Тема: Авторские окказионализмы как языковой эксперимент в литературном тексте и способы их перевода (на материале произведений Джеймса Джойса)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования авторского окказионализма в литературном тексте 6
1.1 Понятие окказионализма 6
1.1.1 Окказионализмы в художественном тексте 9
1.1.2 Авторский окказионализм, его признаки и подходы к
классификации 11
1.2 Понятие языкового эксперимента в литературном тексте 14
1.3 Понятие и типы эквивалентности перевода в условиях языкового
эксперимента 18
1.3.1 Понятие безэквивалентной лексики. Классификация БЭЛ 20
1.3.2 Способы перевода БЭЛ 22
1.4 Перевод окказионализмов. Влияние контекста при переводе
окказионализмов 24
ВЫВОДЫ по Главе I 27
Глава 2. Способы перевода авторских окказионализмов в романе Дж.
Джойса «Улисс» 29
2.1 Лексические окказионализмы 29
2.1.1 Калькирование формы 30
2.1.2 Лексическая замена 37
2.1.3 Окказионализмы, созданные по смешанным моделям
словообразования 40
2.2 Фонетические окказионализмы 43
2.2.1 Транскрипция и транслитерация 44
2.2.2 Другие способы перевода 49
2.3 Другие виды окказионализмов и способы их перевода 53
ВЫВОДЫ по Главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 67
📖 Введение
Актуальность исследования определяется тем, что оно входит в сферу современных исследований по переводоведению и осуществляет поиск закономерностей при переводе окказионализмов, а также новых переводческих стратегий в области окказиональной лексики.
Объектом исследования являются окказиональные лексические единицы, а предметом - применяемые способы перевода.
Материалом исследования послужило 137 окказиональных лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из романа Дж. Джойса «Улисс» (Ulysses by James Joyce),а также их переводы на русский язык, выполненные В.А. Хинкисом, С.С. Хоружим, и С. Маховым.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить связь между видом экспериментального окказионализма у Дж. Джойса и соответствующим способом, выбранным для его перевода, выявить закономерности в выборе способа перевода.
Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
1) Дать определение понятию «окказионализм», произвести обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионализмов и выявить трудности, которые могут возникнуть при работе с этими лексическими новообразованиями.
2) Дать определение понятию «безэквивалентая лексика» и рассмотреть способы ее перевода применительно к понятию окказионализм.
3) Дать определение понятию «языковой эксперимент» в литературном тексте, соотнести с ним роль окказионализмов.
4) Классифицировать примеры из романа Дж. Джойса «Улисс» относительно их структуры.
5) Проанализировать способы перевода каждого вида окказионализма, установить основные закономерности и определить основные виды трансформаций, осуществляемых при переводе. Сравнить разные пере-воды романа.
6) Установить, какую часть в семантике окказиональной единицы удалось сохранить, а какая оказалась непереводимой.
Цели и задачи, поставленные в рамках изучения материала, определили выбор следующих методов исследования: метод сплошной выборки приме-ров, лексико-семантический, компонентный и контекстуальный методы анализа.
Теоретической основой исследования стали труды в области теории и практики перевода, лексикологии и семантики В.Н. Комиссарова, Н.И. Фельдман, Н.Г. Бабенко, Т.А. Казаковой, А.О. Иванова, Э. Ханпиры, Е.А. Земской, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, В.В. Елисеевой, Д. Кристала, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для создания других работ и пособий, направленных на изучение авторского окказионализма, как в сфере переводоведения и лингвистики, так и в сфере литературоведения и поэтики.
Структура работы включает введение, две главы (теоретическая и исследовательская), заключение, список использованной литературы и приложение.
✅ Заключение
В ходе анализа примеров удалось установить, что авторские окказиональные единицы обладают дополнительной экспрессивной функцией. Они могут выступать в качестве средства создания различных художественных приемов, задействовать такие приемы как аллюзивность и интертекстуальность, что особенно важно в произведениях Дж. Джойса.
При помощи лексико-семантического анализа было установлено, что наиболее частотным способом перевода в романе стало калькирование авторской модели ОЕ (52%), наиболее активно данный способ применялся к лексическим окказионализмам, которые составили 67,2% из проанализированных примеров. Фонетические окказионализмы, являющиеся вторым доминирующим типом в романе (23,4%), требуют комбинированного перевода, так как транскрипция и транслитерация очень ограничены в своем применении. Наибольшую трудность для переводчиков представляли лексические окказионализмы, образованные сложным способом, сочетающие в себе несколько основ или апеллирующие к вертикальному контексту. Тем не менее, опущение практически не встретилось в переводе всех переводчиков (0,6%), что говорит о возможности языковых средств ПЯ передать оригинальную единицу.
Иные структурные виды окказиональных единиц не были столь частотны, что не позволяет судить о выборе регулярного способа перевода, который можно было бы назвать закономерным.
Таким образом, можно вести речь о том, что перевод авторских окказионализмов является сложным процессом, который требует не только переводческих умений и смекалки, но и творческой составляющей, так как переводчик буквально выступает в роли словотворца. Кроме того, безусловно важны фоновые знания переводчика, его кругозор, так как именно он помогает более полно задействовать контекст и понять интертекстуальную природу текста Дж. Джойса, видеть различные отсылки и аллюзии.
Выводы, полученные в ходе данного исследования, помогут переводчику правильно подобрать способ перевода или переводческую трансформацию в зависимости от вида окказиональной единицы в художественном тексте. Кроме того, они могут применяться не только в переводоведении, но и в литературоведении, так как исследование строится на трактовке и понимании контекста произведения, а следовательно, подчеркивается междисциплинарный аспект настоящей работы.



