Введение 3
Глава 1. Особенности локализации программного обеспечения 6
1.1. Понятие локализации 6
1.2. Специфика процесса локализации программного обеспечения 7
1.3. Роль интернационализации и тенденция культурной нейтральности 9
1.4. Осуществление процесса локализации в условиях индивидуального проекта и при
помощи платформ для локализации 11
1.4.1. Этапы локализации 12
1.4.2. Проблемы в процессе локализации 15
1.5. Машинный перевод: преимущества и недостатки 20
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Анализ локализации образовательной платформы Open edX 26
2.1. Характеристика эмпирического материала 26
2.1.1. Источник эмпирического материала 27
2.2. Характеристика типов текста 30
2.3 Особенности локализации платформы Open edX 33
2.3.1. Разрозненность терминологии 33
2.3.2. Проблема использования машинного перевода и отсутствия контекста 38
2.3.3. Неоднородность качества перевода 42
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список словарей и словарных статей 53
Список литературы 53
Список источников эмпирического материала 55
Приложение 56
Дистанционное обучение — явление с относительно большой историей в сфере образования, однако сейчас мир переживает новый виток его развития. Технологии становятся доступнее, люди — мобильнее, а потребность в образовании растет, поэтому обучение на образовательных платформах без привязки к месту и времени, особенно в условиях эпидемии коронавируса, становится все более востребованным. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям локализации образовательных платформ для немецкоязычных пользователей.
Данный материал представляет особый интерес для исследования, поскольку проблема онлайн-образования и внедрения онлайн-ресурсов в учебный процесс достигла пика актуальности в последние полтора года в связи с ограничениями, вызванными пандемией коронавирусной инфекции, и переводом очных занятий в дистанционный формат. Помимо этого, цифровизация и стремление образовательных учреждений к расширению методов обучения посредством включения в образовательную программу онлайн-курсов, онлайн-тестирований и прочих онлайн-технологий, требует от платформ, предоставляющих необходимый функционал, повышения качества продукта. Это вызвано тем, что аудитория таких ресурсов расширяется, появляются новые платформы и растет конкуренция. Одним из основных аспектов, гарантирующих конкурентоспособность и лояльность пользователей, является качественная локализация, чем объясняется актуальность темы.
Помимо этого, в отношении новизны исследования стоит отметить, что локализация — относительно новое направление деятельности, и на данный момент нет литературы, в которой были бы исчерпывающе затронуты все аспекты процесса локализации, а также нет учебных пособий для локализаторов, охватывающих полный спектр нюансов процесса. Локализация неразрывно связана с постоянно развивающимися информационными технологиями, поэтому практическая деятельность уже опережает и будет опережать теоретические наработки в области локализации. Работа может расширить уже имеющиеся знания об особенностях процесса локализации и иметь как теоретическую, так и практическую ценность.
Цель исследования заключается в определении специфики локализации образовательных платформ для немецкоязычных пользователей.
Объектом исследования является процесс и результат локализации образовательных платформ.
Предметом исследования являются особенности локализации, связанные со спецификой процесса локализации программного обеспечения вообще и образовательных платформ в частности, а также с тематической направленностью материала исследования (сфера образования).
Материалом исследования послужили технические файлы немецко- и русскоязычной локализаций платформы Open edX.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
• рассмотреть определения понятия локализации;
• выявить особенности процесса локализации программного
обеспечения: этапы, проблемы, уровни;
• понять специфику работы платформ для локализации и сравнить процесс традиционной локализации программного обеспечения с платформенной;
• определить роль машинного перевода при локализации программного обеспечения;
• определить особенности текста исследования и при опоре на теоретические наработки проследить специфику локализации;
• проверить справедливость гипотезы о том, что основными проблемами при платформенной локализации являются: отсутствие контекста, разрозненность терминологии и лексики.
Теоретическая основа исследования — труды Сосниной Е.П., Шурлиной О.В, Калмыкова В.А., Батюковой Н.А. и других авторов в области локализации, а также отечественных (Виноградов В.С., Алексеева И.С., Климзо Б.Н.) и зарубежных (Spitznagel I., Esselink B.) исследователей в сфере переводоведения и лингвистики.
При подборе анализируемого материала были применены методы случайной и сплошной выборки, при анализе использовался метод сопоставительного анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются определения понятия локализации, описываются особенности процесса локализации программного обеспечения, описывается специфика работы с платформой для локализации Transifex и проводится сравнение с традиционной локализацией. Выделяются этапы и проблемы каждого из видов локализации. Также рассматривается понятие машинного перевода. Во второй главе описывается источник материала исследования, определяются важные для локализации текстов технических файлов аспекты и проводится анализ локализации элементов интерфейса образовательной платформы. Приложение представляет собой таблицу с текстовыми элементами интерфейса в формате «оригинал — русская локализация — немецкая локализация».
В ходе проведенного исследования мы пришли к выводу, что локализация — это сложный многоступенчатый процесс, для которого могут появляться новые технологичные инструменты. Но несмотря на постоянное развитие средств и методов локализации, специалисты все еще сталкиваются с большим количеством проблем, решение которых на текущий день не может быть найдено путем технического прогресса. Заказчики и локализаторы вынуждены мириться с компромиссами и выбирать наиболее приемлемые стратегии по локализации исходя из имеющегося набора задач.
Исследование показало, что на сегодняшний день ресурсов специализированных платформ недостаточно для разработки качественной и завершенной локализованной версии программного обеспечения. Локализация платформы Open edX, выполненная (и все еще выполняемая) на ресурсе Transifex, обладает следующими особенностями:
1. Поскольку при локализации используется машинный перевод и в процесс вовлечено множество переводчиков-локализаторов, достичь стилистического, лексического, синтаксического и терминологического единообразия практически невозможно. Для перевода одного понятия используется несколько эквивалентов в целевом языке, использование и неиспользование англицизмов не обосновано стилем или прагматикой, присутствуют опечатки;
2. Проблема отсутствия контекста затрагивает как переводчиков, так и системы машинного перевода, что вызывает уже указанную выше разрозненность, а также влияет на понимание семантики оригинального элемента. Случаи изменения залога, наклонения, полного изменения смысла предложения.
В ходе исследования нам удалось выполнить все поставленные задачи.
1. Локализация — это процесс трансформации продукта с учетом лингвистических и культурных особенностей целевой локации. Локализация ПО требует адаптации всех составляющих продукта вплоть до документации и содержательной части баз данных. Зачастую ПО требует предварительной подготовки к адаптации — процесса интернационализации; может быть локализовано на трех уровнях: уровень языковых стандартов, уровень перевода и уровень настройки под целевую страну.
2. Локализация при помощи специализированных платформ представляет собой совместную работу мирового сообщества переводчиков. От процесса локализации в рамках индивидуального проекта этот формат отличается скоростью выполнения работы, возможностью локализовать продукт на многие языки одновременно, низкой стоимостью за счет вовлеченности большого количества людей и использования машинного перевода.
3. Анализ эмпирического материала показал, что тексты платформы Open edX представляют собой тексты инструктирующего характера. Специфика локализации платформы заключается в применении различных инструментов при работе (машинный перевод и его постредактирование, использование встроенных систем составления глоссариев с системой голосования); в важности понимания технического контекста (для качественной локализации необходимо понимать функции каждого элемента и его примерное расположение в структуре платформы); проверке терминологии на актуальность и уместность к контексту; важности работы с реалиями и особенностями форматов дат/времени, систем единиц измерения.
4. Подтвердилась гипотеза об основных и самых критичных проблемах использования платформ для локализации: проблема отсутствия контекста и проблема разрозненности терминологии. На основе выявленных проблем мы можем оценить локализацию платформы Open edX как неоднородную и требующую доработки.
В результате решения поставленных задач нам удалось внести вклад в систематизацию теоретического материала по исследуемой теме, а анализ практического материала позволил выделить шаги для улучшения качества платформенной локализации, которые могут быть учтены организациями, использующими платформу Open edX в основе своих продуктов.
Таким образом, нами была подготовлена теоретическая и практическая база для дальнейшего исследования особенностей локализации программного обеспечения. В перспективе исследование может быть продолжено сравнением локализации, выполненной при помощи платформы, и локализации по индивидуальному проекту. В качестве источника эмпирического материала может выступить локализация платформы для онлайн-обучения Coursera. Такое исследование могло бы более точно выявить различия между этапами и спецификой процесса локализации в условиях двух стратегий. Выявленные особенности могут быть учтены при совершенствовании платформ для локализации. Теоретическая значимость исследования может заключаться в структуризации знаний о средствах локализации, что может лечь в основу пособий о практической локализации
1. https://www.duden.de/node/126567/revision/126603 (Дата обращения:
12.05.2021).
2. https://www.duden.de/node/288803/revision/293262 (Дата обращения:
12.05.2021).
3. https://www.duden.de/node/56434/revision/56470(Дата обращения:
12.05.2021).
4. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/proctor (Дата
обращения: 12.05.2021).
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ, 2006. — 352 с.
2. Архипова С.А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник
Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы
образования: языки и специальность. — М., 2011. — No 2. — С. 10-14.
3. Батюкова Н.А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве // образовательные технологии в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве. — Ереван: Лимуш, 2011. — С. 42-45.
4. Белобородова Е.А., Бодулева А.Р. Преимущества и недостатки машинного перевода // Инновационная наука. — 2016. — №9 (21). — С. 224-226.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: ИОСО РАО, 2001.
6. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. №4. С. 56.
7. Дроздова К.А. Машинный перевод: история, классификация, методы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. — 2015. — №3 (7). — С. 156-158.
8. Епифанова А.Б., Комиссарова А.Б., Ремизова С.В. Локализация и роль переводчика в процессе локализации. Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога: Материалы XVIII научно-практической конференции. — Екатеринбург: Альфа Принт, 2017. — С. 28-32.
9. Ефимова В.В. Локализация как современное направление прикладного переводоведения // Национальные языки и литературы в поликультурных условиях. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. — 2017. — С. 188-192.
10. Калмыков В.А., Макарова Г.И. Локализация программного обеспечения как переводческая проблема // Вестник УРАО. 2010. №1. С. 74.
11. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,
переводе и переводчиках научно-технической литературы. — М.:
«Р.Валент», 2006.
12. Лобанов А.А. Облачные вычисления как развитие информационного сервиса // ПНиО. — 2014. — №2 (8) — С. 40-45.
13. Мерлян С.Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности / С.Е. Мерлян; науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г.: в 3 ч. — Томск: Изд-во ТПУ, 2014. — Ч. 1. — C. 241-247.
14. Мифтахова Р.Г. Основные факторы улучшения машинного перевода // Вестник Башкирск. ун-та. 2015. №1. С 188-192.
15. Нардюжев В.И., Нардюжев И.В., Марфина В.Е., Куринин И.Н.
Лингвистические особенности локализации программного обеспечения // Вестник РУДН. Серия: Информатизация образования. — 2018. — №2. — С. 199.
16. Нечаева Н.В. Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2018. — №25.
17. Ружицкая Э.А. Обеспечение качества перевода при локализации
программного обеспечения // Проблемы Науки. — 2014. — №7 (25) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL:
https://scienceproblems.ru/obespechenie-kachestva-perevoda-pri-lokalizatsii-programmnogo-obespechenija/2.html.
18. Соснина Е.П. Локализация текстов как задача прикладного переводоведения // Язык. Культура, речевое общение: материалы международной научной конференции. Часть 2. — М.: МПГУ, 2015. — С. 276-281.
19. Сухарева Е.Е., Шурлина О.В. Локализация сайта как форма
межкультурной коммуникации // Журнал Вестник Воронежского
государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — №1. — С. 166—169.
20. Шурлина О.В. Трудности «Локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — №1.
21. Spitznagel I. Internationalisierung von Software als Voraussetzung fur die Lokalisierung. Saarland, 2001.
22. Esselink B. Globalization Terms and Definitions. 2001.
Список источников эмпирического материала
1. https://www.transifex.com/.
2. https://online.spbu.ru/novosti/.
3. https://testingcenter.spbu.ru/.
4. http://www.lisa.org/Homepage.8.0.html.