследования, рассмотрена практическая и теоретическая значимость работы. Первая глава раскрывает теоретические основы изучения лексики, рассматривает системные связи в лексике, дает определение эквивалентной, фоновой и безэквивалентной лексики, показывается их роль и место в переводе, рассматривает важность лингвострановедения как науки, раскрывает понятие лексического фона слова. Вторая глава содержит анализ авторского стиля А.П. Чехова, дает общую характеристику исследуемого материала, представляет анализ материала фоновой и безэквивалентной лексики в переводах рассказа на китайский язык.
Актуальность темы данного исследования состоит в том, что на сегодняшний день по-прежнему сохраняются трудности перевода безэквивалентной и фоновой лексики, а различные существующие переводы произведений недостаточно изучены с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода. Помимо этого, существует высокая степень вариативности способа переводов подобных лексических единиц, которые могут отличаться в зависимости от цели перевода и ситуации.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка изучения лексической фоновости и безэквивалентности русских слов в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре» с точки зрения адекватности и соответствия передачи их смысла в двуязычных русско-китайских словарях, школьных учебников разных лет и в переводе известного китайского переводчика Ру Лонга.
В основу работы положена гипотеза о том, что передача значения безэквивалентных и фоновых слов и словосочетаний появляется вследствие многих переводческих преобразований, при этом, ни один из используемых способов перевода безэквивалентной и фоновой лексики не является единственно правильным или идеальным. Способы передачи лингвострановедчески ценной лексики на другой язык (в частности, на китайский язык) в большинстве своём зависят от экстралингвистических знаний переводчика, имеющих национально-культурный характер.
Объектом исследования являются безэквивалентные и фоновые лексические единицы в повести А.П. Чехова «Человек в футляре».
Предметом исследования служат семантические особенности и способы перевода безэквивалентной и фоновой лексики с русского на китайский язык в переводных словарях и в переводном художественном тексте Ру Лонга.
Целью данного исследования является изучение восприятия безэквивалентной и фоновой лексики, а также сопоставление способов перевода безэквивалентной лексики в переводных русско-китайских словарях и в переводе художественных текстов.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Ознакомиться с теоретическими основами изучения лексики;
2. Изучить системные связи в лексике;
3. Рассмотреть лингвострановедение как науку;
4. Дать определение эквивалентной, фоновой, безэквивалентной лексики;
5. Изучить возможные способы перевода безэквивалентной, фоновой лексики на китайский язык;
6. Дать характеристику авторскому стилю А.П. Чехова;
7. Проанализировать фоновую и безэквивалентную лексику в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре» с позиции её перевода на китайский язык.
В работе были использованы следующие методы и приёмы исследования: описательный метод; сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц оригинала и их перевода на китайский язык, лингвистический анализ текста, метод количественных подсчётов.
Материалом исследования служат данные лингвистических словарей русского языка, рассказ А.П. Чехова «Человек в футляре» на русском языке и разных переводах на китайском языке.
Теоретическая значимость работы видится в возможности уточнения способов перевода в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре», развитие сопоставительных лексических систем китайского и русского языков в отношении фоновой и безэквивалентной лексики.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов исследования для передачи национально-культурных реалий при преподавании иностранных языков (на лекциях и семинарских занятиях по лексикологии, лингвострановедению и практических занятиях), а также возможностью доработки двуязычных словарей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении рассматриваются актуальность данной работы, гипотеза, новизна исследования, поставлены цели, задачи, перечислены методы, приемы, материалы исследования, рассмотрена практическая и теоретическая значимость работы. Первая глава раскрывает теоретические основы изучения лексики, рассматривает системные связи в лексике, дает определение эквивалентной, фоновой и безэквивалентной лексики, показывается их роль и место в переводе, рассматривает важность лингвострановедения как науки, раскрывает понятие лексического фона слова. Вторая глава содержит анализ авторского стиля А.П. Чехова, дает общую характеристику исследуемого материала, представляет анализ материала фоновой и безэквивалентной лексики в переводах рассказа на китайский язык.
Основываясь на проведённом исследовании и полученных результатах, можно сделать вывод о том, что эквивалентность перевода и адекватность передачи безэквивалентной и фоновой лексики является важным фактором, влияющим на правильное восприятие читателем художественных произведений чужой им культуры и национальных особенностей.
В первой главе исследования речь шла об анализе теоретических основ изучения лексики, в частности, парадигматических, синтагматических, деривационных отношениях и представлена лексико-тематическая классификация, предлагаемая учёными. Рассмотрение лексики как системы даёт возможность полного и последовательного изучения особенностей языка, что не только способствует развитию самого языка, но и упрощает переводческую деятельность.
Цель данной работы предполагала исследование понимания лингвострановедения как науки, анализ классификаций лингострановедчески ценных единиц и рассмотрение феномена лексического фона слова.
Отбор языковых единиц, имеющих выраженную национально-культурную семантику, является важной задачей для отражения своеобразия и специфики культуры переводимого языка, при этом важно учитывать лексический фон слов для обеспечения синтаксической сочетаемости слов.
Как правило, эквивалентная лексика является межъязыковой и легко переводится на иностранные языки, не вызывает трудностей в работе переводчика, поэтому в нашем исследовании делается упор на безэквивалентную и фоновую лексику. Исследование рассматривает безэквивалентную лексику как лексические единицы одного языка, непереводимые на аналогичном уровне во всех релевантных смыслах или хотя бы одном из вариантов значения на язык перевода. Фоновая лексика имеет некоторое отображение в другом языке, но не может быть точно переведена без потери эмоционально-ассоциативной нагрузки, существующей в языке оригинала.
При переводе безэквивалентной лексики важно отметить роль личности переводчика, главной задачей которого является донесение истинного смысла исходного текста с помощью выбора способов перевода, позволяющих максимально достоверно выразить культуру народа, показать уникальные особенности, традиции и нравственные ценности русского народа. Таким образом, передача смысловой информации текста является важной задачей любого переводчика, поэтому важно особое внимание уделять переводу безэквивалентной и фоновой лексики.
Во второй главе проведен анализ способов и качества передачи безэквивалентной лексики на китайский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода на примере рассказа «Человек в футляре» А.П. Чехова. В работе представлены сведения, полученные в результате исследования текста автора и их перевода на китайский язык.
Для лучшего понимания был проведён анализ авторского стиля писателя. В своих произведениях А.П. Чехов прибегал к разнообразным стилистическим приёмам. К ним относятся ёмкость и краткость самих произведений, употребление разговорной лексики, используемой людей разных социально-экономических классов, использование «говорящих» фамилий и др. Эти разнообразные приёмы создают уникальный стиль автора, которые способствуют раскрытию самобытности русского народа, однако создают определенные проблемы в работе переводчика.
Анализ рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре» на русском языке и его переводов на китайский язык, дало возможность выявить 26 безэквивалентных лексических единиц, которые были проанализированы и сопоставлены с китайским переводом в текстах и с двумя словарями, а также представить пять примеров фоновой лексики и сделать анализ их возможного перевода на китайский язык.
Таким образом, на основе проведенного анализа было выявлено, что большую роль в переводе произведения играет выбор способа перевода безэквивалентной и фоновой лексики, от этого зависит, насколько хорошо носитель переводящего языка поймет национальные особенности, культуру, быт носителей исходного языка, что подтверждает нашу гипотезу. От этого будет зависеть, поймет ли носитель переводящего языка художественный образ, который вложил автор в своих героев, их отличительные черты. Переводчик должен быть знаком с культурными особенностями и владеть знаниями в области истории и литературы, чтобы различать в текстах отсылки на известные произведения художественной литературы и быть способным правильно истолковать коннотативные значения.
В первой главе исследования речь шла об анализе теоретических основ изучения лексики, в частности, парадигматических, синтагматических, деривационных отношениях и представлена лексико-тематическая классификация, предлагаемая учёными. Рассмотрение лексики как системы даёт возможность полного и последовательного изучения особенностей языка, что не только способствует развитию самого языка, но и упрощает переводческую деятельность.
Цель данной работы предполагала исследование понимания лингвострановедения как науки, анализ классификаций лингострановедчески ценных единиц и рассмотрение феномена лексического фона слова.
Отбор языковых единиц, имеющих выраженную национально-культурную семантику, является важной задачей для отражения своеобразия и специфики культуры переводимого языка, при этом важно учитывать лексический фон слов для обеспечения синтаксической сочетаемости слов.
Как правило, эквивалентная лексика является межъязыковой и легко переводится на иностранные языки, не вызывает трудностей в работе переводчика, поэтому в нашем исследовании делается упор на безэквивалентную и фоновую лексику. Исследование рассматривает безэквивалентную лексику как лексические единицы одного языка, непереводимые на аналогичном уровне во всех релевантных смыслах или хотя бы одном из вариантов значения на язык перевода. Фоновая лексика имеет некоторое отображение в другом языке, но не может быть точно переведена без потери эмоционально-ассоциативной нагрузки, существующей в языке оригинала.
При переводе безэквивалентной лексики важно отметить роль личности переводчика, главной задачей которого является донесение истинного смысла исходного текста с помощью выбора способов перевода, позволяющих максимально достоверно выразить культуру народа, показать уникальные особенности, традиции и нравственные ценности русского народа. Таким образом, передача смысловой информации текста является важной задачей любого переводчика, поэтому важно особое внимание уделять переводу безэквивалентной и фоновой лексики.
Во второй главе проведен анализ способов и качества передачи безэквивалентной лексики на китайский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода на примере рассказа «Человек в футляре» А.П. Чехова. В работе представлены сведения, полученные в результате исследования текста автора и их перевода на китайский язык.
Для лучшего понимания был проведён анализ авторского стиля писателя. В своих произведениях А.П. Чехов прибегал к разнообразным стилистическим приёмам. К ним относятся ёмкость и краткость самих произведений, употребление разговорной лексики, используемой людей разных социально-экономических классов, использование «говорящих» фамилий и др. Эти разнообразные приёмы создают уникальный стиль автора, которые способствуют раскрытию самобытности русского народа, однако создают определенные проблемы в работе переводчика.
Анализ рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре» на русском языке и его переводов на китайский язык, дало возможность выявить 26 безэквивалентных лексических единиц, которые были проанализированы и сопоставлены с китайским переводом в текстах и с двумя словарями, а также представить пять примеров фоновой лексики и сделать анализ их возможного перевода на китайский язык.
Таким образом, на основе проведенного анализа было выявлено, что большую роль в переводе произведения играет выбор способа перевода безэквивалентной и фоновой лексики, от этого зависит, насколько хорошо носитель переводящего языка поймет национальные особенности, культуру, быт носителей исходного языка, что подтверждает нашу гипотезу. От этого будет зависеть, поймет ли носитель переводящего языка художественный образ, который вложил автор в своих героев, их отличительные черты. Переводчик должен быть знаком с культурными особенностями и владеть знаниями в области истории и литературы, чтобы различать в текстах отсылки на известные произведения художественной литературы и быть способным правильно истолковать коннотативные значения.



