Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Обучение студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка

Работа №128693

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы119
Год сдачи2021
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
181
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ПЕРЕВОДУ КУЛЬТУРНО-
МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОЛУМБИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Обучение студентов-лингвистов передаче культурно-
маркированной информации при переводе как одна из задач высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика» 12
1.2. Колумбийский национальный вариант испанского языка.
1.2.1. Культурно-исторические предпосылки возникновения
колумбийского национального варианта испанского языка 15
1.2.2. Отражение колумбийского национального культурного
пространства в колумбийском национальном варианте испанского языка 21
1.3. Культурно-маркированные единицы лексического слоя колумбийского национального варианта испанского языка.
1.3.1. Понятие культурно-маркированных единиц 29
1.3.2. Культурно-маркированные единицы колумбийского
национального варианта испанского языка 34
1.4. Проблемы перевода культурно-маркированных единиц... 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 52
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ- ЛИНГВИСТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПЕРЕВОДУ КУЛЬТУРНО- МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОЛУМБИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Лингвокультурологический подход к обучению студентов-
лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц
колумбийского национального варианта испанского языка 54
2.2 Содержание обучения переводу культурно-маркированных
единиц колумбийского варианта испанского языка в ВУЗе 58
2.3 Отбор и организация учебно-речевого материала для
обучения переводу культурно-маркированных лексических единиц 65
2.4 Комплекс упражнений для обучения переводу 71
2.5 Ход и результаты экспериментального обучения 83
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
БИБЛИОГРАФИЯ 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 109

Развитие международных экономических, политических, образовательных и культурных связей способствует увеличению объема поступающей иноязычной информации, и, как следствие, возрастает потребность в знании иностранного языка для ее обработки. В соответствии с положениями современных ФГОС, выпускники языковых вузов должны быть готовы выполнять роль транслятора культур в различных профессиональных сферах. В процессе обучения студентов-лингвистов ставится цель овладения переводческими и лингвокультурологическими умениями.
Колумбия - одна из 19 стран Латинской Америки, где официальным языком является испанский. На испанском языке сегодня говорят более 400 миллионов носителей по всему миру. При этом, существует множество вариантов испанского языка, каждый из которых характеризуется своим лингвистическим и социокультурным своеобразием.
Дипломатические отношения между Колумбией и СССР были установлены ещё в 1935 году. В последние годы экономические и культурное связи между Россией и Колумбией последовательно развиваются. Важное место в двусторонних связях отводится политическому диалогу по актуальным международным проблемам. Колумбия - одна из стран, которые не приняли введение экономических санкций против России. Нарастает торгово-экономическое сотрудничество и расширяются связи в области культуры и спорта. В 2012 году было подписано соглашение об установлении побратимских связей между городами Тула и Барранкилья. На данный момент ведётся согласование договора о сотрудничестве между мэриями города Санкт- Петербурга и Картахены. Традиционными стали обмены творческими коллективами между двумя странами. В Колумбию приезжают с выступлениями коллективы МХАТ им. А.П. Чехова, Московского театра "Et Cetera", национальный оркестр под управлением М. Плетнева, Государственный академический хореографический ансамбль «Берёзка».
Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
> значимостью (в свете социального заказа общества) овладения умением перевода культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта студентами-лингвистами, изучающими испанский язык;
> низким уровнем владения знаниями студентами-лингвистами о вариантах испанского языка на завершающем этапе обучения;
> отсутствием существующих теоретических исследований и практических разработок в области испанской лексикологии;
> современным состоянием экономических, социально-политических, научных, культурных и других отношений России с странами Латинской Америки;
> неполным соответствием учебных программ по обучению вариантам испанского языка современным требованиям, определяемым социальным заказом общества.
В связи с развивающимися отношениями между Россией и Колумбией возрастает необходимость в подготовке специалистов, владеющих колумбийским национальным вариантом испанского языка. Некоторые российские вузы стали учитывать разницу между вариантами и изменили образовательные программы для подготовки универсальных специалистов в области перевода. Тем не менее, в основном, в российских языковых вузах студенты изучают пиренейский стандарт, на котором говорит население Испании, что представляет язык примерно 11, 2% носителей от общего числа испаноговорящего населения.
Особенности различных вариантов испанского языка в наибольшей степени проявляются в лексическом слое, который включает значительное число культурно-маркированных единиц латиноамериканских вариантов испанского языка. Культурно- маркированная лексика отражает географическое, политическое, этническое, историческое, социальное, культурное своеобразие народов латиноамериканских стран.
К сожалению, на сегодняшний день не существует полноценных словарей, способных охватить все культурно-маркированные единицы латиноамериканского испанского языка. Кроме того, говоря о лексической составляющей, до сегодняшнего дня в зарубежной испанистике не было опубликовано ни одного полного курса лексикологии испанского языка [Виноградов, 2004]. А ведь «никто иной как она [лексика], являясь отражением общественного устройства и культуры любой страны, формирует особый характер каждого варианта испанского языка - в Европе и в Америке» [Садиков, 2019: 53].
Объектом данного исследования является процесс обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Предметом исследования выступает методика обучения студентов- лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Цель данной работы состоит в разработке методики обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что обучение переводу культурно-маркированных лексических единиц будет эффективным при соблюдении следующих условий:
а) учебный процесс строится на основе лингвокультурологического подхода;
б) содержание обучения состоит из лингвистического и прагматического компонентов;
в) учебно-речевой материал представлен аутентичными текстами колумбийских СМИ, диалогами информантов, художественными произведениями колумбийских авторов;
г) обучение строится на основе следующих принципов: принципе лингвокультурной направленности, принципе учёта других вариантов испанского языка, принципе ситуативности, принципе активизации мыслительной деятельности, принципе последовательности, принципе нарастания языковых и коммуникативных трудностей;
д) обучение осуществляется на основе специально разработанного комплекса упражнений.
В соответствии с выдвинутой гипотезой и целями исследования определены следующие задачи:
Jрассмотреть лингвистические и экстралингвистические предпосылки формирования колумбийского национального варианта испанского языка;
Jпроанализировать основные образовательные программы высшего профессионального образования по направлению «Лингвистика»;
Jдать теоретическое обоснование отбору культурно- маркированных единиц;
Jопределить содержание обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц в условиях изучения испанского языка как первого иностранного;
Jтеоретически обосновать принципы построения комплекса упражнений для обучения переводу и разработать такой комплекс упражнений;
Jэкспериментально проверить предлагаемую методику.
Для решения выше обозначенных задач были использованы следующие методы исследования:
Jизучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, этнолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, лингвистики текста, методики преподавания иностранных языков в школе и вузе, методики преподавания русского языка как иностранного;
Jанализ учебных программ и пособий по обучению испанскому языку в языковом вузе;
Jпроведение эксперимента по проверке эффективности предлагаемой методики обучения переводу культурно-маркированных лексических единиц;
Jстатистико-математические методы обработки количественных данных.
Научная новизна исследования заключается в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается: а) в уточнении семантической классификации колумбизмов, встречающихся в современной разговорной речи носителей национального колумбийского варианта испанского языка; б) в теоретическом обосновании отбора в лингводидактических целях культурно- маркированных лексических единиц, отражающих специфику разговорной речи колумбийцев; в) в систематизации приёмов перевода культурно-маркированных лексических единиц колумбийского варианта испанского языка.
Практическая значимость исследования заключается в следующем: а) предложенная методика может служить основой для создания учебных пособий по обучению культурно-маркированным лексическим единицам вариантов испанского языка; б) разработанный комплекс упражнений может быть использован для обучения студентов, изучающих испанский язык в качестве первой и второй специальности, а также для обучения учащихся старших классов средней школы, изучающих испанский язык.
Для решения поставленных целей и задач в исследовании применялись следующие методы:
Jанализ современной отечественной и зарубежной литературы;
Jанализ методических моделей для обучения испанскому языку;
Jнаблюдение за учебным процессом;
Jобобщение и анализ экспериментального обучения;
Jтестирование и анкетирование студентов и информантов;
Jанализ испаноязычных текстов с точки зрения наличия в них культурно-маркированной лексики.
Теоретико-методологические основы исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В.В. Красных, В.А. Маслова, В.В. Воробьёв, Л.П. Тарнаева), лингвистики (Г.В. Степанов, П. Уренья, Л. Канфильд, X. Монтес Хиральдо, Л. Флорес, Дж. Липски, А. Росенблат, О.С. Чеснокова, Н.М. Фирсова, К. П. Роселли), исследования по проблемам практики перевода (С. Влахов, С. Флорин, Ю. Найда, A. В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, Л.П. Тарнаева, Н.А. Фененко, З.Г. Прошина), по общим вопросам методики обучения иностранным языкам (С.Ф. Шатилов, Г.В. Рогова, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, А.Н. Щукин, Л.В. Щерба, И.В. Рахманов), исследования по проблеме культурной маркированности лексического слоя языка (В.В. Кабакчи, Л.П. Тарнаева, B. Н. Телия, В.В. Воробьёв, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин).
Положения, выносимые на защиту:
1. Одной из приоритетных задач обучения студентов-лингвистов, изучающих испанский язык, является формирование умений перевода культурно-маркированных лексических единиц национальных вариантов испанского языка, поскольку больший процент испаноговорящих не являются носителями стандартного испанского языка.
2. Лексический слой колумбийского варианта испанского языка включает значительное число культурно-маркированных языковых единиц, которые отличают его от пиренейского стандарта испанского языка.
3. Основу учебно-речевого материала при обучении переводу студентов- лингвистов колумбийскому варианту составляют аутентичные материалы, представленные текстами из колумбийских СМИ, речью информантов, художественными произведениями, которые содержат значительное число колумбизмов.
4. Наряду с обучением особенностям колумбийского варианта испанского языка в учебном процессе учитываются также культурные аспекты жизни народа Колумбии (географические, исторические, политические, климатические, территориальное деление и т.д.), поскольку именно эти реалии обусловливают своеобразие языка колумбийцев.
5. Учебный процесс строится на основе комплекса упражнений, имеющих два аспекта: с одной стороны, они нацелены на усвоение культурно - маркированных лексических единиц, с другой стороны, они направлены на освоение навыков и умений перевода.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на XLVIII Международной филологической конференции - 18-27 марта 2019 года, XLIX Международной научной филологической конференции, посвященной памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019) - 16—24 ноября 2020 года, Международной конференции по естественным и гуманитарным наукам - «Science SPbU - 2020» - 25 декабря 2020 года, региональной практико-ориентированной конференции «Современное иноязычное образование: лучшие практики преподавания иностранных языков в Санкт- Петербурге» - 24 марта 2021 года.
Материалы исследования отражены в 2 публикациях. Комплекс упражнений, созданный на основе теоретических положений данного исследования, проходил апробацию на 3-ем курсе факультета иностранных языков (на отделении испанского языка).
Содержание исследования, изложенное на 121 странице машинописного текста, включает введение, две главы, заключение и приложение, содержащее материалы статистического анализа вводного тестирования студентов. Библиографический список, прилагаемый к работе, содержит 121 литературных источников: 86 на русском языке, 35 на испанском и английском языках, 8 словарей: 2 на русском языке и 6 на испанском, 18 интернет-ресурсов, 5 корпусов испанского языка, 8 информантов. Всего 160 источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании была разработана методика обучения студентов-лингвистов переводу культурно-маркированных лексических единиц колумбийского национального варианта испанского языка. Были рассмотрены страноведческие, культурологические, лингвистические и лингвокультурологические основы обучения в заданных условиях и предложена методика обучения студентов-лингвистов передаче культурно- маркированной информации.
С учётом необходимости подготовки специалистов, владеющих различными вариантами испанского языка, в настоящем исследовании предложена методика обучения переводу культурно-маркированной лексике колумбийского национального варианта. Особое внимание к обучению культурно-маркированной лексике обусловлен тем, что именно в лексическом составе в наибольшей степени проявляются особенности вариантов испанского языка.
В процессе обучающего эксперимента студенты овладели навыками выделения культурно-маркированных лексических единиц, определения и использования переводческих приёмов для их перевода и умениями отличать культурно-маркированные лексические единицы колумбийского национального варианта испанского языка от пиренейского стандарта и перевода с опорой на догадку по лингвистическому контексту.
Разработанный комплекс упражнений может быть использован в дальнейшем в курсе испанской лексикологии, лингвокультурологии, для обучения практическим аспектам испанского языка в вузах, а также для подготовки переводчиков.



1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. - Т.1: Лексическая семантика.
- М.: Языки русской культуры, 1995.
2. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач// Общая методика обучения иностранному языку. - М.: Русский язык, 1991. - С. 99-110
3. Богуславская, О.Ю. Учёт базы знаний адресата в процессе номинации и референции// Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.
4. Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М., 1991. С. 92-99
5. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 1997. № 3. С. 72+76, 110.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.: Индрик, 2005. —1038 с.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М., «Русский язык», 1976.
8. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
- М.: Русский язык, 1990.
9. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).
- М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие. - 6-е изд. - М.: ИД КДУ, 2017. - 238 с.
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
12. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во КДУ, 2004. - 240 с.
13. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
14. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 5-е. - М.: «Р.Валент», 2012. - 406 с.
15. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997.
16. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336с.
17. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореф.дис. ...д-ра культурологии [Текст]/ Л.А. Городецкая - М., 2007. - 48 с.
18. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 2003. - 288 с.
19. Дмитрусенко И.Н. Принципы отбора лексических единиц для формирования рецептивной лексики в процессе самостоятельного чтения при модульной системе обучения [Текст] / И.Н. Дмитрусенко// Вестник ЮУрГУ. Серия «Образование. Педагогические науки». Том 7. №1. - 2015. - C. 69-74.
20. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению "Филологическое образование"/ Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2005. - 351 с.
21. Елизарова, Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). - СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140 с.
22. Ермакова, О.Н., Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога)// Русский язык в его функционировании. Коммуникативно- прагматический аспект. М., 1993.
23. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2010. - С. 299.
24. Зиновьева, Е. И., Юрков, Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. - Санкт-Петербург: МИРС, 2009. - 291 с.
25. Кабакчи, В.В.Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 227 с.
26. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
27. Колесникова, И.Л., Долгина, О.И. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Русско-Балт. информац. Центр БЛИЦ, 2001. - 224 с.
28. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие.
- M.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
29. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. - 2000. - №5. - С. 3-6.
30. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века.
- СПб.: Златоуст, 2001.
31. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и
лингвокультурология [Текст]/ В.В.Красных - М.: Гнозис, 2002. -
32. Лапидус Б. А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений // ИЯШ. 2006. № 4. С. 112-122.
33. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б.А. Лапидус. - М.: Высш. шк., 1986. - 145 с.
34. Ляховицкий, М.В., Гез Н.И. Методика обучения
иностранным языкам в средней школе [Текст]: учебник/
М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов и др. - М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.
35. Марковина, И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб.пособие. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
36. Маслова, В.А. Лингвокультурология. [Текст]/ В.А. Маслова - М.: Академия, 2001. - 208 с.
37. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе: Из опыта работы [Текст] / А.И. Домашнев, К.Г. Вазбуцкая, Н.Н. Зыкова и др. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с
38. Мисюнайте, О.-Л. М. Отбор грамматического минимума для начального этапа обучения в языковом вузе [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / О.-Л. М. Мисюнайте. - М., 1981.
39. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория// Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004.
40. Пассов, Е.И. Сорок лет спустя, или Сто и одна методическая идея. - М., 2006. - 236 с.
41. Пассов, Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. «Развитие индивидуальности в диалоге культур» [Текст]/ Е. И. Пассов. - М.: Просвещение, 2000. - 159 с.
42. Постовалова, В.И. Картина мира и жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С.8-69
43. Прокахина, Д.А. Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05 / Д.А. Прокахина. - Санкт-Петербург, 2012. - 260 с.
44. Прошина 3.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык) 2 изд, перераб. - Владивосток: ДВГУ, 2002. - 239 с.
45. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке [Текст]/ И.В. Рахманов. - М.: Высшая школа, 1980. - 120 с.
46. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991. - 287 с.
47. Ромова, О.М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике [Текст]/ О.М. Ромова// Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика №2. - 2010. - 60-63 сс.
48. Сабитова, З.К. Лингвокультурология: учебник [Текст]/ З.К. Сабитова. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 528 с.
49. Садиков А.В. Испанский язык сквозь призму лексики. Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии [Текст]/ А.В. Садиков. - М.: 2019. - 328 с.
50. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство МГУ, 1998. 260 с.
51. Соколянская Н. Н. О некоторых группах региональной лексики в «Описании земли Камчатки» С. П. Крашенинникова // Идеи, гипотезы, поиск. - Вып. 2. - Магадан: Изд-во Северн. междунар. ун-та, 1995. - С. 63-66.
52. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования [Текст] / Г. В. Степанов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 328с.
53. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979.
54. Степанов, Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки // Вопросы формирования и развития национальных языков / Под ред. М.М. Гухман. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960.
55. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. [Текст]/ Ю.С. Степанов - М., 1997.
56. Сэпир, Э. Положение лингвистики как науки// В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и изречениях. - Ч. II. - М.: Просвещение, 1965. - С.231-254.
57. Тарнаева Л.П. Обучение студентов языковых вузов письменной речи в контексте диалога культур (английский язык как второй иностранный). Дисс.канд.пед. наук. - СПб., 2000. - 205 с.
58. Тарнаева, Л.П. Изучение языков и культур. Тенденции в методике преподавания иностранных языков [Текст]/ Л.П. Тарнаева// Актуальные вопросы методики преподавания английского языка: Сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции. - Чебоксары, Чувашгоспедуниверситет, 2006. - 158-163 сс.
59. Тарнаева, Л.П. Критерии и единицы отбора лингвистического материала для обучения переводчиков трансляции культурно-маркированной информации институционального делового дискурса [Текст]/ Л.П. Тарнаева // Вестник ПГЛУ. - 2010. №4 - 286-289 сс.
60. Тарнаева, Л.П. Культурная специфика языкового знака в лингводидактическом аспекте [Текст]/ Л.П. Тарнаева // Университет им. В.И. Вернадского. Том 1. - 2008. №3(13) - 64-70 сс.
61. Тарнаева, Л.П. Культурно-ориентированная парадигма в лингводидактике и проблемы подготовки переводчиков [Текст]/ Л.П. Тарнаева // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - 64-70 сс.
62. Тарнаева, Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса : дисс. ... д. пед. наук : 13.00.02 / Тарнаева Лариса Петровна. - СПб, 2011. - 545 с.
63. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: От мировидения к миропониманию // Славянское языкознание: докл. рос. делегации. М., 1993. С. 309.
64. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
65. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Издательство МГУ, 2004.
66. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) [Текст]/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
67. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. № 5.
68. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы/ Г.Д. Томахин// Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
69. Трубицина, О.И. Методика обучения иностранному языку: учебник и практикум для академического бакалавриата [Текст]/ О.И. Трубицина. - М.: Изд-во Юрайт, 2017. - 384 с.
70. Фененко И. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А.А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001.
71. Филиппова, О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур [Текст]/ О.В. Филиппова// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, - 2009. №1(3). - 196-201 сс.
72. Фирсова, Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах [Текст] / Н. М. Фирсова. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 178с.
73. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки [Текст] / Н.М. Фирсова. - М.: АСТ, 2007. - 352 с.
74. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика [Текст] / Н. М. Фирсова.- М.: Изд-во УДН, 1984. - 86 с.
75. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск: изд-во Мордов. Ун-та, 1993. - 124 с.
76. Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение/ А.Т. Хроленко ; Регион. открытый социал. ин-т. - Курск : РОСИ, 2001. - 178 с.
77. Чеснокова, О.С. Испанский язык в Колумбии. Лингвокультурологическое исследование [Текст] / О.С. Чеснокова. - Саарбрюкен: Palmarium Academic Publishing, 2012. - 116 с.
78. Чеснокова, О.С. Латиноамериканский предметный мир в семиотике романа Г. Гарсиа Маркеса «Метопа de mis putas tristes» [Текст] / О.С. Чеснокова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика, Семантика». М.: РУДН, 2010. №3. - C. 91-97.
79. Чеснокова, О.С. Этнические и региональные реалии Колумбии [Текст] / О.С. Чеснокова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №4. - 2013. - C. 77-84.
80. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 272 с.
81. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.
82. Шведова, Н.Ю. Результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарём»// Вопросы языкознания. - 1999. - №1. - С.3-16
83. Швейцер, А.Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику [Текст] / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. - М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
84. Щукин А.Н. Теория обучения иностранным языкам (лингводидактические основы). Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. - М.: Издательство ИКАР, 2017. - 336 с.
85. Щукин, А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов [Текст]/ А.Н. Щукин. - М.: Издательство Икар, 2017. - 454 с.
86. Юлдашева, Л.В. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической среды // Русский язык в школе. 1990. № 4. С. 41.
87. Beinhauer, W. El espanol colloquial. 3a edicion [Текст]/ W. Beinhauer. - Madrid: Gredos, 1985. - 556 с.
88. Bello, A. Gramatica: gramatica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Otra ed.: de la 3a ed. de Obras completas. Tomo Cuarto [Текст]/ Andres Bello - Caracas: La Casa de Bello, 1995. - 510 p.
89. Betancourt, R. Posicion y doctrina [Текст] / Romulo Betancourt - California: Editorial Cordillera, 1959. - 294 p.
90. Bravo-Garcia, E. El espanol de America en la historia y en su contexto actual// Variedades linguisticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana. Seguna edicion [Текст]/ Eva Bravo-Garcia - Bloomington, Indiana, 2010. - 1-18 pp.
91. Espejo Olaya, M‘‘.B. Una lengua de prestigio. El espanol bogotano// Lenguas del Mundo. Por la Ruta de Babel. Edicion num.71 [Текст]/ Maria Bernarda Espejo Olaya - Bogota, 2005. - 203-209 pp.
92. Florez, L. Apuntes de espanol: pronunciation, ortografia, gramatica, Rxico, extranjerismos, el habla en la radio y la television, ensenanza del idioma y de la gramatica en Colombia [Текст] / L. Florez. - Bogota:, 1977. - 229 p.
93. Florez, L. Del espanol hablado en Colombia y su altas linguistico [Текст] / Luis Florez // THESAURUS. - Tomo XVIII. - Num.2. - 1963. - 356 p.
94. Florez, L. Del espanol hablado en Colombia. Seis muestras de lexico [Текст] / L. Florez. - Bogota, 1975. - 198 p.
95. Florez, L. Temas de castellano. Notas de divulgacion [Текст] / Luis Florez. - Bogota, 1967. - 383 p.
96. Fontanella de Wienberg, Ma B. Gramatica descriptiva de la lengua espanola / coord. por Violeta Demonte, Ignacio Bosque, Vol. 1, 1999 (Sintaxis basica de las clases de palabras) [Текст] / Ma Beatriz Fontanella de Wienberg - ISBN 84-239-7918-0. - P. 1399-1426.
97. Frago Gracia, J.A. Historia del espanol de America. Textos y contextos [Текст]/ Juan Antonio Frago Gracia. - Madrid: Gredos, 1999. - 350 p.
98. Garcia Marquez, G. Doce cuentos peregrinos [Текст]/
Gabriel Garcia Marquez. - Madrid: Literatura Random House, 2002. - 232 p.
99. Garcia-Zapata, C. Hagale, marcador conversacional en el habla coloquial de Medellin// Linguistica num. 69 [Текст]/ Carlos Garcia-Zapata - Medellin, 2016. - 315-338 pp.
100. Lipski, J. M. El espanol de Лше rica [Текст] / John M. Lipski - Madrid: Ed. Catedra, 1996. - 447 p.
101. Lozano Ramirez, M. El habla bogotana: bogotanismos (,un legado a la usanza cachaca o bogotana?// Cuadernos de Linguistica Hispanica, num. 8 [Текст]/ Mariano Lozano Ramirez - Tunja, Colombia, 2006. - 37-42 pp.
102. Marimon Llorca, C. El espanol en America: de la conquista a la Epoca Colonial [Текст]/ Carmen Marimon Llorca. - Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006. - 16 p.
103. Mestre de Caro, P. Alternancia de pronombres en el habla de Bogota// Enunciation Vol. 16, num. 2 ISSN 0122-6339 [Текст]/ Pilar Mestre de Caro - Bogota, Colombia, 2011. - 17-30 pp.
104. Montes Giraldo, J.J. Motivation y creation lexica en el espanol de Colombia [Текст] / Jose Joaquin Montes Giraldo - Bogota: Publicaciones del instituto Caro y Cuervo. LXVII, 1983. - 179 p.
105. Montes Giraldo, J.J., Chumaceiro, I., Malaver, I. El Espanol de America. Cuadernos bibliograficos. Colombia. Venezuela [Текст]/ Jose Joaquin Montes Giraldo, Irma Chumaceiro, Irania Malaver - Madrid: Editorial Arco/ Libros, S.L., 1999. - 152 p.
106. Montes, J.J. El espanol hablado en Colombia// Historia y presente del espanol de America [Текст]/ Jose Joaquin Montes - Bogota, 1992. - 519-542 pp.
107. Palmer, G.B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. - 348 p.
108. Patino Rosselli, C. Apuntes de linguistica colombiana// Forma y Funcion 13 [Текст]/ Carlos Patino Rosselli - Bogota, 2000. - 67-84 pp.
109. Patino Rosselli, C. Aspectos del lenguaje en Colombia// Cuadernos del CES, num. 4 [Текст]/ Carlos Patino Rosselli - Bogota, 2004. - 16 p.
110. Pinilla Sanchez, J. Variaciones sobre la impericia [Текст]/ Johan Pinilla Sanchez - Bogota, 2016. - 30 p.
111. Plazas Salamanca, A.M. Caracterizacion lexica sobre el habla de los jovenes// Folios y humanidades y pedagogia [Текст]/ Adriana Margarita Plazas Salamanca - Bogota, 2013. - 65-73 pp.
112. Ramirez Cruz, H. La inconcordancia de genero y numero en el contacto de lenguas// Forma y Funcion vol. 22, num. 2 [Текст]/ Hector Ramirez Cruz - Bogota, 2009. - 165-195 pp.
113. Rimgaila, B., Rimgaila, M. T. C. La familia, el ciclo de vida y algunas observaciones sobre el habla bogotana// En Thesaurus. Tomo XXI [Текст]/ Barbara y Maria Teresa Crist Rimgaila - Bogota, 1966. - 101 p.
114. Rosenblat A. El castellano de Espana y el castellano de America. Unidad y diferenciacion. - Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacion 1962, p. 52
115. Samper Palillo, J.A. Macrocorpus de la norma linguistica culta de las principales ciudades de Espana y America [Текст] / J. A. Samper Palillo. - Las Palmas de Gran Canaria, 1997. - 263-293 pp.
116. Stella Castaneda, L. El parlache: resultados de una investigation lexicografica// Forma y Funcion 18 [Текст]/ Luz Stella Castaneda - Bogota, 2005. - 74-101 pp.
117. Tobon Betancourt, J. Colombianismos [Текст]/ Julio Tobon Betancourt. - Medellin: Ediciones UNAULA y Editorial Universidad Pontificia Bolivariana, 2013. - 386 p.
118. Tomaselli, D. Italiano y espanol: dos lenguas diferentes// Actas del VIII Congreso de Linguistica General. [Текст]/ D.Tomaselli - Madrid, 25-28 de junio de 2008. - 1913-1929 pp.
119. Uber, D.R. The dual function of Usted: forms of address in Bogota, Colombia [Текст]/ D. R. Uber// Hispania. - 1997. - №68. - P. 388¬392.
120. Velasquez Upegui, E.P. Entonacion de mandatos y ruegos en cuatro dialectos colombianos// Linguistica y Literatura, ISSN-e 0120-5587, num. 69 (Ejemplar dedicado a: Montes Giraldo) [Текст]/ Eva Patricia Velasquez Upegui - Medellin, 2016. - 31-49 pp.
121. Zamora Vicente, A. Dialectologia espanola. [Текст] / A. Zamora Vicente// Editorial Gredos. - Nueva Revista de Filologia Hispanica (NRFH) 14(3/4):341: Madrid, 1960. - 394 pp.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ