Оппозиция «сытый - голодный» в русской паремиологической картине мира (на фоне китайского языка)
|
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения паремий и паремиологической картины мира в русском языке 7
1.1 Понятия «паремия», «паремиология», «пословица», «поговорка»,
«фразеологизм» и «фразеология» 7
1.2. Основные направления изучения паремий 13
1.2.1. Основные направления изучения паремий. Общая характеристика.
13
1.2.2. Изучение паремий в структурно-семантическом аспекте 16
1.2.3. Изучение паремий в лингвокультурологическом аспекте 24
1.3. Языковая и паремиологическая картины мира 26
1.3.1. Языковая картина мира 26
1.3.2. Паремиологическая картина мира как составная часть языковой
картины мира 30
1.3.3 Понятие «паремиологический минимум» 32
Выводы 33
Глава2. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ паремий, отражающих оппозицию «сытый — голодный» 36
2.1 Состав и общая характеристика материала 36
2.2 Структурная характеристика паремий, отражающих оппозицию «сытый
— голодный» 42
2.2.1 Классификация паремий, отражающих оппозицию «сытый-
голодный», по типам пословичных биномов 42
2.2.2. Вариативность паремий, отражающих оппозицию «сытый —
голодный» 43
2.3 Лингвокультурологический анализ паремий, отражающих оппозицию
«сытый — голодный» в русском языке 46
2.3.1 Частотность употребления паремий, отражающих оппозицию
"сытый - голодный" 46
2.3.2. Семантические группы паремий, отражающих оппозицию "сытый -
голодный" 55
2.3.2.1 Пословицы, характеризующие состояние голодного/сытого
человека 56
2.3.2.2 Пословицы, характеризующие характер сытого / голодного
человека 64
2.3.2.3 Пословицы, характеризующие изменения, которые происходят в
человеке от голода, как нравственные, так и физические 68
2.3.2.4. Пословицы, характеризующие различия между людьми 71
2.3.2.5. Пословицы, предписывающие определённое поведение 75
2.4. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий, отражающих оппозицию "сытый - голодный" 78
2.4.1. Общая характеристика китайских паремий с оппозицией «сытый - голодный»: состав, количество, распространенность 78
2.4.2 Семантическая классификация китайских паремий 85
2.4.3. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий 90
Выводы 103
Заключение 110
Список литературы 113
Список словарей и сборников паремий 117
Список электронных источников 118
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения паремий и паремиологической картины мира в русском языке 7
1.1 Понятия «паремия», «паремиология», «пословица», «поговорка»,
«фразеологизм» и «фразеология» 7
1.2. Основные направления изучения паремий 13
1.2.1. Основные направления изучения паремий. Общая характеристика.
13
1.2.2. Изучение паремий в структурно-семантическом аспекте 16
1.2.3. Изучение паремий в лингвокультурологическом аспекте 24
1.3. Языковая и паремиологическая картины мира 26
1.3.1. Языковая картина мира 26
1.3.2. Паремиологическая картина мира как составная часть языковой
картины мира 30
1.3.3 Понятие «паремиологический минимум» 32
Выводы 33
Глава2. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ паремий, отражающих оппозицию «сытый — голодный» 36
2.1 Состав и общая характеристика материала 36
2.2 Структурная характеристика паремий, отражающих оппозицию «сытый
— голодный» 42
2.2.1 Классификация паремий, отражающих оппозицию «сытый-
голодный», по типам пословичных биномов 42
2.2.2. Вариативность паремий, отражающих оппозицию «сытый —
голодный» 43
2.3 Лингвокультурологический анализ паремий, отражающих оппозицию
«сытый — голодный» в русском языке 46
2.3.1 Частотность употребления паремий, отражающих оппозицию
"сытый - голодный" 46
2.3.2. Семантические группы паремий, отражающих оппозицию "сытый -
голодный" 55
2.3.2.1 Пословицы, характеризующие состояние голодного/сытого
человека 56
2.3.2.2 Пословицы, характеризующие характер сытого / голодного
человека 64
2.3.2.3 Пословицы, характеризующие изменения, которые происходят в
человеке от голода, как нравственные, так и физические 68
2.3.2.4. Пословицы, характеризующие различия между людьми 71
2.3.2.5. Пословицы, предписывающие определённое поведение 75
2.4. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий, отражающих оппозицию "сытый - голодный" 78
2.4.1. Общая характеристика китайских паремий с оппозицией «сытый - голодный»: состав, количество, распространенность 78
2.4.2 Семантическая классификация китайских паремий 85
2.4.3. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий 90
Выводы 103
Заключение 110
Список литературы 113
Список словарей и сборников паремий 117
Список электронных источников 118
Языковая картина мира — это одно из основных понятий лингвокультурологии. Она является результатом обработки природной среды и информации о людях. Её формирование зависит от влияния языка, культурных традиций, окружающей среды, природного пейзажа и других факторов. В значительной степени люди познают окружающий мир через языка. Из-за разных языков разные нации познают мир по-разному. Другими словами, в одном языке заключено понимание реального мира данной нацией. Так как язык тесно связан с формированием национального духа, различия в восприятии окружающей действительности носителями разных языков приводят к различиям в их языковой картине мира.
Россия представляет собой страну, имеющую длинную историю. Также в русском языке отражены культурные традиции русской нации. Они выражены по-разному, в частности, отражены в паремиях. Паремия — это самая типичная и короткая форма проявления народной мудрости. Большинство паремий происходит из устной речи. В процессе их появления и использования они в большом количестве включают в себя национальные культурные коннотации. Исследования русских паремий вскрывают специфику духовного мира и характера русской нации.
Чаще всего паремиологическая картина мира понимается как часть языковой картины мира. Исследование паремиологической картины мира прямо отражает национальные черты и культурные особенности нации, и затем даже выражается в простых правилах нравственности, философском мышлении, религиозном сознании и многом другом.
Китайская культура, как и русская, на протяжении многих веков активно развивалась, и продолжает развиваться. Всё больше и больше людей заинтересовано в истории развития обеих культур. Это интересно не только с точки зрения истории общества, но и с точки зрения развития и изменения культуры. В XXI веке китайская культура становится частью глобального культурного пространства. По мере развития экономики и общества установились тесные отношения также между Китаем и Россией. Из-за этого в современном исследовании актуально сопоставление национальных картин мира - китайской и русской.
Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются паремии, включающие в себя компоненты «сытый» и «голодный».
Предмет исследования - национальная специфика паремий, включающих в себя оппозицию «сытый-голодный»
Гипотеза исследования - семантический и структурный анализ паремий, отражающих оппозицию «сытый - голодный», выявит национально¬культурную специфику русской паремиологической картины мира по сравнению с китайской, что позволит создать базу для последующего лексикографического описания данных пословиц и поговорок в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на носителей китайского языка.
Цель исследования - выявить национально-культурную специфику паремий, включающих в себя оппозицию «сытый - голодный» в русском языке на фоне китайского языка.
Задачи исследования:
1.Описать теоретические основы изучения паремий
2. Собрать паремии, отражающие оппозицию «сытый - голодный» в русском и китайском языках
3. Классифицировать собранный материал по формальным и семантическим признакам
4. Произвести лигвокультурологический анализ данных паремий
5. Выявить национальную специфику русских и китайских паремий с оппозицией «сытый - голодный», охарактеризовать специфику данного фрагмента паремиологической картины мира.
В качестве материала для исследования используются русские и китайские словари паремий и данные Национального корпуса русского языка.
В работе используются следующие методы и приёмы исследования: метод лигвокультурологического анализа, метод семантического анализа языкового материала, метод структурного анализа, метод сопоставительного анализа, метод систематизации; приём направленной выборки материала, приём анкетирования, приёмы частотно-статистической и стилистическиой характеристики.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые исследуются паремии с оппозицией «сытый — голодный», выявляется их специфика, объясняется их роль в русской паремиологической картине мира в сопоставлении с китайской.
Теоретическая значимость заключается в установлении культурно-ценностных ориентиров русской языковой картины мира в ее паремиологическом сегменте, выявлении культурных стереотипов, ментальных установок (в сопоставлении с китайским языком); собран и проанализирован материал, позволяющий проведение дальнейшего изучения русской паремиологической картины мира.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по лексикологии, лексикографии, лигвокультурологии, межкультурной коммуникации, при составлении тематических лигвокультурологических словарей и на практических занятиях по русскому языку.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе излагается теоретическая база данного исследования. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, отражающих оппозицию «сытый — голодный», на фоне китайского языка, а также описанию их структуры. Производится сопоставление двух параллельных фрагментов русской и китайской паремиологической картины мира.
Россия представляет собой страну, имеющую длинную историю. Также в русском языке отражены культурные традиции русской нации. Они выражены по-разному, в частности, отражены в паремиях. Паремия — это самая типичная и короткая форма проявления народной мудрости. Большинство паремий происходит из устной речи. В процессе их появления и использования они в большом количестве включают в себя национальные культурные коннотации. Исследования русских паремий вскрывают специфику духовного мира и характера русской нации.
Чаще всего паремиологическая картина мира понимается как часть языковой картины мира. Исследование паремиологической картины мира прямо отражает национальные черты и культурные особенности нации, и затем даже выражается в простых правилах нравственности, философском мышлении, религиозном сознании и многом другом.
Китайская культура, как и русская, на протяжении многих веков активно развивалась, и продолжает развиваться. Всё больше и больше людей заинтересовано в истории развития обеих культур. Это интересно не только с точки зрения истории общества, но и с точки зрения развития и изменения культуры. В XXI веке китайская культура становится частью глобального культурного пространства. По мере развития экономики и общества установились тесные отношения также между Китаем и Россией. Из-за этого в современном исследовании актуально сопоставление национальных картин мира - китайской и русской.
Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются паремии, включающие в себя компоненты «сытый» и «голодный».
Предмет исследования - национальная специфика паремий, включающих в себя оппозицию «сытый-голодный»
Гипотеза исследования - семантический и структурный анализ паремий, отражающих оппозицию «сытый - голодный», выявит национально¬культурную специфику русской паремиологической картины мира по сравнению с китайской, что позволит создать базу для последующего лексикографического описания данных пословиц и поговорок в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на носителей китайского языка.
Цель исследования - выявить национально-культурную специфику паремий, включающих в себя оппозицию «сытый - голодный» в русском языке на фоне китайского языка.
Задачи исследования:
1.Описать теоретические основы изучения паремий
2. Собрать паремии, отражающие оппозицию «сытый - голодный» в русском и китайском языках
3. Классифицировать собранный материал по формальным и семантическим признакам
4. Произвести лигвокультурологический анализ данных паремий
5. Выявить национальную специфику русских и китайских паремий с оппозицией «сытый - голодный», охарактеризовать специфику данного фрагмента паремиологической картины мира.
В качестве материала для исследования используются русские и китайские словари паремий и данные Национального корпуса русского языка.
В работе используются следующие методы и приёмы исследования: метод лигвокультурологического анализа, метод семантического анализа языкового материала, метод структурного анализа, метод сопоставительного анализа, метод систематизации; приём направленной выборки материала, приём анкетирования, приёмы частотно-статистической и стилистическиой характеристики.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые исследуются паремии с оппозицией «сытый — голодный», выявляется их специфика, объясняется их роль в русской паремиологической картине мира в сопоставлении с китайской.
Теоретическая значимость заключается в установлении культурно-ценностных ориентиров русской языковой картины мира в ее паремиологическом сегменте, выявлении культурных стереотипов, ментальных установок (в сопоставлении с китайским языком); собран и проанализирован материал, позволяющий проведение дальнейшего изучения русской паремиологической картины мира.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по лексикологии, лексикографии, лигвокультурологии, межкультурной коммуникации, при составлении тематических лигвокультурологических словарей и на практических занятиях по русскому языку.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе излагается теоретическая база данного исследования. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, отражающих оппозицию «сытый — голодный», на фоне китайского языка, а также описанию их структуры. Производится сопоставление двух параллельных фрагментов русской и китайской паремиологической картины мира.
В ходе исследования нами был осуществлен комплексный подход к изучению русских паремий, отражающих оппозицию «сытый - голодный», на фоне китайского языка. Паремии с данной оппозицией рассматривались в структурно-семантическом и лингвокультурологическом аспектах, из которых последний являлся ведущим.
Для достижения цели нашей работы - выявления национально-культурной специфики паремий, включающих в себя оппозицию «сытый - голодный» - нами был проведен структурный анализ паремий (выявление оппозитивных и неоппозитивных паремий, типов паремийных биномов в оппозитивных паремиях; исследование вариантности паремий с оппозицией «сытый-голодный») и создана семантическая классификация, основанная на вскрытии заложенных в исследуемых паремиях лингвокультурных установок. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий, отражающих «сытый - голодный», может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определённый фрагмент русской паремиологической картины мира в его сопоставлении с китайской.
При отборе материала для исследования, осуществленного в несколько этапов, из соответствующих словарей были выбраны 48 паремий с компонентами «сытый» и «голодный, в их числе 46 пословиц и 2 антипословиц. По результатам анкетирования носителей русского языка был выявлен факт полного устаревания 6 паремий с оппозицией «сытый- голодный», и описание данных паремий проводилось с целью описать изменения, произошедшие в русской ПКМ.
Мы провели подробный анализ отдельно русских паремий и отдельно китайских, а также сопоставительный анализ паремий в обоих языковых картинах мира. Все паремии в целом дают нам картину того, как люди выражали свои мысли, как они объясняли другим элементарные для них вещи и непонятные для других.
По семантике русские паремийные единицы были разделены на характеризующие: 1) состояние голодного/сытого человека; 2) характер человека; 3) изменения в человеке, происходящие в голодном состоянии (как нравственные, так и физические); 4) различия между людьми; 5) определенное поведение. А китайские паремийнные единицы были разделены на характеризующие: 1) состояние голодного/сытого человека; 2) характер голодного/сытого человека; 3)различия между людьми; 4)определённое поведение и 5) жизненные обстоятельства Это позволило показать в работе разные представления об оппозиции «сытый - голодный», зафиксированные в исследуемых паремиях, с точки зрения разных сфер жизни.
Сопоставление классификаций русских и китайских паремий позволило установить тот факт, что большая часть установок в русской лингвокультуре является лакунарной в отношении китайского языка, то есть ряд установок, характеризующих паремии китайского языка, отсутствует в русском языке. Можно сказать, что в русском и в китайском языке паремии с оппозицией «сытый - голодный» не очень тесно переплетаются, нечасто имеются соответствия между ними. Однако были выявлены как точки соприкосновения двух культур, так и их расхождения. Можно сделать вывод о том, что паремии с оппозицией «сытый-голодный» и в русской, и в китайской культурах описывают состояние голодного/сытого человека, их характер, различия между людьми, а также предписывают людям определенное поведение в сходных ситуациях. Однако в китайской ПКМ практически отсутствует описание изменений, происходящих с голодным человеком, как нравственных, так и физических, а в русской ПКМ, в отличие от китайской, не делается специально акцент на характеристике трудности, в особенности переменчивости жизни в целом.
Кроме того, обнаружилось, что в настоящее время пословицы, отражающие оппозицию «сытый - голодный», редко используются в речи носителями русского языка. Самая известная пословица Сытый голодному не товарищ - и её вариант Сытый голодного не разумеет. В китайском языке активно используются её аналоги. В целом процесс устаревания паремий с оппозицией «сытый-голодный» в русском пространстве происходит гораздо активнее, чем в Китае. Однако в России он сопровождается появлением такого явления, как антипословица, а в Китае такого явления нет.
Оппозиция «сытый - голодный» может трактоваться по-разному в разных ситуациях и условиях жизни. В целом, можно сделать вывод о том, что паремии с оппозицией «сытый - голодный» дают противоречивую характеристику человеку и в сытом, и в голодном состоянии. При этом большинство паремий включает в себя лексему «голодный», а значит, это понятие занимает в русской паремиологической картине мира доминирующее положение. При анализе китайских паремий не было выявлено противоречивых характеристик «сытого» и «голодного», что подтверждает тот факт, что вербализация двойственных установок в русских паремиях не ограничена только паремиями с оппозицией «правда - ложь» [Пи Цзянькунь 2014], но присутствует и в русских паремиях с оппозицией «сытый-голодный», а в китайских отсутствует.
Толкований большинства исследуемых в данной работе пословиц не было обнаружено в словарях пословиц и поговорок, и данное исследование закрывает эти лакуны, вследствие этого результаты данного исследования могут быть использованы на занятиях по лигвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, на практических занятиях по русскому языку, а также при составлении тематических и лигвокультурологических словарей.
Для достижения цели нашей работы - выявления национально-культурной специфики паремий, включающих в себя оппозицию «сытый - голодный» - нами был проведен структурный анализ паремий (выявление оппозитивных и неоппозитивных паремий, типов паремийных биномов в оппозитивных паремиях; исследование вариантности паремий с оппозицией «сытый-голодный») и создана семантическая классификация, основанная на вскрытии заложенных в исследуемых паремиях лингвокультурных установок. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий, отражающих «сытый - голодный», может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определённый фрагмент русской паремиологической картины мира в его сопоставлении с китайской.
При отборе материала для исследования, осуществленного в несколько этапов, из соответствующих словарей были выбраны 48 паремий с компонентами «сытый» и «голодный, в их числе 46 пословиц и 2 антипословиц. По результатам анкетирования носителей русского языка был выявлен факт полного устаревания 6 паремий с оппозицией «сытый- голодный», и описание данных паремий проводилось с целью описать изменения, произошедшие в русской ПКМ.
Мы провели подробный анализ отдельно русских паремий и отдельно китайских, а также сопоставительный анализ паремий в обоих языковых картинах мира. Все паремии в целом дают нам картину того, как люди выражали свои мысли, как они объясняли другим элементарные для них вещи и непонятные для других.
По семантике русские паремийные единицы были разделены на характеризующие: 1) состояние голодного/сытого человека; 2) характер человека; 3) изменения в человеке, происходящие в голодном состоянии (как нравственные, так и физические); 4) различия между людьми; 5) определенное поведение. А китайские паремийнные единицы были разделены на характеризующие: 1) состояние голодного/сытого человека; 2) характер голодного/сытого человека; 3)различия между людьми; 4)определённое поведение и 5) жизненные обстоятельства Это позволило показать в работе разные представления об оппозиции «сытый - голодный», зафиксированные в исследуемых паремиях, с точки зрения разных сфер жизни.
Сопоставление классификаций русских и китайских паремий позволило установить тот факт, что большая часть установок в русской лингвокультуре является лакунарной в отношении китайского языка, то есть ряд установок, характеризующих паремии китайского языка, отсутствует в русском языке. Можно сказать, что в русском и в китайском языке паремии с оппозицией «сытый - голодный» не очень тесно переплетаются, нечасто имеются соответствия между ними. Однако были выявлены как точки соприкосновения двух культур, так и их расхождения. Можно сделать вывод о том, что паремии с оппозицией «сытый-голодный» и в русской, и в китайской культурах описывают состояние голодного/сытого человека, их характер, различия между людьми, а также предписывают людям определенное поведение в сходных ситуациях. Однако в китайской ПКМ практически отсутствует описание изменений, происходящих с голодным человеком, как нравственных, так и физических, а в русской ПКМ, в отличие от китайской, не делается специально акцент на характеристике трудности, в особенности переменчивости жизни в целом.
Кроме того, обнаружилось, что в настоящее время пословицы, отражающие оппозицию «сытый - голодный», редко используются в речи носителями русского языка. Самая известная пословица Сытый голодному не товарищ - и её вариант Сытый голодного не разумеет. В китайском языке активно используются её аналоги. В целом процесс устаревания паремий с оппозицией «сытый-голодный» в русском пространстве происходит гораздо активнее, чем в Китае. Однако в России он сопровождается появлением такого явления, как антипословица, а в Китае такого явления нет.
Оппозиция «сытый - голодный» может трактоваться по-разному в разных ситуациях и условиях жизни. В целом, можно сделать вывод о том, что паремии с оппозицией «сытый - голодный» дают противоречивую характеристику человеку и в сытом, и в голодном состоянии. При этом большинство паремий включает в себя лексему «голодный», а значит, это понятие занимает в русской паремиологической картине мира доминирующее положение. При анализе китайских паремий не было выявлено противоречивых характеристик «сытого» и «голодного», что подтверждает тот факт, что вербализация двойственных установок в русских паремиях не ограничена только паремиями с оппозицией «правда - ложь» [Пи Цзянькунь 2014], но присутствует и в русских паремиях с оппозицией «сытый-голодный», а в китайских отсутствует.
Толкований большинства исследуемых в данной работе пословиц не было обнаружено в словарях пословиц и поговорок, и данное исследование закрывает эти лакуны, вследствие этого результаты данного исследования могут быть использованы на занятиях по лигвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, на практических занятиях по русскому языку, а также при составлении тематических и лигвокультурологических словарей.
Подобные работы
- Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения
людей» (на фоне пословиц китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2022



