Обучение студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ПЕРЕВОДУ КУЛЬТУРНО-
МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОЛУМБИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Обучение студентов-лингвистов передаче культурно-
маркированной информации при переводе как одна из задач высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика» 12
1.2. Колумбийский национальный вариант испанского языка.
1.2.1. Культурно-исторические предпосылки возникновения
колумбийского национального варианта испанского языка 15
1.2.2. Отражение колумбийского национального культурного
пространства в колумбийском национальном варианте испанского языка 21
1.3. Культурно-маркированные единицы лексического слоя колумбийского национального варианта испанского языка.
1.3.1. Понятие культурно-маркированных единиц 29
1.3.2. Культурно-маркированные единицы колумбийского
национального варианта испанского языка 34
1.4. Проблемы перевода культурно-маркированных единиц... 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 52
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ- ЛИНГВИСТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПЕРЕВОДУ КУЛЬТУРНО- МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОЛУМБИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Лингвокультурологический подход к обучению студентов-
лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц
колумбийского национального варианта испанского языка 54
2.2 Содержание обучения переводу культурно-маркированных
единиц колумбийского варианта испанского языка в ВУЗе 58
2.3 Отбор и организация учебно-речевого материала для
обучения переводу культурно-маркированных лексических единиц 65
2.4 Комплекс упражнений для обучения переводу 71
2.5 Ход и результаты экспериментального обучения 83
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
БИБЛИОГРАФИЯ 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 109
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ПЕРЕВОДУ КУЛЬТУРНО-
МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОЛУМБИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Обучение студентов-лингвистов передаче культурно-
маркированной информации при переводе как одна из задач высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика» 12
1.2. Колумбийский национальный вариант испанского языка.
1.2.1. Культурно-исторические предпосылки возникновения
колумбийского национального варианта испанского языка 15
1.2.2. Отражение колумбийского национального культурного
пространства в колумбийском национальном варианте испанского языка 21
1.3. Культурно-маркированные единицы лексического слоя колумбийского национального варианта испанского языка.
1.3.1. Понятие культурно-маркированных единиц 29
1.3.2. Культурно-маркированные единицы колумбийского
национального варианта испанского языка 34
1.4. Проблемы перевода культурно-маркированных единиц... 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 52
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ- ЛИНГВИСТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПЕРЕВОДУ КУЛЬТУРНО- МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОЛУМБИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Лингвокультурологический подход к обучению студентов-
лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц
колумбийского национального варианта испанского языка 54
2.2 Содержание обучения переводу культурно-маркированных
единиц колумбийского варианта испанского языка в ВУЗе 58
2.3 Отбор и организация учебно-речевого материала для
обучения переводу культурно-маркированных лексических единиц 65
2.4 Комплекс упражнений для обучения переводу 71
2.5 Ход и результаты экспериментального обучения 83
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
БИБЛИОГРАФИЯ 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 109
Развитие международных экономических, политических, образовательных и культурных связей способствует увеличению объема поступающей иноязычной информации, и, как следствие, возрастает потребность в знании иностранного языка для ее обработки. В соответствии с положениями современных ФГОС, выпускники языковых вузов должны быть готовы выполнять роль транслятора культур в различных профессиональных сферах. В процессе обучения студентов-лингвистов ставится цель овладения переводческими и лингвокультурологическими умениями.
Колумбия - одна из 19 стран Латинской Америки, где официальным языком является испанский. На испанском языке сегодня говорят более 400 миллионов носителей по всему миру. При этом, существует множество вариантов испанского языка, каждый из которых характеризуется своим лингвистическим и социокультурным своеобразием.
Дипломатические отношения между Колумбией и СССР были установлены ещё в 1935 году. В последние годы экономические и культурное связи между Россией и Колумбией последовательно развиваются. Важное место в двусторонних связях отводится политическому диалогу по актуальным международным проблемам. Колумбия - одна из стран, которые не приняли введение экономических санкций против России. Нарастает торгово-экономическое сотрудничество и расширяются связи в области культуры и спорта. В 2012 году было подписано соглашение об установлении побратимских связей между городами Тула и Барранкилья. На данный момент ведётся согласование договора о сотрудничестве между мэриями города Санкт- Петербурга и Картахены. Традиционными стали обмены творческими коллективами между двумя странами. В Колумбию приезжают с выступлениями коллективы МХАТ им. А.П. Чехова, Московского театра "Et Cetera", национальный оркестр под управлением М. Плетнева, Государственный академический хореографический ансамбль «Берёзка».
Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
> значимостью (в свете социального заказа общества) овладения умением перевода культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта студентами-лингвистами, изучающими испанский язык;
> низким уровнем владения знаниями студентами-лингвистами о вариантах испанского языка на завершающем этапе обучения;
> отсутствием существующих теоретических исследований и практических разработок в области испанской лексикологии;
> современным состоянием экономических, социально-политических, научных, культурных и других отношений России с странами Латинской Америки;
> неполным соответствием учебных программ по обучению вариантам испанского языка современным требованиям, определяемым социальным заказом общества.
В связи с развивающимися отношениями между Россией и Колумбией возрастает необходимость в подготовке специалистов, владеющих колумбийским национальным вариантом испанского языка. Некоторые российские вузы стали учитывать разницу между вариантами и изменили образовательные программы для подготовки универсальных специалистов в области перевода. Тем не менее, в основном, в российских языковых вузах студенты изучают пиренейский стандарт, на котором говорит население Испании, что представляет язык примерно 11, 2% носителей от общего числа испаноговорящего населения.
Особенности различных вариантов испанского языка в наибольшей степени проявляются в лексическом слое, который включает значительное число культурно-маркированных единиц латиноамериканских вариантов испанского языка. Культурно- маркированная лексика отражает географическое, политическое, этническое, историческое, социальное, культурное своеобразие народов латиноамериканских стран.
К сожалению, на сегодняшний день не существует полноценных словарей, способных охватить все культурно-маркированные единицы латиноамериканского испанского языка. Кроме того, говоря о лексической составляющей, до сегодняшнего дня в зарубежной испанистике не было опубликовано ни одного полного курса лексикологии испанского языка [Виноградов, 2004]. А ведь «никто иной как она [лексика], являясь отражением общественного устройства и культуры любой страны, формирует особый характер каждого варианта испанского языка - в Европе и в Америке» [Садиков, 2019: 53].
Объектом данного исследования является процесс обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Предметом исследования выступает методика обучения студентов- лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Цель данной работы состоит в разработке методики обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что обучение переводу культурно-маркированных лексических единиц будет эффективным при соблюдении следующих условий:
а) учебный процесс строится на основе лингвокультурологического подхода;
б) содержание обучения состоит из лингвистического и прагматического компонентов;
в) учебно-речевой материал представлен аутентичными текстами колумбийских СМИ, диалогами информантов, художественными произведениями колумбийских авторов;
г) обучение строится на основе следующих принципов: принципе лингвокультурной направленности, принципе учёта других вариантов испанского языка, принципе ситуативности, принципе активизации мыслительной деятельности, принципе последовательности, принципе нарастания языковых и коммуникативных трудностей;
д) обучение осуществляется на основе специально разработанного комплекса упражнений.
В соответствии с выдвинутой гипотезой и целями исследования определены следующие задачи:
Jрассмотреть лингвистические и экстралингвистические предпосылки формирования колумбийского национального варианта испанского языка;
Jпроанализировать основные образовательные программы высшего профессионального образования по направлению «Лингвистика»;
Jдать теоретическое обоснование отбору культурно- маркированных единиц;
Jопределить содержание обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц в условиях изучения испанского языка как первого иностранного;
Jтеоретически обосновать принципы построения комплекса упражнений для обучения переводу и разработать такой комплекс упражнений;
Jэкспериментально проверить предлагаемую методику.
Для решения выше обозначенных задач были использованы следующие методы исследования:
Jизучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, этнолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, лингвистики текста, методики преподавания иностранных языков в школе и вузе, методики преподавания русского языка как иностранного;
Jанализ учебных программ и пособий по обучению испанскому языку в языковом вузе;
Jпроведение эксперимента по проверке эффективности предлагаемой методики обучения переводу культурно-маркированных лексических единиц;
Jстатистико-математические методы обработки количественных данных.
Научная новизна исследования заключается в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается: а) в уточнении семантической классификации колумбизмов, встречающихся в современной разговорной речи носителей национального колумбийского варианта испанского языка; б) в теоретическом обосновании отбора в лингводидактических целях культурно- маркированных лексических единиц, отражающих специфику разговорной речи колумбийцев; в) в систематизации приёмов перевода культурно-маркированных лексических единиц колумбийского варианта испанского языка.
Практическая значимость исследования заключается в следующем: а) предложенная методика может служить основой для создания учебных пособий по обучению культурно-маркированным лексическим единицам вариантов испанского языка; б) разработанный комплекс упражнений может быть использован для обучения студентов, изучающих испанский язык в качестве первой и второй специальности, а также для обучения учащихся старших классов средней школы, изучающих испанский язык.
Для решения поставленных целей и задач в исследовании применялись следующие методы:
Jанализ современной отечественной и зарубежной литературы;
Jанализ методических моделей для обучения испанскому языку;
Jнаблюдение за учебным процессом;
Jобобщение и анализ экспериментального обучения;
Jтестирование и анкетирование студентов и информантов;
Jанализ испаноязычных текстов с точки зрения наличия в них культурно-маркированной лексики.
Теоретико-методологические основы исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В.В. Красных, В.А. Маслова, В.В. Воробьёв, Л.П. Тарнаева), лингвистики (Г.В. Степанов, П. Уренья, Л. Канфильд, X. Монтес Хиральдо, Л. Флорес, Дж. Липски, А. Росенблат, О.С. Чеснокова, Н.М. Фирсова, К. П. Роселли), исследования по проблемам практики перевода (С. Влахов, С. Флорин, Ю. Найда, A. В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, Л.П. Тарнаева, Н.А. Фененко, З.Г. Прошина), по общим вопросам методики обучения иностранным языкам (С.Ф. Шатилов, Г.В. Рогова, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, А.Н. Щукин, Л.В. Щерба, И.В. Рахманов), исследования по проблеме культурной маркированности лексического слоя языка (В.В. Кабакчи, Л.П. Тарнаева, B. Н. Телия, В.В. Воробьёв, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин).
Положения, выносимые на защиту:
1. Одной из приоритетных задач обучения студентов-лингвистов, изучающих испанский язык, является формирование умений перевода культурно-маркированных лексических единиц национальных вариантов испанского языка, поскольку больший процент испаноговорящих не являются носителями стандартного испанского языка.
2. Лексический слой колумбийского варианта испанского языка включает значительное число культурно-маркированных языковых единиц, которые отличают его от пиренейского стандарта испанского языка.
3. Основу учебно-речевого материала при обучении переводу студентов- лингвистов колумбийскому варианту составляют аутентичные материалы, представленные текстами из колумбийских СМИ, речью информантов, художественными произведениями, которые содержат значительное число колумбизмов.
4. Наряду с обучением особенностям колумбийского варианта испанского языка в учебном процессе учитываются также культурные аспекты жизни народа Колумбии (географические, исторические, политические, климатические, территориальное деление и т.д.), поскольку именно эти реалии обусловливают своеобразие языка колумбийцев.
5. Учебный процесс строится на основе комплекса упражнений, имеющих два аспекта: с одной стороны, они нацелены на усвоение культурно - маркированных лексических единиц, с другой стороны, они направлены на освоение навыков и умений перевода.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на XLVIII Международной филологической конференции - 18-27 марта 2019 года, XLIX Международной научной филологической конференции, посвященной памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019) - 16—24 ноября 2020 года, Международной конференции по естественным и гуманитарным наукам - «Science SPbU - 2020» - 25 декабря 2020 года, региональной практико-ориентированной конференции «Современное иноязычное образование: лучшие практики преподавания иностранных языков в Санкт- Петербурге» - 24 марта 2021 года.
Материалы исследования отражены в 2 публикациях. Комплекс упражнений, созданный на основе теоретических положений данного исследования, проходил апробацию на 3-ем курсе факультета иностранных языков (на отделении испанского языка).
Содержание исследования, изложенное на 121 странице машинописного текста, включает введение, две главы, заключение и приложение, содержащее материалы статистического анализа вводного тестирования студентов. Библиографический список, прилагаемый к работе, содержит 121 литературных источников: 86 на русском языке, 35 на испанском и английском языках, 8 словарей: 2 на русском языке и 6 на испанском, 18 интернет-ресурсов, 5 корпусов испанского языка, 8 информантов. Всего 160 источников.
Колумбия - одна из 19 стран Латинской Америки, где официальным языком является испанский. На испанском языке сегодня говорят более 400 миллионов носителей по всему миру. При этом, существует множество вариантов испанского языка, каждый из которых характеризуется своим лингвистическим и социокультурным своеобразием.
Дипломатические отношения между Колумбией и СССР были установлены ещё в 1935 году. В последние годы экономические и культурное связи между Россией и Колумбией последовательно развиваются. Важное место в двусторонних связях отводится политическому диалогу по актуальным международным проблемам. Колумбия - одна из стран, которые не приняли введение экономических санкций против России. Нарастает торгово-экономическое сотрудничество и расширяются связи в области культуры и спорта. В 2012 году было подписано соглашение об установлении побратимских связей между городами Тула и Барранкилья. На данный момент ведётся согласование договора о сотрудничестве между мэриями города Санкт- Петербурга и Картахены. Традиционными стали обмены творческими коллективами между двумя странами. В Колумбию приезжают с выступлениями коллективы МХАТ им. А.П. Чехова, Московского театра "Et Cetera", национальный оркестр под управлением М. Плетнева, Государственный академический хореографический ансамбль «Берёзка».
Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
> значимостью (в свете социального заказа общества) овладения умением перевода культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта студентами-лингвистами, изучающими испанский язык;
> низким уровнем владения знаниями студентами-лингвистами о вариантах испанского языка на завершающем этапе обучения;
> отсутствием существующих теоретических исследований и практических разработок в области испанской лексикологии;
> современным состоянием экономических, социально-политических, научных, культурных и других отношений России с странами Латинской Америки;
> неполным соответствием учебных программ по обучению вариантам испанского языка современным требованиям, определяемым социальным заказом общества.
В связи с развивающимися отношениями между Россией и Колумбией возрастает необходимость в подготовке специалистов, владеющих колумбийским национальным вариантом испанского языка. Некоторые российские вузы стали учитывать разницу между вариантами и изменили образовательные программы для подготовки универсальных специалистов в области перевода. Тем не менее, в основном, в российских языковых вузах студенты изучают пиренейский стандарт, на котором говорит население Испании, что представляет язык примерно 11, 2% носителей от общего числа испаноговорящего населения.
Особенности различных вариантов испанского языка в наибольшей степени проявляются в лексическом слое, который включает значительное число культурно-маркированных единиц латиноамериканских вариантов испанского языка. Культурно- маркированная лексика отражает географическое, политическое, этническое, историческое, социальное, культурное своеобразие народов латиноамериканских стран.
К сожалению, на сегодняшний день не существует полноценных словарей, способных охватить все культурно-маркированные единицы латиноамериканского испанского языка. Кроме того, говоря о лексической составляющей, до сегодняшнего дня в зарубежной испанистике не было опубликовано ни одного полного курса лексикологии испанского языка [Виноградов, 2004]. А ведь «никто иной как она [лексика], являясь отражением общественного устройства и культуры любой страны, формирует особый характер каждого варианта испанского языка - в Европе и в Америке» [Садиков, 2019: 53].
Объектом данного исследования является процесс обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Предметом исследования выступает методика обучения студентов- лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Цель данной работы состоит в разработке методики обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что обучение переводу культурно-маркированных лексических единиц будет эффективным при соблюдении следующих условий:
а) учебный процесс строится на основе лингвокультурологического подхода;
б) содержание обучения состоит из лингвистического и прагматического компонентов;
в) учебно-речевой материал представлен аутентичными текстами колумбийских СМИ, диалогами информантов, художественными произведениями колумбийских авторов;
г) обучение строится на основе следующих принципов: принципе лингвокультурной направленности, принципе учёта других вариантов испанского языка, принципе ситуативности, принципе активизации мыслительной деятельности, принципе последовательности, принципе нарастания языковых и коммуникативных трудностей;
д) обучение осуществляется на основе специально разработанного комплекса упражнений.
В соответствии с выдвинутой гипотезой и целями исследования определены следующие задачи:
Jрассмотреть лингвистические и экстралингвистические предпосылки формирования колумбийского национального варианта испанского языка;
Jпроанализировать основные образовательные программы высшего профессионального образования по направлению «Лингвистика»;
Jдать теоретическое обоснование отбору культурно- маркированных единиц;
Jопределить содержание обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц в условиях изучения испанского языка как первого иностранного;
Jтеоретически обосновать принципы построения комплекса упражнений для обучения переводу и разработать такой комплекс упражнений;
Jэкспериментально проверить предлагаемую методику.
Для решения выше обозначенных задач были использованы следующие методы исследования:
Jизучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, этнолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, лингвистики текста, методики преподавания иностранных языков в школе и вузе, методики преподавания русского языка как иностранного;
Jанализ учебных программ и пособий по обучению испанскому языку в языковом вузе;
Jпроведение эксперимента по проверке эффективности предлагаемой методики обучения переводу культурно-маркированных лексических единиц;
Jстатистико-математические методы обработки количественных данных.
Научная новизна исследования заключается в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается: а) в уточнении семантической классификации колумбизмов, встречающихся в современной разговорной речи носителей национального колумбийского варианта испанского языка; б) в теоретическом обосновании отбора в лингводидактических целях культурно- маркированных лексических единиц, отражающих специфику разговорной речи колумбийцев; в) в систематизации приёмов перевода культурно-маркированных лексических единиц колумбийского варианта испанского языка.
Практическая значимость исследования заключается в следующем: а) предложенная методика может служить основой для создания учебных пособий по обучению культурно-маркированным лексическим единицам вариантов испанского языка; б) разработанный комплекс упражнений может быть использован для обучения студентов, изучающих испанский язык в качестве первой и второй специальности, а также для обучения учащихся старших классов средней школы, изучающих испанский язык.
Для решения поставленных целей и задач в исследовании применялись следующие методы:
Jанализ современной отечественной и зарубежной литературы;
Jанализ методических моделей для обучения испанскому языку;
Jнаблюдение за учебным процессом;
Jобобщение и анализ экспериментального обучения;
Jтестирование и анкетирование студентов и информантов;
Jанализ испаноязычных текстов с точки зрения наличия в них культурно-маркированной лексики.
Теоретико-методологические основы исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В.В. Красных, В.А. Маслова, В.В. Воробьёв, Л.П. Тарнаева), лингвистики (Г.В. Степанов, П. Уренья, Л. Канфильд, X. Монтес Хиральдо, Л. Флорес, Дж. Липски, А. Росенблат, О.С. Чеснокова, Н.М. Фирсова, К. П. Роселли), исследования по проблемам практики перевода (С. Влахов, С. Флорин, Ю. Найда, A. В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, Л.П. Тарнаева, Н.А. Фененко, З.Г. Прошина), по общим вопросам методики обучения иностранным языкам (С.Ф. Шатилов, Г.В. Рогова, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, А.Н. Щукин, Л.В. Щерба, И.В. Рахманов), исследования по проблеме культурной маркированности лексического слоя языка (В.В. Кабакчи, Л.П. Тарнаева, B. Н. Телия, В.В. Воробьёв, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин).
Положения, выносимые на защиту:
1. Одной из приоритетных задач обучения студентов-лингвистов, изучающих испанский язык, является формирование умений перевода культурно-маркированных лексических единиц национальных вариантов испанского языка, поскольку больший процент испаноговорящих не являются носителями стандартного испанского языка.
2. Лексический слой колумбийского варианта испанского языка включает значительное число культурно-маркированных языковых единиц, которые отличают его от пиренейского стандарта испанского языка.
3. Основу учебно-речевого материала при обучении переводу студентов- лингвистов колумбийскому варианту составляют аутентичные материалы, представленные текстами из колумбийских СМИ, речью информантов, художественными произведениями, которые содержат значительное число колумбизмов.
4. Наряду с обучением особенностям колумбийского варианта испанского языка в учебном процессе учитываются также культурные аспекты жизни народа Колумбии (географические, исторические, политические, климатические, территориальное деление и т.д.), поскольку именно эти реалии обусловливают своеобразие языка колумбийцев.
5. Учебный процесс строится на основе комплекса упражнений, имеющих два аспекта: с одной стороны, они нацелены на усвоение культурно - маркированных лексических единиц, с другой стороны, они направлены на освоение навыков и умений перевода.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на XLVIII Международной филологической конференции - 18-27 марта 2019 года, XLIX Международной научной филологической конференции, посвященной памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019) - 16—24 ноября 2020 года, Международной конференции по естественным и гуманитарным наукам - «Science SPbU - 2020» - 25 декабря 2020 года, региональной практико-ориентированной конференции «Современное иноязычное образование: лучшие практики преподавания иностранных языков в Санкт- Петербурге» - 24 марта 2021 года.
Материалы исследования отражены в 2 публикациях. Комплекс упражнений, созданный на основе теоретических положений данного исследования, проходил апробацию на 3-ем курсе факультета иностранных языков (на отделении испанского языка).
Содержание исследования, изложенное на 121 странице машинописного текста, включает введение, две главы, заключение и приложение, содержащее материалы статистического анализа вводного тестирования студентов. Библиографический список, прилагаемый к работе, содержит 121 литературных источников: 86 на русском языке, 35 на испанском и английском языках, 8 словарей: 2 на русском языке и 6 на испанском, 18 интернет-ресурсов, 5 корпусов испанского языка, 8 информантов. Всего 160 источников.
В настоящем исследовании была разработана методика обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка. Были рассмотрены страноведческие, культурологические, лингвистические и лингвокультурологические основы обучения в заданных условиях и предложена методика обучения студентов-лингвистов передаче культурно- маркированной информации.
С учётом необходимости подготовки специалистов, владеющих различными вариантами испанского языка, в настоящем исследовании предложена методика обучения переводу культурно-маркированной лексике колумбийского национального варианта. Особое внимание к обучению культурно-маркированной лексике обусловлен тем, что именно в лексическом составе в наибольшей степени проявляются особенности вариантов испанского языка.
В процессе обучающего эксперимента студенты овладели навыками выделения культурно-маркированных лексических единиц, определения и использования переводческих приёмов для их перевода и умениями отличать культурно-маркированные лексические единицы колумбийского национального варианта испанского языка от пиренейского стандарта и перевода с опорой на догадку по лингвистическому контексту.
Разработанный комплекс упражнений может быть использован в дальнейшем в курсе испанской лексикологии, лингвокультурологии, для обучения практическим аспектам испанского языка в вузах, а также для подготовки переводчиков.
С учётом необходимости подготовки специалистов, владеющих различными вариантами испанского языка, в настоящем исследовании предложена методика обучения переводу культурно-маркированной лексике колумбийского национального варианта. Особое внимание к обучению культурно-маркированной лексике обусловлен тем, что именно в лексическом составе в наибольшей степени проявляются особенности вариантов испанского языка.
В процессе обучающего эксперимента студенты овладели навыками выделения культурно-маркированных лексических единиц, определения и использования переводческих приёмов для их перевода и умениями отличать культурно-маркированные лексические единицы колумбийского национального варианта испанского языка от пиренейского стандарта и перевода с опорой на догадку по лингвистическому контексту.
Разработанный комплекс упражнений может быть использован в дальнейшем в курсе испанской лексикологии, лингвокультурологии, для обучения практическим аспектам испанского языка в вузах, а также для подготовки переводчиков.



