Повтор-хезитация и повтор-коррекция в русской устной спонтанной речи инофонов
|
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ИНТЕРФЕРИРОВАННАЯ РУССКАЯ МОНОЛОГИЧЕСКАЯ
РЕЧЬ И ЕЕ АНАЛИЗ 11
1.1. Спонтанный монолог-рассказ как объект лингвистического
исследования 11
1.2. Монолог-рассказ иностранцев на русском языке 14
1.3. Понятие межъязыковой интерференции 15
1.4. Хезитационные явления в устном дискурсе 17
1.5. Повтор как явление звучащей речи 18
1.5.1. Повтор-хезитация 20
1.5.2. Повтор-коррекция 22
1.5. Корпусы монологической речи 23
1.6. Выводы по главе 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПОВТОРА-ХЕЗИТАЦИИ И ПОВТОРА-КОРРЕКЦИИ В
РЕЧИ ИНОФОНОВ 28
2.1. Материал и методика исследования 28
2.2. Повтор в интерферированной русской речи (на материале
исследования) 32
2.3. Повтор-хезитация в речи инофонов (классифицирующие признаки). .. 34
2.3.1. Структурные типы повтора-хезитации 35
2.3.2. Состав повтора-хезитации (морфологический аспект) 38
2.3.3. Сопутствующие повторам хезитационные явления 40
2.4. Повтор-коррекция в речи инофонов (классифицирующие признаки) 43
2.4.1. Тип коррекции 44
2.4.2. Тип ошибки при повторе-коррекции 48
2.4.3. Структурный тип повтора-коррекции 52
2.4.4. Сопутствующие повтору хезитационные явления 53
2.5. Корреляции повторов с метаданными говорящих 56
2.5.1. Корреляция с гендерной принадлежностью говорящего 56
2.5.2. Корреляция с психотипом говорящего 58
2.6. Выводы по главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНЫХ РЕСУРСОВ 72
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ИНТЕРФЕРИРОВАННАЯ РУССКАЯ МОНОЛОГИЧЕСКАЯ
РЕЧЬ И ЕЕ АНАЛИЗ 11
1.1. Спонтанный монолог-рассказ как объект лингвистического
исследования 11
1.2. Монолог-рассказ иностранцев на русском языке 14
1.3. Понятие межъязыковой интерференции 15
1.4. Хезитационные явления в устном дискурсе 17
1.5. Повтор как явление звучащей речи 18
1.5.1. Повтор-хезитация 20
1.5.2. Повтор-коррекция 22
1.5. Корпусы монологической речи 23
1.6. Выводы по главе 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПОВТОРА-ХЕЗИТАЦИИ И ПОВТОРА-КОРРЕКЦИИ В
РЕЧИ ИНОФОНОВ 28
2.1. Материал и методика исследования 28
2.2. Повтор в интерферированной русской речи (на материале
исследования) 32
2.3. Повтор-хезитация в речи инофонов (классифицирующие признаки). .. 34
2.3.1. Структурные типы повтора-хезитации 35
2.3.2. Состав повтора-хезитации (морфологический аспект) 38
2.3.3. Сопутствующие повторам хезитационные явления 40
2.4. Повтор-коррекция в речи инофонов (классифицирующие признаки) 43
2.4.1. Тип коррекции 44
2.4.2. Тип ошибки при повторе-коррекции 48
2.4.3. Структурный тип повтора-коррекции 52
2.4.4. Сопутствующие повтору хезитационные явления 53
2.5. Корреляции повторов с метаданными говорящих 56
2.5.1. Корреляция с гендерной принадлежностью говорящего 56
2.5.2. Корреляция с психотипом говорящего 58
2.6. Выводы по главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНЫХ РЕСУРСОВ 72
В течение последних десятилетий одним из наиболее активно развивающихся направлений в лингвистике продолжает оставаться многоаспектный анализ звучащей речи, или коллоквиалистика как теория разговорной речи, как «отрасль языкознания, занимающаяся анализом повседневной неофициальной речи» (Девкин 1974: 10; см. также: он же 1979; Скребнев 1985). Именно этот материал позволяет описать процесс речевой коммуникации с учетом как самой коммуникативной ситуации, так и всех индивидуальных характеристик говорящего - от социальных до психологических.
Сегодня такие исследования нельзя представить без обращения к языковому или речевому корпусу, под которым понимается «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных проблем» (Захаров 2005: 3). Одним из явных преимуществ корпусного подхода к анализу языкового или речевого материала является возможность балансировки данных (собственно лингвистической, социолингвистической, психолингвистической), которая позволяет не только устанавливать корреляции между лингвистическими параметрами звучащего материала и индивидуальными характеристиками говорящих (или групп говорящих), но и дает возможность сравнивать результаты, полученные на материале речи различных групп носителей языка.
Для настоящего исследования интерес представляют корпусы, содержащие интерферированную русскую речь иностранцев. Стоит отметить, что «межъязыковая интерференция на уровне спонтанного речепроизводства вообще редко становилась предметом лингвистического анализа» (Звуковой корпус... 2013: 126), что свидетельствует об актуальности и научной новизне предпринимаемого исследования.
По мнению В. А. Плунгяна, языковой/речевой корпус позволяет «получать ответы на самые неожиданные вопросы - более того, <...> ставить новые проблемы, которых лингвистика прошлого почти не касалась», и даже «отчасти заглянуть в будущее русского языка» (Плунгян 2005а: 13). Корпусный подход ценен еще и тем, что позволяет найти и описать так называемые «слабые» элементы речевой цепи: различного рода повторы, обрывы, колебания, оговорки, самоперебивы, звуковые и вербальные заполнения пауз и под. Ср.: «В свете корпусной идеологии совершенно по-новому предстают приоритеты лингвистической теории. Теоретическая лингвистика последних десятилетий затратила огромные усилия на анализ сложных синтаксических явлений. Однако с точки зрения корпусного подхода эта работа не всегда полезна, поскольку многие такие явления в речевой реальности не обнаруживаются или обнаруживаются крайне редко. В то же время исключительно частотные явления устной речи, такие как хезитации, речевые сбои, регуляторные дискурсивные маркеры, парцелляции и т. д., практически не замечены лингвистической теорией» (Кибрик, Подлесская 2009: 27).
Выявление, систематизация и характеристика всех подобных элементов устной спонтанной речи представляет собой одну из важнейших задач коллоквиалистики сегодня.
Таким образом, объектом внимания в настоящей работе является русская устная спонтанная монологическая речь, записанная от носителей иностранных языков и организованная в корпус. Как справедливо отмечает О. Б. Сиротинина, зачастую «активность собеседника мешает говорящему составить манеру своего речевого высказывания» (Сиротинина 1992: 307). Более того, в отличие от диалогической речи, которая может происходить в вопросно-ответной форме, построение монологического высказывания требует от говорящего специальных навыков: он должен уметь логично выстроить высказывание и придерживаться определенной композиции повествования. Конкретным типом монолога для анализа в настоящем исследовании стал свободный рассказ на заданную тему («Ваши впечатления о Санкт-Петербурге»), поскольку он является самым спонтанным монологическим речевым жанром (см. об этом подробнее: Звуковой корпус.
Предметом анализа в работе стало такое явление устной речи, как повтор. Предпринята попытка описания двух конкретных его типов: повтор- хезиатция и повтор-коррекция. Как отмечено исследователями, «обрывы, самоперебивы, самокоррекция и разного рода грамматическая рассогласованность в принципе характерны для живой, неподготовленной, устной речи» (там же: 53). Повтор становился предметом исследования целого ряда работ (см., например: Русская разговорная речь 1983; Бондаренко 1984; Подлесская, Кибрик 2005; Сапунова 2009 а, б; Завадская 2021), однако его функционирование в спонтанной речи инофонов пока редко становилось объектом специального исследования, см. разве что ряд работ на материале русской речи носителей китайского языка (из того же корпуса монологической речи, что и настоящее исследование): Чэн Чэнь 2016 а, б, 2018; Кун Чунься 2021а.
Целью работы является описание двух типов повтора в русской устной спонтанной речи носителей французского, нидерландского и итальянского языков.
Для достижения поставленной цели в работе были решены следующие задачи:
• обзор литературы по теме исследования (коллоквиалистика, корпусная лингвистика, хезитационные явления в русской спонтанной речи) и формирование теоретической базы исследования;
• подбор дикторов-итальянцев с одинаковым уровнем владения русским языком;
• социологическое и психологическое тестирование информантов- итальянцев
• запись информантов-итальянцев по методике САТ (о корпусе САТ и об этой методике см. ниже);
• расшифровка материала на основе слухового анализа;
• простейшая интонационная разметка материала (расстановка пауз разного типа);
• паралингвистическая разметка материала;
• создание пользовательского подкорпуса материала - выявление всех повторов в записанном материале, а также в других монологах из коллекции САТ;
• контекстный анализ материала;
• выявление возможных корреляций между появлением повтора того или иного типа и характеристиками говорящего (пол, возраст, родной язык).
Материал исследования составили следующие ресурсы:
• 27 спонтанных монологов-рассказов на русском языке, записанных от
информантов-голландцев (см.: Зайдес 2016, 2017; Замковец 2019),
• 8 монологов-рассказов от информантов-французов (Казак 2015а);
• 4 монолога-рассказа от информантов-итальянцев.
Источником материала стал корпус монологической русской речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ) (см. о нем подробнее: Звуковой корпус... 2013; Богданова-Бегларян и др. 2017а, 2019а). Балансировка материала в структуре используемого корпуса проводилась сразу по нескольким критериям: лингвистическая (серия коммуникативных
сценариев ), социолингвистическая (для настоящего исследования актуальными факторами являются уровень владения русским языком, родной язык информанта, пол и возраст), психолингвистическая (в частности, психотип (экстравертность/интровертность) информанта). Такая балансировка позволяет сравнивать результаты анализа речи носителей разных иностранных языков и находить корреляции между лингвистическими характеристиками материала и индивидуальными характеристиками информантов.
Научная новизна работы состоит также в том, что собранный материал может стать частью «Сбалансированной аннотированной текстотеки». Это даст возможность анализировать его совместно с другими материалами, собранными по сходной методике. Более того, повтор как хезитационное явление в русской речи носителей французского, нидерландского и итальянского языков ранее не становился объектом специальных исследований. Его функционирование в интерферированной русской спонтанной речи должно быть описано с учетом типа речи и индивидуальных характеристик говорящего.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что она не только вносит свой вклад в изучение русской устной спонтанной монологической речи, но и расширяет наше представление о хезитационных явлениях в речи на неродном языке.
Практическая значимость исследования усматривается в том, что часть новых материалов, записанная и расшифрованная по методике САТ, может быть использована не только в русской, но и в иностранной аудитории, в качестве учебных материалов для описания реального функционирования языковых единиц. Более того, проанализированный пользовательский подкорпус будет полезен на занятиях по лексикологии и фонетике русского языка как иностранного (РКИ).
Актуальность работы обусловлена тем, что с развитием языковых контактов интерес лингвистики к интерферированной речи значительно возрастает.
В работе были использованы следующие научные методы исследования:
1) экспериментальный (запись, анкетирование и психологическое тестирование информантов);
2) слуховой анализ;
3) описательный (метод контекстного анализа);
4) сопоставительный;
5) квантитативный (метод простых количественных подсчетов).
Структура работы отражает ход исследования и включает следующие разделы:
• введение,
• теоретическая глава (обзор литературы по изучаемой теме);
• практическая глава (собственно ход и результаты исследования);
• заключение;
• список принятых в работе сокращений,
• список использованной литературы,
• список словарей и иных ресурсов.
Апробация работы: основные положения и результаты настоящего исследования были обсуждены в ряде докладов и сообщений на научных конференциях разного ранга:
• XXIII и XXIV Открытые конференции студентов-филологов (Санкт- Петербург, октябрь 2020 г., апрель 2021 г.);
• Международная конференция молодых филологов (Тарту (Эстония), апрель 2021 г.);
• Всероссийская ежегодная научно-методическая конференция «Русский язык: средство общения и учебная дисциплина» (Санкт-Петербург, апрель 2021 г.).
Результаты работы отражены в следующих публикациях автора:
1) Повторите, пожалуйста: об одном хезитационном явлении в русской устной речи инофонов // Тезисы докладов. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2020. [Электронный документ] https://conference- spbu.ru/conference/43/structure/
2) Повтор-хезитация и повтор-коррекция в речи иностранцев на русском языке // Вестник Бурятского гос. ун-та. Филология. - 2020. Вып. 2. - С. 9-15.
3) Je repete, vous repetez, nous repetons: о повторах в речи франкоговорящих на русском языке // Тезисы докладов. - СПб.: Филологический ф-т, СПБГУ, 2021. [Электронный документ] https://conference-
spbu.ru/conference/44/structure/
4) Повтор-коррекция в речи иностранцев на русском языке (на корпусном материале) // Сб. докладов Всероссийской ежегодной научно-методической конференции «Русский язык: средство общения и учебная дисциплина». - СПб.: Военно-Медицинская академия им. С. М. Кирова, 2021. - В печати.
Сегодня такие исследования нельзя представить без обращения к языковому или речевому корпусу, под которым понимается «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных проблем» (Захаров 2005: 3). Одним из явных преимуществ корпусного подхода к анализу языкового или речевого материала является возможность балансировки данных (собственно лингвистической, социолингвистической, психолингвистической), которая позволяет не только устанавливать корреляции между лингвистическими параметрами звучащего материала и индивидуальными характеристиками говорящих (или групп говорящих), но и дает возможность сравнивать результаты, полученные на материале речи различных групп носителей языка.
Для настоящего исследования интерес представляют корпусы, содержащие интерферированную русскую речь иностранцев. Стоит отметить, что «межъязыковая интерференция на уровне спонтанного речепроизводства вообще редко становилась предметом лингвистического анализа» (Звуковой корпус... 2013: 126), что свидетельствует об актуальности и научной новизне предпринимаемого исследования.
По мнению В. А. Плунгяна, языковой/речевой корпус позволяет «получать ответы на самые неожиданные вопросы - более того, <...> ставить новые проблемы, которых лингвистика прошлого почти не касалась», и даже «отчасти заглянуть в будущее русского языка» (Плунгян 2005а: 13). Корпусный подход ценен еще и тем, что позволяет найти и описать так называемые «слабые» элементы речевой цепи: различного рода повторы, обрывы, колебания, оговорки, самоперебивы, звуковые и вербальные заполнения пауз и под. Ср.: «В свете корпусной идеологии совершенно по-новому предстают приоритеты лингвистической теории. Теоретическая лингвистика последних десятилетий затратила огромные усилия на анализ сложных синтаксических явлений. Однако с точки зрения корпусного подхода эта работа не всегда полезна, поскольку многие такие явления в речевой реальности не обнаруживаются или обнаруживаются крайне редко. В то же время исключительно частотные явления устной речи, такие как хезитации, речевые сбои, регуляторные дискурсивные маркеры, парцелляции и т. д., практически не замечены лингвистической теорией» (Кибрик, Подлесская 2009: 27).
Выявление, систематизация и характеристика всех подобных элементов устной спонтанной речи представляет собой одну из важнейших задач коллоквиалистики сегодня.
Таким образом, объектом внимания в настоящей работе является русская устная спонтанная монологическая речь, записанная от носителей иностранных языков и организованная в корпус. Как справедливо отмечает О. Б. Сиротинина, зачастую «активность собеседника мешает говорящему составить манеру своего речевого высказывания» (Сиротинина 1992: 307). Более того, в отличие от диалогической речи, которая может происходить в вопросно-ответной форме, построение монологического высказывания требует от говорящего специальных навыков: он должен уметь логично выстроить высказывание и придерживаться определенной композиции повествования. Конкретным типом монолога для анализа в настоящем исследовании стал свободный рассказ на заданную тему («Ваши впечатления о Санкт-Петербурге»), поскольку он является самым спонтанным монологическим речевым жанром (см. об этом подробнее: Звуковой корпус.
Предметом анализа в работе стало такое явление устной речи, как повтор. Предпринята попытка описания двух конкретных его типов: повтор- хезиатция и повтор-коррекция. Как отмечено исследователями, «обрывы, самоперебивы, самокоррекция и разного рода грамматическая рассогласованность в принципе характерны для живой, неподготовленной, устной речи» (там же: 53). Повтор становился предметом исследования целого ряда работ (см., например: Русская разговорная речь 1983; Бондаренко 1984; Подлесская, Кибрик 2005; Сапунова 2009 а, б; Завадская 2021), однако его функционирование в спонтанной речи инофонов пока редко становилось объектом специального исследования, см. разве что ряд работ на материале русской речи носителей китайского языка (из того же корпуса монологической речи, что и настоящее исследование): Чэн Чэнь 2016 а, б, 2018; Кун Чунься 2021а.
Целью работы является описание двух типов повтора в русской устной спонтанной речи носителей французского, нидерландского и итальянского языков.
Для достижения поставленной цели в работе были решены следующие задачи:
• обзор литературы по теме исследования (коллоквиалистика, корпусная лингвистика, хезитационные явления в русской спонтанной речи) и формирование теоретической базы исследования;
• подбор дикторов-итальянцев с одинаковым уровнем владения русским языком;
• социологическое и психологическое тестирование информантов- итальянцев
• запись информантов-итальянцев по методике САТ (о корпусе САТ и об этой методике см. ниже);
• расшифровка материала на основе слухового анализа;
• простейшая интонационная разметка материала (расстановка пауз разного типа);
• паралингвистическая разметка материала;
• создание пользовательского подкорпуса материала - выявление всех повторов в записанном материале, а также в других монологах из коллекции САТ;
• контекстный анализ материала;
• выявление возможных корреляций между появлением повтора того или иного типа и характеристиками говорящего (пол, возраст, родной язык).
Материал исследования составили следующие ресурсы:
• 27 спонтанных монологов-рассказов на русском языке, записанных от
информантов-голландцев (см.: Зайдес 2016, 2017; Замковец 2019),
• 8 монологов-рассказов от информантов-французов (Казак 2015а);
• 4 монолога-рассказа от информантов-итальянцев.
Источником материала стал корпус монологической русской речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ) (см. о нем подробнее: Звуковой корпус... 2013; Богданова-Бегларян и др. 2017а, 2019а). Балансировка материала в структуре используемого корпуса проводилась сразу по нескольким критериям: лингвистическая (серия коммуникативных
сценариев ), социолингвистическая (для настоящего исследования актуальными факторами являются уровень владения русским языком, родной язык информанта, пол и возраст), психолингвистическая (в частности, психотип (экстравертность/интровертность) информанта). Такая балансировка позволяет сравнивать результаты анализа речи носителей разных иностранных языков и находить корреляции между лингвистическими характеристиками материала и индивидуальными характеристиками информантов.
Научная новизна работы состоит также в том, что собранный материал может стать частью «Сбалансированной аннотированной текстотеки». Это даст возможность анализировать его совместно с другими материалами, собранными по сходной методике. Более того, повтор как хезитационное явление в русской речи носителей французского, нидерландского и итальянского языков ранее не становился объектом специальных исследований. Его функционирование в интерферированной русской спонтанной речи должно быть описано с учетом типа речи и индивидуальных характеристик говорящего.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что она не только вносит свой вклад в изучение русской устной спонтанной монологической речи, но и расширяет наше представление о хезитационных явлениях в речи на неродном языке.
Практическая значимость исследования усматривается в том, что часть новых материалов, записанная и расшифрованная по методике САТ, может быть использована не только в русской, но и в иностранной аудитории, в качестве учебных материалов для описания реального функционирования языковых единиц. Более того, проанализированный пользовательский подкорпус будет полезен на занятиях по лексикологии и фонетике русского языка как иностранного (РКИ).
Актуальность работы обусловлена тем, что с развитием языковых контактов интерес лингвистики к интерферированной речи значительно возрастает.
В работе были использованы следующие научные методы исследования:
1) экспериментальный (запись, анкетирование и психологическое тестирование информантов);
2) слуховой анализ;
3) описательный (метод контекстного анализа);
4) сопоставительный;
5) квантитативный (метод простых количественных подсчетов).
Структура работы отражает ход исследования и включает следующие разделы:
• введение,
• теоретическая глава (обзор литературы по изучаемой теме);
• практическая глава (собственно ход и результаты исследования);
• заключение;
• список принятых в работе сокращений,
• список использованной литературы,
• список словарей и иных ресурсов.
Апробация работы: основные положения и результаты настоящего исследования были обсуждены в ряде докладов и сообщений на научных конференциях разного ранга:
• XXIII и XXIV Открытые конференции студентов-филологов (Санкт- Петербург, октябрь 2020 г., апрель 2021 г.);
• Международная конференция молодых филологов (Тарту (Эстония), апрель 2021 г.);
• Всероссийская ежегодная научно-методическая конференция «Русский язык: средство общения и учебная дисциплина» (Санкт-Петербург, апрель 2021 г.).
Результаты работы отражены в следующих публикациях автора:
1) Повторите, пожалуйста: об одном хезитационном явлении в русской устной речи инофонов // Тезисы докладов. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2020. [Электронный документ] https://conference- spbu.ru/conference/43/structure/
2) Повтор-хезитация и повтор-коррекция в речи иностранцев на русском языке // Вестник Бурятского гос. ун-та. Филология. - 2020. Вып. 2. - С. 9-15.
3) Je repete, vous repetez, nous repetons: о повторах в речи франкоговорящих на русском языке // Тезисы докладов. - СПб.: Филологический ф-т, СПБГУ, 2021. [Электронный документ] https://conference-
spbu.ru/conference/44/structure/
4) Повтор-коррекция в речи иностранцев на русском языке (на корпусном материале) // Сб. докладов Всероссийской ежегодной научно-методической конференции «Русский язык: средство общения и учебная дисциплина». - СПб.: Военно-Медицинская академия им. С. М. Кирова, 2021. - В печати.
Целью настоящего исследования являлось описание двух типов повторов в русской спонтанной монологической речи носителей французского, нидерландского и итальянского языков.
В соответствии с поставленной целью для проведения исследования был сформирован пользовательский подкорпус, состоящий из 39 монологов- рассказов на заданную тему. С помощью социологической анкеты были получены данные о гендере информантов, их возрасте и уровне владения русским языком. В ходе специального тестирования с использованием психологического теста Г. Айзенка был установлен психотип информантов. Балансировки состава информантов по психотипу в результате не получилось, поэтому данные использовались в работе только в качестве дополнительных.
В первой главе работы освещены основные теоретические вопросы, связанные с понятиями повтора, межъязыковой интерференции, монологической формой речи. В главе проводится обзор работ на указанные темы и предлагается новый подход к рассмотрению явления повтора в устной интерферированной речи.
Во второй главе подробно описаны материал и методика исследования, дана характеристика информантов, представлены выявленные в ходе исследования типы повторов.
Проведенное исследование позволило сделать ряд выводов.
1. Наряду с повтором-хезитацией, хорошо описанным в научной литературе, можно выделить еще один вид повторов в речи иностранцев на русском языке - повтор-коррекцию.
2. Повтор-коррекция в устной русской интерферированной речи зачастую сопровождается хезитационными элементами.
3. Наличие повтора-коррекции в речи информантов может свидетельствовать о «контроле качества» речи на неродном языке.
4. Среди типов ошибок, которые исправляли говорящие с помощью повтора, самыми распространенными являются фонетические.
Представляется, что результаты и выводы настоящей работы внесут определенный вклад в комплексное описание особенностей интерферированной русской речи. Результаты выполненного исследования могут быть использованы в обучении реальной коммуникации иностранцев для повышения ее эффективности, при обучении речевому общению и анализу текста, на практических занятиях по фонетике и на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ).
В соответствии с поставленной целью для проведения исследования был сформирован пользовательский подкорпус, состоящий из 39 монологов- рассказов на заданную тему. С помощью социологической анкеты были получены данные о гендере информантов, их возрасте и уровне владения русским языком. В ходе специального тестирования с использованием психологического теста Г. Айзенка был установлен психотип информантов. Балансировки состава информантов по психотипу в результате не получилось, поэтому данные использовались в работе только в качестве дополнительных.
В первой главе работы освещены основные теоретические вопросы, связанные с понятиями повтора, межъязыковой интерференции, монологической формой речи. В главе проводится обзор работ на указанные темы и предлагается новый подход к рассмотрению явления повтора в устной интерферированной речи.
Во второй главе подробно описаны материал и методика исследования, дана характеристика информантов, представлены выявленные в ходе исследования типы повторов.
Проведенное исследование позволило сделать ряд выводов.
1. Наряду с повтором-хезитацией, хорошо описанным в научной литературе, можно выделить еще один вид повторов в речи иностранцев на русском языке - повтор-коррекцию.
2. Повтор-коррекция в устной русской интерферированной речи зачастую сопровождается хезитационными элементами.
3. Наличие повтора-коррекции в речи информантов может свидетельствовать о «контроле качества» речи на неродном языке.
4. Среди типов ошибок, которые исправляли говорящие с помощью повтора, самыми распространенными являются фонетические.
Представляется, что результаты и выводы настоящей работы внесут определенный вклад в комплексное описание особенностей интерферированной русской речи. Результаты выполненного исследования могут быть использованы в обучении реальной коммуникации иностранцев для повышения ее эффективности, при обучении речевому общению и анализу текста, на практических занятиях по фонетике и на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ).
Подобные работы
- ХЕЗИТАЦИИ В РУССКОЙ УСТНОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Авторефераты (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 250 р. Год сдачи: 2018



