ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1 Фразеологические единицы как способ отражения национальной картины мира 7
1.1 Узкий и широкий подходы к определению фразеологии 7
1.2 Морфологическая классификация фразеологических единиц 10
1.3 Лексико-стилистическая классификация в её зависимости от истории появления
фразеологизма в русской культуре 12
1.4. Пресуппозиция, импликатура и языковая игра: основания трансформации единиц в
СМИ 16
Выводы. 24
ГЛАВА 2. Трансформация фразеологических единиц с компонентом «рука» и её использование в современной периодике. 26
2.1 Основные принципы отбора материала исследования и методология анализа 26
2.2 Фразеологизмы с компонентом «рука» в российской периодике 27
2.2.1 Тематическая группировка единиц 27
2.2.2. Морфологическая классификация единиц 29
2.2.3. Семантическая классификация 30
2.3 Анализ не трансформированных фразеологических единиц с компонентом «рука» 37
2.4. Анализ трансформированных фразеологических единиц с компонентом «рука» 52
ВЫВОДЫ. 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 65
Список литературы. 69
Приложение 1 74
Приложение 2 77
Приложение 3 80
Приложение 4 92
Данное исследование направлено на изучение трансформации фразеологических единиц в текстах российских СМИ.
Фразеология — важная часть языка, это самые активные и выразительные номинативные языковые единицы лексического плана, это душа национальных языков, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие наций. Фразеология является итогом и плодом работы сознания человечества в процессе производительной деятельности, накопления жизненного опыта. Фразеологизмы образно и логично отражают идеи людей и глубокий смысл жизни.
С точки зрения лингвистики, фразеология - это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [Ахманова 2010: 504]. Изучением фразеологии занимались В.В. Виноградов, А.А. Потебня, И.И. Срезневский, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, Р.Н. Попов, А.В. Кунин, В.П. Жуков, В.Н. Телия.
Изучение фразеологических единиц ведётся в разных направлениях, но основным является лингвокультурологический аспект. В этом ракурсе единицы анализировали В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э.Сепир, Л.В. Щерба, А.А. Потебня, В.Н. Телия, Р.Н. Попов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.Н. Шмелёв, Н.Н. Амосова, Ю.П. Солодуб, Н.Ф. Алефиренко.
«Рука» — очень важное понятие в истории человеческой эволюции. «Рука» — самое ловкое орудие труда. Человек создал мир именно руками. Во фразеологических единицах с компонентом “рука” воплощается важность рук в социальной жизни. В переносном значении рука - это почерк, подпись, сторона, направление, человек, а также вообще те, кто оказывает кому-н. уверенную, но неявную помощь [Ожегов 1989].
На данный момент в лингвистике имеется довольно много исследований, направленных на изучение фразеологических единиц с компонентом «рука», имеется несколько исследований, направленных на сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом «рука», но все они либо основаны на теоретическом исследовании фразеологических единиц, либо анализировали фразеологические единицы на материале словарей. Системный анализ фразеологических единиц с компонентом «рука» в текстах современной периодики на данный момент отсутствует.
В этом и заключается актуальность выбранной темы.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «рука».
Предметом исследования является трансформация фразеологических единиц с компонентом «рука» в текстах современной периодики.
Гипотеза исследования: при соединении методов лингвистики, лексикологии и лингвокультурологии в изучении фразеологических единиц оказывается возможным выявить и обосновать основные закономерности трансформации фразеологических единиц с компонентом «рука» в текстах современной периодики.
Цель исследования состоит в выявлении основных закономерностей трансформации фразеологических единиц с компонентом «рука» в текстах современной периодики.
Задачи исследования:
1) Описать характеристики фразеологических единиц с компонентом «рука» и составить классификацию единиц по тематическому, морфологическому, и стилистическому основаниям;
2) рассмотреть типичные способы языкового манипулирования;
3) описать принципы трансформации фразеологических единиц в текстах СМИ;
4) отобрать материал для анализа коннотации фразеологических единиц;
5) проанализировать выбранные тексты и выяснить их особенности и закономерности функционирования ФЕ;
В процессе работы использовались следующие методы исследования: метод контекстного анализа для выявления коннотации, дистрибутивный метод, приём статистического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ и приём сплошной выборки.
Положения к защите:
1) в ходе проведённого анализа было установлено, что в текстах современных СМИ России в большинстве случаев используются не трансформированные и трансформированные ФЕ с компонентом «рука» для выражения отрицательного отношения автора (47.2% по ^трансформированным ФЕ и 56.6% с трансформированными ФЕ);
2) ФЕ-объекты трансформации распределяются следующим образом: а) ^трансформированные ФЕ: фразеологические сращения (38%), сочетания (3.7%), фразеологические единства (58.3%), б) среди трансформированных ФЕ: сращения (5%), сочетания (30%), единства (65%). Данные свидетельствуют о наличии общей тенденции;
3) в текстах современных СМИ России, авторы трансформировали ФЕ с компонентом «рука» согласно следующим принципам языковой игры: семантическая трансформация без изменения лексического состава (4 контекста); расширение лексического состава - 23 контекста, замена компонента на синоним с большей экспрессивной силой - 21 контекст; замена компонента на неожиданный компонент (12 контекстов).
Научная новизна исследования: выявление основных принципов трансформации фразеологических единиц с компонентом «рука» в текстах современной периодики позволяет предположить, что данные закономерности применимы к трансформации любых фразеологических единиц в текстах современной периодики.
Теоретическая значимость состоит в определённом вкладе в теорию изучения языкового манипулирования в современной периодике и уточнении национальной специфики трансформации ФЕ.
Практическая значимость представляется в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах фразеологии, на лекциях по лингвокультурологии и в практике преподавания РКИ.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Выводов, Заключения, Списка литературы и Приложений.
В теоретической части работы были рассмотрены понятия «Фразеология» и «Фразеологизм», проанализированы разные подходы к определению фразеологизмов, был выбран узкий подход к определению фразеологизмов - классификация В.В. Виноградова, потому что он является основателем русской фразеологии и классификация В.В. Виноградова представляет собой наиболее принятую классификацию фразеологических единиц.
Фразеологизмы по разным принципам: по семантической неделимости - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; по морфологическому принципу - глагольные фразеологизмы, субстантивные фразеологизмы, наречные фразеологизмы, адъективные фразеологизмы, междометные фразеологизмы, модальные фразеологизмы и союзные фразеологизмы; по этимологии - заимствованные ФЕ и исконные ФЕ; по стилистическому принципу - межстилевые ФЕ, разговорно-бытовые ФЕ и книжные ФЕ. Для нашего исследования, разделения ФЕ по семантической неделимости и по морфологическому принципу были важны. Для анализа ФЕ были рассмотрены основные способы трансформации ФЕ: пресуппозиция, импликатура и языковая игра. Пресуппозиция - термин лингвистической семантики, обозначающий необходимый семантический компонент, обеспечивающий наличие смысла в предложении, существуют разные виды пресуппозиций: экзистенциональные пресуппозиции, прагматические пресуппозиции, синтагматические пресуппозиции, коннотативные пресуппозиции, коммуникативные пресуппозиции и логические пресуппозиции. Значение ФЕ очень тесно связано с коннотативными пресуппозициями. Значение фразеологизма часто основано на коннотации, а не на прямом лексическом значении. В лингвистике под языковой игрой преимущественно понимается «определённый тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка с целью создания экспрессивности определенного стилистическиого эффекта». В общении говорящий использует языковую игру, чтобы вызвать у слушателя/читателя эстетический и стилистический эффект, а импликатура - это дополнительное значение, которое говорящий хочет передать слушателю/читателю. При использовании фразеологизмов часто языковая игра строится на явлении импликатуры (скрытого смысла), неконвенциональная импликатура также появляется при намеренных отклонениях от языковых норм, другими словами, неконвенциональная импликатура - смысл, передаемый участниками разговора при нарушении правил общения. Также было рассмотрено понятие «СМИ».
Во второй главе были собраны методом сплошной выборки 148 фразеологических единиц с компонентом «рука» и 60 трансформированных фразеологических единиц с компонентом «рука» из национального корпуса русского языка (подкорпус периодики), часть фразеологических единиц с компонентом «рука» была впоследствии отсеяна после поиска соответствующих контекстов в текстах СМИ (осталось 108 фразеологических единиц, для которых выборка контекстов оказалась представительной).
Проведён семантический анализ ^трансформированных и трансформированных фразеологических единиц с компонентом «рука». Результаты анализа позволяют утверждать, что в текстах современных СМИ России в большинстве случаев используются не трансформированные и трансформированные ФЕ с компонентом «рука» для выражения отрицательного отношения автора: среди 108 контекстов с ФЕ с компонентом «рука», 17 контекстов с положительной коннотацией (15.7%), 40 контекстов с нейтральной оценкой (37%) и 51 контекст с отрицательной коннотацией (47.2%). И среди 60 контекстов с трансформированными ФЕ с компонентом «рука», 9 контекстов с положительной коннотацией (15%), 17 контекстов с нейтральной оценкой (28.3%) и 34 контекст с отрицательной коннотацией (56.6%).
В текстах современных СМИ России, при использовании ФЕ и при выборе ФЕ-объектов трансформации, авторы предпочитают фразеологические единства: среди 108 не трансформированных ФЕ, 41 фразеологических сращения (38%), 4 фразеологических сочетаний (3.7%), 63 фразеологических единств (58.3%). И среди 60 трансформированных ФЕ, 3 фразеологических сращения (5%), 18 фразеологических сочетаний (30%), 39 фразеологических единств (65%).
В связи с полученными результатами, можно выделить несколько тенденций:
1) в отличие от ФЕ с положительной коннотацией и ФЕ с нейтральной оценкой, ФЕ с отрицательной коннотацией составляют большинство;
2) в трансформированных ФЕ и у фразеологических сращений, и у фразеологических сочетаний, и у фразеологических единств больше процентов ФЕ с отрицательной коннотацией, чем в нетрансформированных ФЕ;
3) в трансформированных ФЕ проценты у фразеологических сочетаний очень близки к процентам у фразеологических единств, но проценты у фразеологических сращений сильно отличаются.
Предполагаем, что причиной первого явления является мотив авторов - в большинстве случаев авторы употребляют ФЕ в текстах СМИ с целью продемонстрировать свое отрицательное отношение. Причина второго явления в том, что трансформированные ФЕ создаются с намерением, отличающимся от намерения использования нетрансформированных единиц. Языковая игра с самого начала показывает стремление к созданию ироничного отношения к описываемому субъекту или факту. В силу этого контексты более «острые» и содержат больше отрицательности и оппозиционности. Причиной третьего явления является различие между
фразеологическими сочетаниями, фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями: фразеологические сращения - семантически неделимые фразеологические обороты, а фразеологические сочетания и фразеологические единства более свободны по семантической неделимости и слитности.
В текстах современных СМИ России, авторы трансформировали ФЕ с компонентом «рука» согласно следующим принципам языковой игры:
1) семантическая трансформация без изменения лексического состава (4 контекста);
2) расширение лексического состава (например:
«Собирается из разнополярных векторов, секций: литературной, архитектурной, видео. Каждая из секций— символическая протянутая рука. Город то жарко жмет эту руку, то зависает в раздумьях и сомнениях — не погодить ли?» [Лариса Малюкова. Кол Ивана Грозного и утопии Канска. Фильмы с сибирского провинциального фестиваля сегодня приехали в Москву: почему это надо видеть //Новая газета, 2017.08.31]), таких контекстов 23;
4) замена компонента на неожиданный компонент (например:
После матча футболист заявил, что это была «рука бога». [Федерация гандбола России потроллила Марадону в день его рождения // lenta.ru, 2017.10.31]), таких контекстов 12.
Исследование фразеологии русского языка является актуальной в аспекте
РКИ. Материал данного исследования может быть использованием при работе с иностранными студентами, изучающими русский язык, и так же при изучении фразеологии в русском языке.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 147 с.
2. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. — М.: 1966. — № 3. — С. 65—72.
3. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Известия АН СССР. - Серия лит. и языка. — Т.32. — 1973. — №1. — с. 84 - 89.
4. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.
5. Ильясова С. В. Языковая «игра» в газетном тексте // «Образование». — №2. —2001. 6.
6. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: «Наука», 1977. - 312 с.
8. Володько, Н. А. Ономастическое обновление фразеологизмов как прием языковой игры в современном русском языке / Н. А. Володько. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 5 (64). — С. 197-199. — URL: https://moluch.ru/archive/64/9702/(дата обращения: 13.03.2021).
9. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык: лексикология, фонетика, морфология. М.: «ЛИБРОКОМ», 2015.-408 с.
10. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Урал. гос. пед. ун¬т. — Екатеринбург, 1996. - 215 с.
11. Гумбольт В. фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1999. - 449 с.
12. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Дагестанский пед. ун-т. - Махачкала, 1997.-23 с.
13. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: «Г осударственное Учебно-педагогическое Издательство Министерства Просвещения РСФСР», 1954. - 288 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит.". Москва: Просвещение, 1978. - 160 с.
15. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-214
16. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: ЛЕНАНД, 2016. - 456 с.
17. Козлова Н.В., Чжан Янин Фразеологизмы с компонентом «рука» в
русском языке (на материале словаря А.И. Молоткова). Комсомольск-на- Амуре: ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический
государственный университет», 2013. - с. 48 - 50
18. Копыленко М.М.; Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыт. Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1978. — 143 с.
19. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1994. -247 с.
20. Куранова Т. П. Языковая игра как способ манипулирования в региональной наружной рекламе. Ярославль: Ярославский педагогический вестник, 2011. с. 185 - 198
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.
22. Лекова П. А. Трансформация фразеологических единиц как способ языкового манипулирования в СМИ. Махачкала: Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. T. 11. № 3. С. 60 - 66
23. Меликян В.Ю. Современный русский язык: синтаксичечкая фразеология: учеб. пособие. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 232 с.
24. Мокиенко В.М. Жизнь русской фразеологии в современной речи. Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово: 2012. — с. 59
25. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 284 с.
26. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.
27. Потебня А.А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков: 1894. -234 с.
28. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: изд-во Самарканд. гос. ун-та, 1977. — 121 с.
29. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; Пер. с англ. под ред. и с предисл. д-ра филол. наук проф. А. Е. Кибрика. — Изд. 2-е. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.
30. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): научное издание. СПб.: Изд-во МихайловаВ.А., 2002. - 383 с.
31. Солодуб Ю.П. Современный русский язык: лексика и фразеология (сопостав. аспект): учеб. для студентов филол. фак. и фак. иностр. яз. М.: Флинта: Наука, 2002. - 258 с.
32. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -135 с.
33. Сур Е.И. Манипулятивная функция пресуппозиции. Калининград. 2012. - 5 с.
34. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Шк. "Языки рус. культуры", 1996.-284 с.
35. Турганбек, Бейбарыс Женисбекулы. Фразеологизмы в языке СМИ / Бейбарыс Женисбекулы Турганбек, Г. К. Раимбекова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — №2(11). — С. 21-24. — URL: https://moluch.ru/young/archive/11/786/ (дата обращения: 13.03.2021).
36. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. - М.: Министерства просвещения РСФСР, 1956. — 472 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: 1985. - 192 с.
38. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.
39. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Русский язык и литература" - Изд. 5-е. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009. - 334 с.
40. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Москва: Учпедгиз, 1957.- 188 с.
41. Юздова Л. П., Сагандыкова Д. Ф. Специфика фразеологической коннотации (на примере анализа коннотации адвербиальных фразеологизмов-характеризаторов качества процесса). Челябинск: Вестник ЧГПУ 12’2012, с. 227 - 234
Словари
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 576 с.
43. Жуков А.В., Жукова М.Е. Словарь современной русской фразеологии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. - 416 с.
44. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А . Баженова, М.П. Котюрова, А.П. С ковородников. - 2-е изд., стереотип. — М.: Флинта:Наука, 2011. —696 с.
45. Министерство культуры Российской Федерации. Большая российская энциклопедия. (https://bigenc.ru/)
46. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. М.: «Сов. Энциклопедия», 1968. - 543 с.
47. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей. М.: Издательство «Русский язык», 1978. - 543 с.
48. Новиков Л. А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 437 — 438
49. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. — 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989. — 750 с.
50. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1991. - 862,[2] с.