ОГЛАВЛЕНИЕ 2
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения паремий и паремиологической картины мира в русском языке 7
1.1 Понятия «паремия», «паремиология», «пословица», «поговорка»,
«фразеологизм» и «фразеология» 7
1.2. Основные направления изучения паремий 13
1.2.1. Основные направления изучения паремий. Общая характеристика.
13
1.2.2. Изучение паремий в структурно-семантическом аспекте 16
1.2.3. Изучение паремий в лингвокультурологическом аспекте 24
1.3. Языковая и паремиологическая картины мира 26
1.3.1. Языковая картина мира 26
1.3.2. Паремиологическая картина мира как составная часть языковой
картины мира 30
1.3.3 Понятие «паремиологический минимум» 32
Выводы 33
Глава2. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ паремий, отражающих оппозицию «сытый — голодный» 36
2.1 Состав и общая характеристика материала 36
2.2 Структурная характеристика паремий, отражающих оппозицию «сытый
— голодный» 42
2.2.1 Классификация паремий, отражающих оппозицию «сытый-
голодный», по типам пословичных биномов 42
2.2.2. Вариативность паремий, отражающих оппозицию «сытый —
голодный» 43
2.3 Лингвокультурологический анализ паремий, отражающих оппозицию
«сытый — голодный» в русском языке 46
2.3.1 Частотность употребления паремий, отражающих оппозицию
"сытый - голодный" 46
2.3.2. Семантические группы паремий, отражающих оппозицию "сытый -
голодный" 55
2.3.2.1 Пословицы, характеризующие состояние голодного/сытого
человека 56
2.3.2.2 Пословицы, характеризующие характер сытого / голодного
человека 64
2.3.2.3 Пословицы, характеризующие изменения, которые происходят в
человеке от голода, как нравственные, так и физические 68
2.3.2.4. Пословицы, характеризующие различия между людьми 71
2.3.2.5. Пословицы, предписывающие определённое поведение 75
2.4. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий, отражающих оппозицию "сытый - голодный" 78
2.4.1. Общая характеристика китайских паремий с оппозицией «сытый - голодный»: состав, количество, распространенность 78
2.4.2 Семантическая классификация китайских паремий 85
2.4.3. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий 90
Выводы 103
Заключение 110
Список литературы 113
Список словарей и сборников паремий 117
Список электронных источников 118
Языковая картина мира — это одно из основных понятий лингвокультурологии. Она является результатом обработки природной среды и информации о людях. Её формирование зависит от влияния языка, культурных традиций, окружающей среды, природного пейзажа и других факторов. В значительной степени люди познают окружающий мир через языка. Из-за разных языков разные нации познают мир по-разному. Другими словами, в одном языке заключено понимание реального мира данной нацией. Так как язык тесно связан с формированием национального духа, различия в восприятии окружающей действительности носителями разных языков приводят к различиям в их языковой картине мира.
Россия представляет собой страну, имеющую длинную историю. Также в русском языке отражены культурные традиции русской нации. Они выражены по-разному, в частности, отражены в паремиях. Паремия — это самая типичная и короткая форма проявления народной мудрости. Большинство паремий происходит из устной речи. В процессе их появления и использования они в большом количестве включают в себя национальные культурные коннотации. Исследования русских паремий вскрывают специфику духовного мира и характера русской нации.
Чаще всего паремиологическая картина мира понимается как часть языковой картины мира. Исследование паремиологической картины мира прямо отражает национальные черты и культурные особенности нации, и затем даже выражается в простых правилах нравственности, философском мышлении, религиозном сознании и многом другом.
Китайская культура, как и русская, на протяжении многих веков активно развивалась, и продолжает развиваться. Всё больше и больше людей заинтересовано в истории развития обеих культур. Это интересно не только с точки зрения истории общества, но и с точки зрения развития и изменения культуры. В XXI веке китайская культура становится частью глобального культурного пространства. По мере развития экономики и общества установились тесные отношения также между Китаем и Россией. Из-за этого в современном исследовании актуально сопоставление национальных картин мира - китайской и русской.
Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются паремии, включающие в себя компоненты «сытый» и «голодный».
Предмет исследования - национальная специфика паремий, включающих в себя оппозицию «сытый-голодный»
Гипотеза исследования - семантический и структурный анализ паремий, отражающих оппозицию «сытый - голодный», выявит национально¬культурную специфику русской паремиологической картины мира по сравнению с китайской, что позволит создать базу для последующего лексикографического описания данных пословиц и поговорок в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на носителей китайского языка.
Цель исследования - выявить национально-культурную специфику паремий, включающих в себя оппозицию «сытый - голодный» в русском языке на фоне китайского языка.
Задачи исследования:
1.Описать теоретические основы изучения паремий
2. Собрать паремии, отражающие оппозицию «сытый - голодный» в русском и китайском языках
3. Классифицировать собранный материал по формальным и семантическим признакам
4. Произвести лигвокультурологический анализ данных паремий
5. Выявить национальную специфику русских и китайских паремий с оппозицией «сытый - голодный», охарактеризовать специфику данного фрагмента паремиологической картины мира.
В качестве материала для исследования используются русские и китайские словари паремий и данные Национального корпуса русского языка.
В работе используются следующие методы и приёмы исследования: метод лигвокультурологического анализа, метод семантического анализа языкового материала, метод структурного анализа, метод сопоставительного анализа, метод систематизации; приём направленной выборки материала, приём анкетирования, приёмы частотно-статистической и стилистическиой характеристики.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые исследуются паремии с оппозицией «сытый — голодный», выявляется их специфика, объясняется их роль в русской паремиологической картине мира в сопоставлении с китайской.
Теоретическая значимость заключается в установлении культурно-ценностных ориентиров русской языковой картины мира в ее паремиологическом сегменте, выявлении культурных стереотипов, ментальных установок (в сопоставлении с китайским языком); собран и проанализирован материал, позволяющий проведение дальнейшего изучения русской паремиологической картины мира.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по лексикологии, лексикографии, лигвокультурологии, межкультурной коммуникации, при составлении тематических лигвокультурологических словарей и на практических занятиях по русскому языку.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе излагается теоретическая база данного исследования. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, отражающих оппозицию «сытый — голодный», на фоне китайского языка, а также описанию их структуры. Производится сопоставление двух параллельных фрагментов русской и китайской паремиологической картины мира.
В ходе исследования нами был осуществлен комплексный подход к изучению русских паремий, отражающих оппозицию «сытый - голодный», на фоне китайского языка. Паремии с данной оппозицией рассматривались в структурно-семантическом и лингвокультурологическом аспектах, из которых последний являлся ведущим.
Для достижения цели нашей работы - выявления национально-культурной специфики паремий, включающих в себя оппозицию «сытый - голодный» - нами был проведен структурный анализ паремий (выявление оппозитивных и неоппозитивных паремий, типов паремийных биномов в оппозитивных паремиях; исследование вариантности паремий с оппозицией «сытый-голодный») и создана семантическая классификация, основанная на вскрытии заложенных в исследуемых паремиях лингвокультурных установок. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий, отражающих «сытый - голодный», может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определённый фрагмент русской паремиологической картины мира в его сопоставлении с китайской.
При отборе материала для исследования, осуществленного в несколько этапов, из соответствующих словарей были выбраны 48 паремий с компонентами «сытый» и «голодный, в их числе 46 пословиц и 2 антипословиц. По результатам анкетирования носителей русского языка был выявлен факт полного устаревания 6 паремий с оппозицией «сытый- голодный», и описание данных паремий проводилось с целью описать изменения, произошедшие в русской ПКМ.
Мы провели подробный анализ отдельно русских паремий и отдельно китайских, а также сопоставительный анализ паремий в обоих языковых картинах мира. Все паремии в целом дают нам картину того, как люди выражали свои мысли, как они объясняли другим элементарные для них вещи и непонятные для других.
По семантике русские паремийные единицы были разделены на характеризующие: 1) состояние голодного/сытого человека; 2) характер человека; 3) изменения в человеке, происходящие в голодном состоянии (как нравственные, так и физические); 4) различия между людьми; 5) определенное поведение. А китайские паремийнные единицы были разделены на характеризующие: 1) состояние голодного/сытого человека; 2) характер голодного/сытого человека; 3)различия между людьми; 4)определённое поведение и 5) жизненные обстоятельства Это позволило показать в работе разные представления об оппозиции «сытый - голодный», зафиксированные в исследуемых паремиях, с точки зрения разных сфер жизни.
Сопоставление классификаций русских и китайских паремий позволило установить тот факт, что большая часть установок в русской лингвокультуре является лакунарной в отношении китайского языка, то есть ряд установок, характеризующих паремии китайского языка, отсутствует в русском языке. Можно сказать, что в русском и в китайском языке паремии с оппозицией «сытый - голодный» не очень тесно переплетаются, нечасто имеются соответствия между ними. Однако были выявлены как точки соприкосновения двух культур, так и их расхождения. Можно сделать вывод о том, что паремии с оппозицией «сытый-голодный» и в русской, и в китайской культурах описывают состояние голодного/сытого человека, их характер, различия между людьми, а также предписывают людям определенное поведение в сходных ситуациях. Однако в китайской ПКМ практически отсутствует описание изменений, происходящих с голодным человеком, как нравственных, так и физических, а в русской ПКМ, в отличие от китайской, не делается специально акцент на характеристике трудности, в особенности переменчивости жизни в целом.
Кроме того, обнаружилось, что в настоящее время пословицы, отражающие оппозицию «сытый - голодный», редко используются в речи носителями русского языка. Самая известная пословица Сытый голодному не товарищ - и её вариант Сытый голодного не разумеет. В китайском языке активно используются её аналоги. В целом процесс устаревания паремий с оппозицией «сытый-голодный» в русском пространстве происходит гораздо активнее, чем в Китае. Однако в России он сопровождается появлением такого явления, как антипословица, а в Китае такого явления нет.
Оппозиция «сытый - голодный» может трактоваться по-разному в разных ситуациях и условиях жизни. В целом, можно сделать вывод о том, что паремии с оппозицией «сытый - голодный» дают противоречивую характеристику человеку и в сытом, и в голодном состоянии. При этом большинство паремий включает в себя лексему «голодный», а значит, это понятие занимает в русской паремиологической картине мира доминирующее положение. При анализе китайских паремий не было выявлено противоречивых характеристик «сытого» и «голодного», что подтверждает тот факт, что вербализация двойственных установок в русских паремиях не ограничена только паремиями с оппозицией «правда - ложь» [Пи Цзянькунь 2014], но присутствует и в русских паремиях с оппозицией «сытый-голодный», а в китайских отсутствует.
Толкований большинства исследуемых в данной работе пословиц не было обнаружено в словарях пословиц и поговорок, и данное исследование закрывает эти лакуны, вследствие этого результаты данного исследования могут быть использованы на занятиях по лигвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, на практических занятиях по русскому языку, а также при составлении тематических и лигвокультурологических словарей.
1. Алефиренко, Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учеб. пособие - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 344с.
2. Бондаренко В.Т. О лексическом варьировании пословично¬
поговорочных выражений в свете фразеологической переходности // переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков (Вторые Жуковские чтения): Материалы международного симпозиума - Великий Новгород: Изд-во НовГу, 2001. С. 10-11.
3. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. - СПБ.: Нева, 2005. - 576с.
4. Влавацкая М.В., Зайкина З.М. Комбинаторная паремиология как область изучения новых паремий/ Ист: Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018. No 11(89). Ч. 1. С. 88-92.
5. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры/ В.фон. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. -448.
6. Дандис Алан. О структуре пословицы (перевод статьи: On the structure of the Proverb// «Proverbium». No 25 1975 S/ (961 -973) // паремиологический сборник. Пословица, Загадка (Страуктура, смысл, текст). М., 1978. С. 13-14.
7. Дубровская О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорочном фонде русского и английского языков // Лингвистические аспекты речевой культуры: сб. науч. статей. - Тюмень: Тюм. гос. университет, 2000. - С. 27-34.
8. Жуков, В.П.Русская фразеология: Учеб. пособие/ В. П. Жуков. - М. : Высш. шк., 1986. - 309с.
9. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: учебник. СПБ.: Осипов, 2006. - 259с.
10. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова. - СПб, 2003. - 416 с.
11. Иванова Е.В. Мир в англисикх и руссских пословицах: Учебное пособие. - СПБ.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та; Филол. Ф-т СПБГУ, 2006. - 280с.
12. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е. В, Иванова. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр Академия, 2011. - 352с.
13. Караулов, Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности: моделирование состояния и функционирования / Ю.Н. Караулов - М.: Азбуковник, 2009. - 336 с.
14. Ковшова М. Л. Оценочность идиом и наивная этика паремийб лингвокультурологический аспект исследования. // Вестник ТГГПУ 2013. №3 (33). С. 79 - 83.
15. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
16. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: на материале немецкого языка. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2002. - 23с.
17. Носова О. Е. Пословицы и поговорки роли и мете молчания: лингвокультурологический анализ (на метериале русского и английского языков) // Вестник Башкирск. ун-та. 2008. №3. С. 543 -546.
18. Маслова В.А. Введение в конгнитивную лингвистику: учеб. Пособие/ В.А. Маслова. - 5-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 296 с.
19. Мокиенко, В.М. Современная паремиология (Лингвистические аспекты)// Мир русского слова No. 3., 2010. - С. 6-20.
20. Мокиенко, В.М. Проблемы славянской паремиологии / В.М. Мокиенко // Славянская фразеология и паремиология в XXI веке. - Минск: Змицер Колас, 2010. - С. 167-188.
21. Ошева Е.А. Структурно-семантические модели паремий в русском
языке.//Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2012. №1. С. 190-195.
22. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, Главная редакция восточной литературы издательства, 1970, - 240с.
23. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. - 236 с.
24. Пименова М.В. Языковая картина мира: Учеб. Пособие / М. В. Пименова. - 4-е изд., Доп. -М.: ФЛИНТА, 2014. - 108с.
25. Потапова Н.А. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике // Мир науки, культуры, образования. 2016. №6. С. 358-361.
26. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Исскуство, 1976. - 614 с.
27. Радбиль Т.В. Основы изучения языкового менталитента. - М.: Флинта: Наука, 2010.-328 с.
28. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. 232с.
29. Селиверстова Е.И. Понятие «смысловой конденсат» и серийность в паремиях // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2-х т. - Белгород: Изд-во БелГУ. - Т.2.- Идиоматика и когнитивная лингвокультурология, 2008.-С.348-351
30. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова; Науч. ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., стер. -М.: ФЛИНТА, 2017. 296с.
31. Сепира Э., Боаса Ф., Уорфа Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс - Универс», 1993. - 123 с.
32. Скоморохова, С. В. Лексикология: фразеология современного русского языка: учеб. Пособие - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА 2015. - 151с.
33. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. - Л: Изд-во ЛГУ, 1982. - 131с.
34. Тарланов З.К. Язык. Этно. Время. Очеркипо русскому и общему языкознанию. - Петрозаводск, изд-во ПГУ, 1993.222с.
35. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика/ З. К. Тарланов; М-во общ. и проф. образования Российской Федерации, Петрозаводский гос. ун-т. - Петрозаводск, 1999. - 447 с
36. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. - С. 173-203.
37. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288с.
38. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие/ Н. М. Шанский ; предисл. Т А. Бобровой. - Изд. 5-е, испр. и доп.-М.: 2010.-265.
Авторефераты и диссертации:
1. Котова М.Ю. Славянская паремиология: Дис. ... доктора филол. наук. - СПб., 2004. - 231 с.
2. Кумахова, Д.Б.Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира : на материале кабардино-черкесского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Кумахова Джульетта Борисовна; [Место защиты: Кабард.- Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова]. - Нальчик, 2010.- 164 с.
3. Пи Цзянькунь Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского яызка (Лингвокультурологический аспект): дис. ... Кфнд. Филол. Наук. СПБ; 2014 - 171c.
4. Полуянцева Ю.С. Лингвокультурологический анализ пространственных отношений в английских и русских паремиях. Выпускная квалификационная работа. 2019, - 104с.
5. Семененко Н. Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантически паремии: дис. ... кандидата филологических наук/ Белгород, БГУ; 2002 -191с.