Данная работа посвящена описанию терминов биомедицинской
инженерии в русском и в китайском языках. Биомедицинская инженерия
(далее БМИ), как известно, занимается изучением и разработкой технических
и искусственных биологических объектов, а также созданием медицинской
техники и внедрением технологии ее производства в эксплуатацию. В
функции БМИ входит также контроль качества и сертификации технологий
для их безопасного применения в любых областях биологии и медицины,
исследование этих технологий во взаимодействии с живыми организмами.
Как мы видим, БМИ сочетает в себе инженерию и науки о жизни, охватывая
деятельность широкого спектра: от непосредственного клинического
применения к долгосрочным фундаментальным исследованиям природных и
искусственных биомедицинских объектов.
Являясь областью совместной работы технологов, биологов и врачей,
БМИ, ставшая на настоящий момент «основой новых научных достижений
России» [Юлдашев 2014: 2], требует выражения в терминах. И,
следовательно, необходима классификация и систематизация ее терминов.
Термин представляет собой специальную лексическую единицу, которая
обозначает какое-либо явление, процесс или понятие в научной сфере.
Терминология представляет собой не только «совокупность терминов,
употребляемых в какой-либо области науки, техники, искусства», но и
«раздел лингвистики, изучающий различные терминосистемы» [Жеребило
2010: 414]. Часто термины представляют для студентов значительные
трудности в понимании их значения, в том числе из-за отсутствия синонимов,
поэтому требуют точного перевода с одного языка на другой, в связи с этим
изучение терминов является одной из важных проблем для студентов в
процессе изучения иностранного языка.
В последнее время появились такие словари, связанные с БМИ, как
английский словарь «The Biomedical Engineering Dictionary (Academic Press
Series in Biomedical Engineering)» (Coatrieux, Michael Newman 2004),
китайский «Словарь терминов биомедицинской инженерии» (Чжу Дан 2015),
англо-арабский словарь «Biomedical Engineering Dictionary of Technical Terms
and Phrases» (Sally F. Shady 2017). Однако русско-китайского и китайско-
русского словарей не существует до сих пор, что затрудняет обмен
информацией в области БМИ между Китаем и Россией.
Всем вышесказанным и определяется актуальность настоящего
исследования.
В качестве объекта исследования выступают термины БМИ в русских и
китайских словарях, учебниках и учебных пособиях по БМИ.
Предметом является структурно-семантическая специфика терминов
БМИ в русском языке на фоне их китайских аналогов.
Цель данной работы — выявление и описание характерных
особенностей структуры и семантического значения терминов БМИ в
русском языке на фоне китайского языка, что может послужить базой в
процессе создания двуязычного (русско-китайского) словаря терминов БМИ в
учебных целях.
В соответствии с заданной целью выдвигаются следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной
литературы по вопросам терминологии, терминосистемы, термина и
их системных связей; рассмотреть типологию терминов и сравнить
точки зрения разных ученых;
2) определить объем лексических единиц, относящихся к
терминосистеме БМИ;
3) классифицировать материал, распределив его по тематическим
подгруппам и, далее, по лексико-семантическим группам (ЛСГ);
4) описать тематические группы терминов БМИ в русском языке с точки
зрения их структурных и семантических особенностей;
5) выявить характерные особенности структуры и семантического
значения терминов БМИ в русском языке на фоне китайского языка;
6) составить русско-китайский словарь терминов БМИ.
Источником для сбора материала послужили учебник по БМИ Г.Н.
Пахарькова и китайский словарь терминов БМИ.
Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе
впервые выявляется специфика терминов БМИ в русской терминосистеме на
фоне китайского языка, исследуются системные связи терминов в этой
области.
Практическая значимость исследования обусловлена, прежде всего,
отсутствием соответствующих лексикографических описаний, которые могут
быть востребованы в практике сотрудничества России и Китая в сфере БМИ;
материалы исследования могут найти практическое применение в разработке
учебных пособий по обучению языку специальности на родном и
иностранном языке, а также в разработке и создании специальных словарей
по БМИ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
результаты данной работы позволят расширить представление о термине как
лингвистической сущности.
Гипотезой исследования является предположение о том, что, во-первых,
семантика терминов БМИ в русском и в китайском языках совпадает, но
структура терминов разная; а во-вторых, в том, что термины БМИ можно
рассматривать как системное явление — тематическая группа (ТГ), в составе
которой четко выделяются объединения более частного характера —
тематические подгруппы и, далее, — лексико-семантические группы (ЛСГ),
объединяющие термины, находящиеся в разных типах связи:
парадигматической, синтагматической и деривационной.
Основные методы исследования: метод компонентного анализа, метод
дистрибутивного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа,
прием направленной выборки материала, индуктивно-дедуктивный метод.
Апробация работы.
Отдельные положения и результаты ВКР обсуждались на XXVI
международной научно-методической конференции, посвященной памяти
проф. Н. Т. Свидинской. Результаты обсуждения нашли отражение в статье
«Тематическая группа терминов «Медицинские робототехнические системы»
в терминосистеме БМИ: принципы описания в практике РКИ»,
опубликованной в сборнике «Проблемы преподавания филологических
дисциплин в новых образовательных условиях: матер. докл. и сообщ. XXVI
междунар. науч.-метод. конф. памяти Н. Т. Свидинской» – СПб.: ФГБОУВО
«СПбГУПТД», 2021.
Положения, выносимые на защиту:
- В связи с интенсивным развитием БМИ в настоящее время в данной новой
научной дисциплине уже сформирована своя терминосистема.
- Поскольку семантическое поле представляет собой совокупность слов, в
которой отражается определенная область знаний, считаем, что термины
БМИ целесообразно рассматривать как тематическую группу, входящую в
более крупное объединение ЛСП «Термины медицины».
- Большинство терминов БМИ реализуется как в формах слова, так и в
определительных словосочетаниях со стержневым словом-номинантом.
- Термины БМИ как системное лексическое явление имеют иерархическую
структуру, построенную на родо-видовых отношениях между ее
составляющими. Термины в большей степени объединяются на основе
общности структуры и семантики в семантически однородные
терминологические блоки, во главе которых стоит родовое понятие. В
семантике родового термина на первый план выступают интегральные семы
значения. Глубина иерархических отношений внутри тематической группы
определяется количеством в ней классов и подклассов, т.е.
распространенностью видовых понятий, нашедших отражение в виде
лексико-семантических групп (ЛСГ).
- Иерархическая система научных понятий в области БМИ на фоне
китайского языка определила структурно-семантическую специфику
терминов БМИ в обоих языках.
- Описание иерархически структурированной системы терминов БМИ
позволило создать базу для подготовки двуязычного (русско-китайского)
словаря терминов БМИ в учебных целях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложений, представляющих собой
систему терминов БМИ, нашедшую выражение в схемах, и двухязычный
(русско-китайский) словарь медицинских терминов в области БМИ.
Во введении описывается обоснование актуальности темы, цели и
конкретные задачи работы, объект и предмет исследования, рабочая гипотеза,
научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования,
методы научного исследования в диссертации.
В первой главе работы рассмотрены понятия, связанные с «термином»,
проанализирована структура и признаки «термина», представлены
различные подходы к изучению терминов и их классификации. Рассмотрен
также вопрос о системных отношениях в лексике, поскольку термины БМИ
как объект предпринятого исследования входит в сферу изучения
лексикологии, а подавляющее большинство терминов БМИ, по данным
нашего материала, реализуется в формах слова, а также в определительных
словосочетаниях со стержневым словом-номинантом.
Во второй главе «Структурно-семантические особенности терминов
биомедицинской инженерии» описаны термины БМИ в соответствии с
распределением материала по тематическим подгруппам и, далее, по ЛСГ с
учетом их структурных и семантических особенностей как в русском, так и в
китайском языках, приводятся контексты употребления терминов БМИ с
акцентом на потенциале синтагматических связей каждого термина;
разрабатывается структура русско-китайского словаря терминов БМИ в
учебных целях.
Список использованной литературы состоит из 105 работ, включающих
статьи, монографии, словари, Интернет-ресурсы.
Биомедицинская инженерия (БМИ) — это область совместной работы
технологов, биологов и врачей, направленной на приобретение
фундаментальных знаний о физических характеристиках и
функционировании биологических материалов.
БМИ, как молодая, быстро развивающаяся наука, требует выражения в
терминах, и, следовательно, их классификации и систематизации.
Среди проблем, связанных с изучением русского языка в практике РКИ
все более важной представляется проблема эффективного освоения языка
специальности, в которой важное место отводится описанию и обучению
терминологии как системы в составе определенного языка науки.
«Терминологическая система, или терминосистема, представляет собой
упорядоченную совокупность, в которую объединены отдельные термины,
что содействует вербализации научных концепций» [Якимович, Опара 2013: 72].
Поскольку понимание языка как системы представляется общепринятым,
а подавляющее большинство терминов БМИ, по данным нашего материала,
реализуется как в формах слова, так и в определительных словосочетаниях
со стержневым словом-номинантом, описание терминов БМИ как системного
лексического явления целесообразно осуществлять с опорой на теорию
лексико-семантического поля (ЛСП), имеющего иерархическую структуру.
В нашем случае, иерархическую структуру имеет тематическая группа
терминов в терминосистеме БМИ, построенной на родо-видовых отношениях
между ее составляющими. Термины в большей степени объединяются на
основе общности структуры и семантики в семантически однородные
терминологические блоки, во главе которых стоит родовое понятие. В
семантике родового термина на первый план выступают интегральные семы
значения. Глубина иерархических отношений внутри тематической группы
определяется количеством в ней классов и подклассов, т. е.
распространенностью видовых понятий, нашедших отражение в виде
лексико-семантических групп (ЛСГ).
Соответствующие иерархические системы научных понятий,
построенных на родо-видовых отношениях, анализируются на фоне
китайского языка, что позволяет не только определить структурно-
семантическую специфику терминов БМИ и системность её терминологии в
русском и китайском языках, но и создать базу для подготовки двуязычного
(русско-китайского) словаря терминов БМИ.
Гипотеза относительно системности в терминологии БМИ, а также
совпадения семантики терминов БМИ в русском и в китайском языках и
несовпадения их структуры нашла подтверждение в результате анализа
материала. Так, термины БМИ составляют тематическую группу, входящую в
более крупное объединение — ЛСП «термины медицины». Внутри
тематической группы терминов БМИ выделяются тематические подгруппы
терминов и, далее, лексико-сематические группы, объединяющиеся по
разным отношениям: парадигматическим, синтагматическим и
деривационным. Большинство терминов представлены двухкомпонентными,
реже — трёх-, четырёх-, пяти- компонентными словосочетаниями, а также
сложным существительным. Многокомпонентные термины обладают
атрибутивной структурой, которая отражается в русском языке по модели
прил.+сущ., приложение, причастие+сущ. или сущ.+сущ.(Р.П.), а в китайском
языке сущ.+сущ.+сущ...., где последний компонент выступает доминантой
(ср.: наркозно-дыхательная аппаратура (прил.+сущ.) — 麻 醉 呼 吸 机
(сущ.+сущ.+сущ., букв.: машина дыхания для анестезии); технические
средства реабилитации (прил.+сущ.+сущ.(Р.П.)) —康 复 设 备 (сущ.+сущ.,
букв.: оборудование для реабилитации)).
Таким образом, изучение терминологии новой области медицины —
БМИ, обусловленное необходимостью упорядочивания терминов
частноотраслевой терминосистемы, отвечает потребностям практического
обучения специальной лексике студентов, прежде всего, иностранных.
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. – М.: Издательство МГОУ, 2006. – 252с.
2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной
лексики (на материале английской морской терминологии). Дис. ... канд.
Филол. Наук. – М.: [Б.и.], 1973. – 203с,
3. Алексеева Л.М., Василенко Д.В. Системность терминологии // Вестник
Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2015. –
No4 (32). – С.6-12.
4. Апалько И.Ю. Когнитивные, семиотические и прагматические основания
формирования предметной области «Защица информации». Дис. ... д-ра
Филол. Наук. – Ростов н/Д., 2013. – 380с.
5. Афанасьева С.Н. Функции и признаки термина как основа
дифференциации термина/нетермина в современном русском языке//
Вестник ЧГУ. – 2018. – No2. – С.196–202.
6. Беркетова З.В. Мотивационные связи в лексике современного русского
языка// Филологические науки. – 2000. – No1. – С.69-77.
7. Бирих А. К диахроническому анализу фразеосемантических полей//
Вопросы языкознания. – 1995. – No4. – С.14-24.
8. Верещагин Е.М., Костомаров И.Г. Язык и культура. 4-е изд., перераб. и
доп. – М.:Рус. яз., 1990. – 246с.
9. Виноградов В.В. Терминология и норма. – М.:Высшая школа, 1972. –614с.
10. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической
терминологии./ Труды МИФЛИ. Т.5. – М.:МИФЛИ, 1939. – С.3-54.
11. Бондарко А.А. К теории поля в грамматике – залог и залоговость (на
материале русского языка)// Вопросы языкознания. – 1972. – No3. – С.20-35.
12. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное
пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224с.
13. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и
слово. Межвуз. сб. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. – С.3-10.
14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.
Учебное пособие для филол. спец. вузов. – М.:Высш. шк., 1987. – 103с.
15. Горбенко Т.И., Горбенко М.В. Основы мехатроники и робототехники:
учеб. пособие. – Томск : Томский государственный университет, 2012. –126 с.
...