Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования авторского окказионализма в литературном тексте 6
1.1 Понятие окказионализма 6
1.1.1 Окказионализмы в художественном тексте 9
1.1.2 Авторский окказионализм, его признаки и подходы к
классификации 11
1.2 Понятие языкового эксперимента в литературном тексте 14
1.3 Понятие и типы эквивалентности перевода в условиях языкового
эксперимента 18
1.3.1 Понятие безэквивалентной лексики. Классификация БЭЛ 20
1.3.2 Способы перевода БЭЛ 22
1.4 Перевод окказионализмов. Влияние контекста при переводе
окказионализмов 24
ВЫВОДЫ по Главе I 27
Глава 2. Способы перевода авторских окказионализмов в романе Дж.
Джойса «Улисс» 29
2.1 Лексические окказионализмы 29
2.1.1 Калькирование формы 30
2.1.2 Лексическая замена 37
2.1.3 Окказионализмы, созданные по смешанным моделям
словообразования 40
2.2 Фонетические окказионализмы 43
2.2.1 Транскрипция и транслитерация 44
2.2.2 Другие способы перевода 49
2.3 Другие виды окказионализмов и способы их перевода 53
ВЫВОДЫ по Главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 67
Работая с художественными произведениями, переводчик нередко сталкивается с трудностями при передаче некоторых единиц языка оригинала на язык перевода. Особую сложность могут представлять слова, искусственно созданные автором в рамках языкового эксперимента— окказионализмы. Богата на окказионализмы литература эпохи модернизма, во главе с одной из самых ярких и неоднозначных фигур ХХ века—Джеймсом Джойсом. Перевод лексических новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» позволяет не просто проследить процесс установления языковых соответствий, но изучить разнообразные трансформации, осуществленные переводчиком, соотнести словообразовательный потенциал английского и русского языков.
Актуальность исследования определяется тем, что оно входит в сферу современных исследований по переводоведению и осуществляет поиск закономерностей при переводе окказионализмов, а также новых переводческих стратегий в области окказиональной лексики.
Объектом исследования являются окказиональные лексические единицы, а предметом - применяемые способы перевода.
Материалом исследования послужило 137 окказиональных лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из романа Дж. Джойса «Улисс» (Ulysses by James Joyce),а также их переводы на русский язык, выполненные В.А. Хинкисом, С.С. Хоружим, и С. Маховым.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить связь между видом экспериментального окказионализма у Дж. Джойса и соответствующим способом, выбранным для его перевода, выявить закономерности в выборе способа перевода.
Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
1) Дать определение понятию «окказионализм», произвести обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионализмов и выявить трудности, которые могут возникнуть при работе с этими лексическими новообразованиями.
2) Дать определение понятию «безэквивалентая лексика» и рассмотреть способы ее перевода применительно к понятию окказионализм.
3) Дать определение понятию «языковой эксперимент» в литературном тексте, соотнести с ним роль окказионализмов.
4) Классифицировать примеры из романа Дж. Джойса «Улисс» относительно их структуры.
5) Проанализировать способы перевода каждого вида окказионализма, установить основные закономерности и определить основные виды трансформаций, осуществляемых при переводе. Сравнить разные пере-воды романа.
6) Установить, какую часть в семантике окказиональной единицы удалось сохранить, а какая оказалась непереводимой.
Цели и задачи, поставленные в рамках изучения материала, определили выбор следующих методов исследования: метод сплошной выборки приме-ров, лексико-семантический, компонентный и контекстуальный методы анализа.
Теоретической основой исследования стали труды в области теории и практики перевода, лексикологии и семантики В.Н. Комиссарова, Н.И. Фельдман, Н.Г. Бабенко, Т.А. Казаковой, А.О. Иванова, Э. Ханпиры, Е.А. Земской, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, В.В. Елисеевой, Д. Кристала, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для создания других работ и пособий, направленных на изучение авторского окказионализма, как в сфере переводоведения и лингвистики, так и в сфере литературоведения и поэтики.
Структура работы включает введение, две главы (теоретическая и исследовательская), заключение, список использованной литературы и приложение.
Настоящая работа посвящена исследованию способов перевода окказионализмов в романе Дж. Джойса «Улисс». Основной целью исследования было установление связей между видом экспериментального окказионализма и соответствующим способом перевода ОЕ.
В ходе анализа примеров удалось установить, что авторские окказиональные единицы обладают дополнительной экспрессивной функцией. Они могут выступать в качестве средства создания различных художественных приемов, задействовать такие приемы как аллюзивность и интертекстуальность, что особенно важно в произведениях Дж. Джойса.
При помощи лексико-семантического анализа было установлено, что наиболее частотным способом перевода в романе стало калькирование авторской модели ОЕ (52%), наиболее активно данный способ применялся к лексическим окказионализмам, которые составили 67,2% из проанализированных примеров. Фонетические окказионализмы, являющиеся вторым доминирующим типом в романе (23,4%), требуют комбинированного перевода, так как транскрипция и транслитерация очень ограничены в своем применении. Наибольшую трудность для переводчиков представляли лексические окказионализмы, образованные сложным способом, сочетающие в себе несколько основ или апеллирующие к вертикальному контексту. Тем не менее, опущение практически не встретилось в переводе всех переводчиков (0,6%), что говорит о возможности языковых средств ПЯ передать оригинальную единицу.
Иные структурные виды окказиональных единиц не были столь частотны, что не позволяет судить о выборе регулярного способа перевода, который можно было бы назвать закономерным.
Таким образом, можно вести речь о том, что перевод авторских окказионализмов является сложным процессом, который требует не только переводческих умений и смекалки, но и творческой составляющей, так как переводчик буквально выступает в роли словотворца. Кроме того, безусловно важны фоновые знания переводчика, его кругозор, так как именно он помогает более полно задействовать контекст и понять интертекстуальную природу текста Дж. Джойса, видеть различные отсылки и аллюзии.
Выводы, полученные в ходе данного исследования, помогут переводчику правильно подобрать способ перевода или переводческую трансформацию в зависимости от вида окказиональной единицы в художественном тексте. Кроме того, они могут применяться не только в переводоведении, но и в литературоведении, так как исследование строится на трактовке и понимании контекста произведения, а следовательно, подчеркивается междисциплинарный аспект настоящей работы.
1) Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт.—М., 1988.—303 с.
2) Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте: структурно-семантический анализ.—М.: Прогресс, 1997.—84 с.
3) Бархударов Л.С. «Язык и перевод».—М.: Международные отношения, 1975.—270 с.
4) Белый А. Лирика и эксперимент // Белый А. Символизм. М., 1910.
5) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).—М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.—121 с.
6) Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов—М.: Книжный дом, 2004.—240 с.
7) Винокур Г.О. Футуристы — строители языка <1923> // Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М., 1990.—С.14- 22.
8) Гатауллин Р. Г. Стилистические аспекты немецкого словообразования: На примере сложных и производных существительных и их соответствий в русском языке: дис. на соиск. степени доктора филол. наук/Р. Г. Гатауллин.—Галле, 1997.—268 с.
9) Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте). —СПб, 1984.—172 с.
10) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина.—М.: Высшая школа, 1989.—56 с.
11) Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: «Просвещение», 1973.—229 с.
12) Земская Е.А. 355 Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. - 3-е изд. , испр. и доп.—М. : Флинта : Наука, 2011.—328 с.
13) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика.—СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006.—192 с.
14) Изотов В.П., Панюшкин, В.В. Неузуальные способы словообразования: Конспекты лекций к спецкурсу/В.П. Изотов, В.В. Панюшкин. —Орёл.— 1997.—40 с.
15) Казакова Т.А. Практические основы перевода. English^Russian.—СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008.—320 с.
16) Казакова Т.А. Метаязык переводоведения: термины и определения //Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 75-85. DOI: 10.21638/11701/ spbu09.2016.406.
17) Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания.—М., 1959.—№ 4.—С. 47-49.
18) Колшанский Г.В. Контекстная семантика.—М.: Наука, 1980.—147 с.
19) Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960.—128 с.
20) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.—167 с.
21) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.—М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
22) Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов.—М.: Международные отношения, 1976.—192 с.
23) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. —М.: Просвещение,1988.—160 с.
24) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.—1999.—136 с
25) Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. — М.: Наука, 1973.—152 с.
26) Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве.—СПб.: «Искусство—СПБ», 1998. —С. 14-285.
27) Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово).—М.: Высшая школа, 1976.—119 с.
28) Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., пере- раб. М.: Флинта; Наука, 2003. —318 с.
29) Овсянико-Куликовский Д.Н. Язык и искусство// Человек: образ и сущность: (Гуманитарные аспекты): Ежегодник. М., 2001.
30) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов:пособие для учителя.—М.: Просвещение, 1985.—399 с.
31) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода.—М.: Международные отношения, 1974.— 216 с.
32) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.—М.: 2007.— 240 с.
33) Тимофеев Л. Возможен ли эксперимент в поэтике? // Вопросы литературы, 1977. № 6.—С.185-216.
34) Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания.—1957.—№ 4.—С. 64-73.
35) Фещенко В.В. Языковой эксперимент в русской и английской поэтике 1910-30-х гг.: дис. дис. на соиск. степени кандидата филол. наук/ В.В. Фещенко.—Москва, 2004.—324 с.
36) Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования.— М., 1972.—С. 245—318.
37) Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка.—М.: Наука, 1966. — С. 153—166.
38) Шадрин В.И. Университетское переводоведение. СПб., 2017.—292 с.
39) Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика / Пер. с англ. // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. М., 1975.— С. 193-231.
40) Barthes R. Le Degre zero de I’ecriture.—Paris: Seuil, 1972.—192 p.
41) Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Lin-guistics.—London: 1965,—P. 48-49.
42) Coseriu E. Thesen zum Thema “Sprache und Dichtung” // Beitraege zur Text- linguistik. Muenchen, 1971.—P.183-188.
43) Crystal D. The Story of English in 100 Words / David Crystal.—PROFILE BOOKS LTD, 2012.—260 p.
44) Eagleton T. Literary theory: An introduction. Oxford: Blackwell, 1995.
45) Hickey R. A Dictionary of Varieties of English.—Wiley-Blackwell, 2014.
46) Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopadie, 1968.—P. 21—33.
47) Newmark P. A Textbook of Translation.—Prentice-Hall International, 1988.
48) Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. - Leiden, 1969.
49) Saussure F. Cours de linguistique generale, ed. Bally et Sechehaye, 1971— 318 p.
50) Stein Gertrude. How to Write Dover Publications; First Dover Paperback Printing, 1975 edition (June 1, 1975)—414 p.
51) Stein Gertrude. The Making of Americans. Being a History of a Family’s Progress. (American Literature Series). Dalkey Archive Pr., 1995.—926 p.