Способы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык
|
Введение 4
Глава 1. Стилистические особенности искусствоведческой монографии
конца XIX - начала XX вв 9
1.1. Предмет изучения и задачи стилистики 9
1.2. Функциональная стилистика и функциональные стили 12
1.3. Виды текстов и типы информации 17
1.4. Научный стиль речи 20
1.4.1. Научная монография 25
1.4.2. Искусствоведческие научные тексты 27
1.5. Стилистический анализ оригинала и перевода искусствоведческих
монографий 32
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Сопоставительный анализ стилистических особенностей
монографий М. Дворжака и Г. Вёльфлина 39
2.2. Стилистическая характеристика синтаксиса 44
2.2.1. Сложноподчиненные предложения 46
2.2.2. Однородные члены предложения 52
2.2.3. Эмфатические конструкции 54
2.2.4. Восклицательные предложения 57
2.2.5. Вопросительные предложения 59
2.3. Лексические особенности искусствоведческих монографий и их передача на русский язык 62
2.3.1. Термины 63
2.3.2. Стилистически нейтральные термины 66
2.3.3. Синонимия искусствоведческих терминов 68
2.3.4. Заимствованные термины 71
2.3.5. Общенаучная лексика 85
2.3.6. Композиты 87
2.3.7. Адъективы 91
2.3.8. Субстантивация 93
2.3.9. Лексические тропы 95
Выводы по главе 2 99
Заключение 104
Список литературы: 109
Приложения 118
Глава 1. Стилистические особенности искусствоведческой монографии
конца XIX - начала XX вв 9
1.1. Предмет изучения и задачи стилистики 9
1.2. Функциональная стилистика и функциональные стили 12
1.3. Виды текстов и типы информации 17
1.4. Научный стиль речи 20
1.4.1. Научная монография 25
1.4.2. Искусствоведческие научные тексты 27
1.5. Стилистический анализ оригинала и перевода искусствоведческих
монографий 32
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Сопоставительный анализ стилистических особенностей
монографий М. Дворжака и Г. Вёльфлина 39
2.2. Стилистическая характеристика синтаксиса 44
2.2.1. Сложноподчиненные предложения 46
2.2.2. Однородные члены предложения 52
2.2.3. Эмфатические конструкции 54
2.2.4. Восклицательные предложения 57
2.2.5. Вопросительные предложения 59
2.3. Лексические особенности искусствоведческих монографий и их передача на русский язык 62
2.3.1. Термины 63
2.3.2. Стилистически нейтральные термины 66
2.3.3. Синонимия искусствоведческих терминов 68
2.3.4. Заимствованные термины 71
2.3.5. Общенаучная лексика 85
2.3.6. Композиты 87
2.3.7. Адъективы 91
2.3.8. Субстантивация 93
2.3.9. Лексические тропы 95
Выводы по главе 2 99
Заключение 104
Список литературы: 109
Приложения 118
Искусствоведческий дискурс, и в частности, монографии, посвященные проблемам изобразительного искусства, представляет особый интерес для научного исследования, так как научный дискурс в сфере искусства преломляется и граничит со многими другими сферами научной мысли и культурной жизни человечества. Возникшая относительно недавно наука об искусстве сразу начала «обрастать» терминологическим аппаратом, особенно плодотворным для развития искусствоведческой мысли стал рубеж XIX - XX вв. В то время монографии по искусству не просто описывали условия создания тех или иных произведений и рассматривали их художественные особенности, но зачастую дискутировали как с устоявшимися на тот момент философскими положениями, так и с другими искусствоведами, иными словами, в этот период продолжал протекать процесс активного становления научных подходов и методов в искусствоведении. Искусствоведческие тексты не так строго регламентированы, как тексты точных и естественных наук, благодаря чему в них можно обнаружить элементы не только характерной для научных текстов когнитивной информации, но и эмоционально-оценочную информацию, которая различными способами выражается на лексическом и синтаксическом уровне текста и в наибольшей мере затрагивает стилистический аспект текста.
В рамках выпускной магистерской работы по теме «Способы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык» рассматриваются стилистические особенности искусствоведческой монографии и их влияние на перевод.
Актуальность данной работы обусловлена выбранным материалом: монографии М. Дворжака и Г. Вёльфлина легли в основу современного искусствоведения и по сей день изучаются в искусствоведческих вузах, переводы обеих монографий были выполнены в первой половине XX века выдающимися переводчиками А.А. Франковским и И.Е. Бабановым. Стилистический анализ искусствоведческой монографии также является актуальным в связи с той ролью, которую искусство выполняет в развитии межкультурных отношений.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и немецких исследователей, посвященные проблематике научной речи: М.П. Котюровой, И. Демль, У. Аммона, К. Элиха, Х. Вайнриха; стилистике: М.Н. Кожиной, Э. Ризель, Е. Шендельс, Т.С. Глушака, Б. Совински, Б. Зандиг; терминоведению: С.В. Гринев-Гриневича, Н.А. Баскакова, Т. Шиппан.
Проблематика искусствоведческого текста была рассмотрена в работах У.А. Жарковой, Е.А. Елиной, Е.В. Милетовой, И.С. Алексеевой, А.В. Олянича.
Объектом исследования являются монографии Г. Вёльфлина «Kunstgeschichtliche Grundbegriffe.: das Problem der Stilentwicklung in der neueren Kunst» («Основные понятия истории искусств: Проблема эволюции стиля в новом искусстве») и М. Дворжака «Geschichte der italienischen Kunst im Zeitalter der Renaissance. Das 14. und 15. Jahrhundert» («История итальянского искусства в эпоху Возрождения XIV и XV века»).
Предметом предлагаемого исследования являются стилистические особенности данных монографий, проявляющиеся на лексическом и синтаксическом уровнях.
Целью исследования является определение основных стилистических особенностей оригинального искусствоведческого текста, релевантных при переводе, и описание основных способов перевода выявленных лексико-стилистических особенностей на русский язык.
Задачи исследования сформулированы следующим образом: выявление стилевых черт искусствоведческого текста, определение тематических групп лексики, свойственных этому типу текстов, характеристика терминосистемы искусствоведения, описание основных особенностей передачи стилистических особенностей немецкой искусствоведческой монографии на русский язык.
В ходе работы выдвигается и подтверждается гипотеза, согласно которой искусствоведческим текстам, несмотря на их функциональную принадлежность к научным текстам, свойственны черты, обусловленные спецификой искусствоведческой сферы, что ведет к употреблению средств образной и эмоциональной выразительности и, как следствие, к различию подходов в переводе различных по информационному содержанию элементов текста.
В работе используются следующие методы: метод свободной выборки, метод непосредственных составляющих, метод контекстного и сопоставительного анализа, описательный метод.
Новизна проведенного исследования заключается в применении стилистического подхода к анализу оригинального и переводного искусствоведческого текста, который позволил описать соответствия не только на уровне лексики и синтаксиса, но также и на уровне информационной составляющей текста. Новизна исследования обусловлена также тем, что переводы работ М. Дворжака и Г. Вёльфлина впервые стали объектом лингвистического исследования.
Теоретическая значимость работы обусловлена недостаточной изученностью проблематики искусствоведческого научного текста в современной науке, в связи с чем данная работа может стать отправной точкой для дальнейших исследований, посвященных текстовым особенностям искусствоведческих монографий, а также при переводе других текстов этого жанра. Особый интерес искусствоведческий текст представляет в связи с тем, что в нем на различных уровнях проявляются такие черты, как эмоциональность и описательность, нехарактерные для научных текстов.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материал, собранный при написании работы, может использоваться как для дополнения переводных словарей искусствоведческих терминов, так и в качестве руководства по написанию научных работ студентами искусствоведческих направлений.
Последняя сфера применения связана со специфическими стилевыми чертами искусствоведческого текста, наличие которых ведет к неоднозначности при выборе уместных формулировок в работах начинающих ученых.
Структура работы представлена введением, двумя главами и заключением. В первой главе «Стилистические особенности искусствоведческой монографии конца XIX - начала XX вв.» рассматриваются основные понятия современной стилистики, такие как функциональные стили и типы информации, выясняется зависимость стилистических черт от типа текста, описываются основные свойства жанра «научная монография». Важной частью главы является выявление общих стилистических особенностей искусствоведческой монографии с опорой на лингвистические источники и определение основных характерных типов информации.
Во второй главе «Сопоставительный анализ стилистических особенностей монографий М. Дворжака и Г. Вёльфлина» рассматриваются условия создания данных монографий, кратко описываются концепции и взгляды из авторов, их значение для истории искусства. Это необходимо для понимания функционирования данных текстов в общем контексте искусствоведческой науки и их влияния на современный понятийный аппарат искусствоведения, а также обосновывает проявление индивидуального авторского стиля в искусствоведческой монографии. Далее речь идет о соотношении текста оригинала и текста перевода с точки зрения различных уровней текста: синтаксического и лексического, а также выделяются основные стилистические черты изучаемых текстов. Особую роль в лексическом наполнении научных текстов наряду со средствами стилистической выразительности играет терминология и специфическая профессиональная лексика, рассмотрению которой в работе уделяется особое внимание.
В заключении проведено обобщение полученных результатов, описаны основные стилистические черты искусствоведческой монографии и тенденции при переводе искусствоведческих монографий с учетом выявленных лексико-стилистических особенностей и информационной составляющей.
В основу работы лег корпус примеров, состоящий из 423 лексических единиц и текстовых фрагментов, выбранных из оригиналов работ М. Дворжака и Г. Вёльфлина и снабженных русскоязычными эквивалентами, выбранными из текста перевода. При написании работы был использован не весь отобранный материал, что обусловлено целями и задачами исследования.
В рамках выпускной магистерской работы по теме «Способы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык» рассматриваются стилистические особенности искусствоведческой монографии и их влияние на перевод.
Актуальность данной работы обусловлена выбранным материалом: монографии М. Дворжака и Г. Вёльфлина легли в основу современного искусствоведения и по сей день изучаются в искусствоведческих вузах, переводы обеих монографий были выполнены в первой половине XX века выдающимися переводчиками А.А. Франковским и И.Е. Бабановым. Стилистический анализ искусствоведческой монографии также является актуальным в связи с той ролью, которую искусство выполняет в развитии межкультурных отношений.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и немецких исследователей, посвященные проблематике научной речи: М.П. Котюровой, И. Демль, У. Аммона, К. Элиха, Х. Вайнриха; стилистике: М.Н. Кожиной, Э. Ризель, Е. Шендельс, Т.С. Глушака, Б. Совински, Б. Зандиг; терминоведению: С.В. Гринев-Гриневича, Н.А. Баскакова, Т. Шиппан.
Проблематика искусствоведческого текста была рассмотрена в работах У.А. Жарковой, Е.А. Елиной, Е.В. Милетовой, И.С. Алексеевой, А.В. Олянича.
Объектом исследования являются монографии Г. Вёльфлина «Kunstgeschichtliche Grundbegriffe.: das Problem der Stilentwicklung in der neueren Kunst» («Основные понятия истории искусств: Проблема эволюции стиля в новом искусстве») и М. Дворжака «Geschichte der italienischen Kunst im Zeitalter der Renaissance. Das 14. und 15. Jahrhundert» («История итальянского искусства в эпоху Возрождения XIV и XV века»).
Предметом предлагаемого исследования являются стилистические особенности данных монографий, проявляющиеся на лексическом и синтаксическом уровнях.
Целью исследования является определение основных стилистических особенностей оригинального искусствоведческого текста, релевантных при переводе, и описание основных способов перевода выявленных лексико-стилистических особенностей на русский язык.
Задачи исследования сформулированы следующим образом: выявление стилевых черт искусствоведческого текста, определение тематических групп лексики, свойственных этому типу текстов, характеристика терминосистемы искусствоведения, описание основных особенностей передачи стилистических особенностей немецкой искусствоведческой монографии на русский язык.
В ходе работы выдвигается и подтверждается гипотеза, согласно которой искусствоведческим текстам, несмотря на их функциональную принадлежность к научным текстам, свойственны черты, обусловленные спецификой искусствоведческой сферы, что ведет к употреблению средств образной и эмоциональной выразительности и, как следствие, к различию подходов в переводе различных по информационному содержанию элементов текста.
В работе используются следующие методы: метод свободной выборки, метод непосредственных составляющих, метод контекстного и сопоставительного анализа, описательный метод.
Новизна проведенного исследования заключается в применении стилистического подхода к анализу оригинального и переводного искусствоведческого текста, который позволил описать соответствия не только на уровне лексики и синтаксиса, но также и на уровне информационной составляющей текста. Новизна исследования обусловлена также тем, что переводы работ М. Дворжака и Г. Вёльфлина впервые стали объектом лингвистического исследования.
Теоретическая значимость работы обусловлена недостаточной изученностью проблематики искусствоведческого научного текста в современной науке, в связи с чем данная работа может стать отправной точкой для дальнейших исследований, посвященных текстовым особенностям искусствоведческих монографий, а также при переводе других текстов этого жанра. Особый интерес искусствоведческий текст представляет в связи с тем, что в нем на различных уровнях проявляются такие черты, как эмоциональность и описательность, нехарактерные для научных текстов.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материал, собранный при написании работы, может использоваться как для дополнения переводных словарей искусствоведческих терминов, так и в качестве руководства по написанию научных работ студентами искусствоведческих направлений.
Последняя сфера применения связана со специфическими стилевыми чертами искусствоведческого текста, наличие которых ведет к неоднозначности при выборе уместных формулировок в работах начинающих ученых.
Структура работы представлена введением, двумя главами и заключением. В первой главе «Стилистические особенности искусствоведческой монографии конца XIX - начала XX вв.» рассматриваются основные понятия современной стилистики, такие как функциональные стили и типы информации, выясняется зависимость стилистических черт от типа текста, описываются основные свойства жанра «научная монография». Важной частью главы является выявление общих стилистических особенностей искусствоведческой монографии с опорой на лингвистические источники и определение основных характерных типов информации.
Во второй главе «Сопоставительный анализ стилистических особенностей монографий М. Дворжака и Г. Вёльфлина» рассматриваются условия создания данных монографий, кратко описываются концепции и взгляды из авторов, их значение для истории искусства. Это необходимо для понимания функционирования данных текстов в общем контексте искусствоведческой науки и их влияния на современный понятийный аппарат искусствоведения, а также обосновывает проявление индивидуального авторского стиля в искусствоведческой монографии. Далее речь идет о соотношении текста оригинала и текста перевода с точки зрения различных уровней текста: синтаксического и лексического, а также выделяются основные стилистические черты изучаемых текстов. Особую роль в лексическом наполнении научных текстов наряду со средствами стилистической выразительности играет терминология и специфическая профессиональная лексика, рассмотрению которой в работе уделяется особое внимание.
В заключении проведено обобщение полученных результатов, описаны основные стилистические черты искусствоведческой монографии и тенденции при переводе искусствоведческих монографий с учетом выявленных лексико-стилистических особенностей и информационной составляющей.
В основу работы лег корпус примеров, состоящий из 423 лексических единиц и текстовых фрагментов, выбранных из оригиналов работ М. Дворжака и Г. Вёльфлина и снабженных русскоязычными эквивалентами, выбранными из текста перевода. При написании работы был использован не весь отобранный материал, что обусловлено целями и задачами исследования.
Стилевые черты искусствоведческих текстов обусловлены как их принадлежностью к научному стилю речи и функцией - передачей, обработкой и пополнением знаний, так и их специфическими свойствами: описательностью, субъективностью, интерпретативностью, поликодовостью, наличием эмоциональной и оценочной информации, наряду с когнитивной, а также временем создания работы и индивидуальным стилем автора. Это позволило выделить в исследованном корпусе примеров как общенаучные, так и специфические черты, свойственные именно искусствоведческим текстам.
К общенаучным чертам, присущим искусствоведческому тексту, на синтаксическом уровне относятся длинные предложения с разными типами связи. Развитая система средств когерентности характерна для научных текстов в целом, однако длина предложений в искусствоведческом тексте зачастую сопоставима с проявлениями индивидуального авторского стиля в художественной прозе. Наиболее частотными в рассмотренных текстах являются определительные придаточные. Их перевод в большинстве случаев осуществляется с помощью причастного оборота, что обусловлено тем, что в русском языке существует четыре формы причастий, тогда как в немецком лишь две. Когда в русском переводе сказуемое в исходном определительном предложении обладает предложным управлением, использование причастного оборота при переводе невозможно, и структура предложения передается с помощью союза «который».
На лексическом уровне общенаучными чертами являются использование общенаучной лексики и наличие терминологии. В ходе исследования были выделены основные тематические группы терминов, используемых в искусствоведческих текстах: обозначения периодов, стилей, направлений, течений, школ, инструментария, жанров, техник изобразительного искусства; термины, описывающие художественное полотно; термины, описывающие человеческую натуру; авторские термины. Поскольку полный и исчерпывающий анализ образования и семантики терминов не входил в задачи исследования, данные группы были лишь упомянуты. Особое внимание было уделено наиболее стилистически маркированным группам: обозначениям периодов истории искусства, среди которых широко представлены заимствования из других языков, и авторская терминология.
Специфика искусствоведческой терминологии определяется, например, наличием синонимов, на недопустимость которых указывается в работах по терминоведению. Для искусствоведческих текстов характерно использование заимствованной терминологии, как правило, представленной интернационализмами, ведущими свое начало из французского и итальянского языков. Данные термины переводятся с помощью аналогичных интернационализмов, используемых в русском языке. Наименьшую сложность при переводе имеют стилистически нейтральные консубстациональные термины и общенаучная лексика, переводимая с помощью словарных соответствий. Значительное количество таких лексем позволяет отнести искусствоведческие тексты к первой или второй группе переводимости по классификации И.А. Алексеевой. Особый интерес представляют термины, омонимичные терминам других наук: например, математические термины могут использоваться в искусствоведческом тексте не в прямом, а в переносном значении. В таком случае они становятся средствами образной выразительности. Философские термины, широко встречающиеся в искусствоведческом тексте, переводятся с помощью устоявшихся эквивалентов.
К специфическим чертам искусствоведческого текста можно отнести проявления индивидуального авторского стиля и средства, используемые для выражения эмоциональной, оценочной и эстетической информации: использование стилистически окрашенной лексики, словотворчество, экспрессивные средства, проявляющиеся на лексическом и синтаксическом уровнях, яркое проявление индивидуального стиля автора.
На синтаксическом уровне к таким чертам можно отнести использование эмфатических конструкций, инверсий, имеющих стилистическую окраску в немецком языке, для которого характерен фиксированный порядок слов. При переводе таких конструкций на русский язык, для которого характерен свободный порядок слов, во избежание утраты стилистической маркированности при переводе с помощью калькирования, применяются трансформации на лексическом уровне. Мощным средством стилистической выразительности, используемым в искусствоведческом тексте, являются восклицательные и вопросительные предложения, как правило, отсутствующие в объективном и безэмоциональном научном тексте, при написании которого автор стремится сохранить нейтральную дистанцию. Вопросительные предложения являются риторическими вопросами и помогают не только привлечь внимание читателя к рассматриваемому вопросу, но и структурировать текст. При переводе тип высказывания, как правило, сохраняется, однако в некоторых случаях возможна передача вопросительного предложения с помощью повествовательного.
На лексическом уровне специфическими чертами искусствоведческой монографии являются, во-первых, наличие адъективов, использование которых обусловлено описательностью искусствоведческого текста, его опорой на произведение графического искусства, содержание которого необходимо передать вербально. Адъективы можно разделить на используемые непосредственно для описания и на выражающие авторское отношение к описываемому предмету искусства. Наибольшую сложность при переводе они представляют в том случае, когда образная система, использованная носителем немецкого языка, не соответствует образности, устоявшейся в русском языке. В таком случае при переводе допустимы замены и опущения. Частое использование причастий, в том числе субстантивированных, усиливает динамический аспект искусствоведческого текста.
Во-вторых, в качестве специфической черты искусствоведческого текста можно назвать использование композитов и субстантиваций, которые зачастую являются проявлениями индивидуального авторского стиля. Композиция как словообразовательная модель в целом свойственна немецкому языку, при этом в нем преобладают определительные композиты. На русский язык данный тип композитов, как правило, переводится с помощью словосочетаний, в которых определяющий компонент передан с помощью прилагательного или существительного в родительном падеже, калькирование в таком случае практически не применяется. В монографии Г. Вёльфлина широко используются также копулятивные композиты, являющиеся ярким проявлением авторского словотворчества. Данные единицы переводятся с помощью калькирования, что вызвано стремлением наиболее полно передать своеобразие исходного текста на русский язык. Субстантивация также широко представлена в искусствоведческом тексте, как правило, субстантивируются прилагательные и причастия. В наибольшей степени субстантивация свойственна индивидуальному стилю Г. Вёльфлина, предложившему собственную терминосистему, построенную на терминах с абстрактным значением. Субстантивированные адъективы переводятся на русский язык с помощью калькирования, однако чрезмерное калькирование ведет к переизбытку лексем, образованных по несвойственной русскому языку словообразовательной модели, поэтому в некоторых случаях копулятивные композиты переводятся с помощью словосочетаний.
В наибольшей степени своеобразие искусствоведческого текста проявляется в использовании лексических тропов: сравнений, метафор, эпитетов, олицетворений, перифразов, являющихся способами передачи эстетической информации. Использование лексических тропов нарушает запрет на метафоры, сформулированный Х. Вайнрихом, который можно расширить до запрета на средства образной выразительности в научном тексте. При переводе образы передаются с помощью использования эквивалентных лексических средств русского языка. В некоторых случаях лексемы с нейтральной стилистической окраской могут переводиться с использованием лексических тропов. Такой перевод допустим, если эквивалент немецкой лексемы отсутствует в русском языке или не передает релевантные оттенки значения. Особый вызов при переводе представляют развернутые сравнения, затрагивающие крупные фрагменты текста, и вынесенные в содержание в монографии М. Дворжака. Правильный перевод таких единиц позволяет верно передать концепцию, заложенную автором в его труд. Четкая структура, свойственная монографии как жанру, в случае искусствоведческой монографии может дополнительно поддерживаться на уровне стилистической выразительности.
В ходе исследования была подтверждена гипотеза, согласно которой переводы разных типов информации будут требовать от переводчика разных подходов. Наибольшую сложность при переводе представляют фрагменты, в которых содержатся эмоциональная и эстетическая информация. При переводе таких фрагментов применим более широкий спектр переводческих трансформаций, тогда как элементы, содержащие только когнитивную информацию, переводятся, как правило, с помощью словарных соответствий. Общенаучные и специфические черты органично переплетаются в искусствоведческом тексте, и их передача на русский язык требует от переводчика тонкого чувства стиля и глубокого понимания принципов построения переводимой работы.
Данное исследование позволяет глубже понять специфику искусствоведческого текста, выделяющую его среди текстов других наук. Полученные результаты могут использоваться как материал для курса лекций по переводу искусствоведческих текстов, для дополнения переводных словарей, посвященных искусствоведческой тематике, а также как основа для дальнейших исследований.
Большой интерес для дальнейшего научного исследования представляет анализ искусствоведческой монографии на текстовом уровне, позволяющий выделить основные принципы, на основании которых строится искусствоведческое исследование, и глубже описать своеобразие искусствоведческого текста.
К общенаучным чертам, присущим искусствоведческому тексту, на синтаксическом уровне относятся длинные предложения с разными типами связи. Развитая система средств когерентности характерна для научных текстов в целом, однако длина предложений в искусствоведческом тексте зачастую сопоставима с проявлениями индивидуального авторского стиля в художественной прозе. Наиболее частотными в рассмотренных текстах являются определительные придаточные. Их перевод в большинстве случаев осуществляется с помощью причастного оборота, что обусловлено тем, что в русском языке существует четыре формы причастий, тогда как в немецком лишь две. Когда в русском переводе сказуемое в исходном определительном предложении обладает предложным управлением, использование причастного оборота при переводе невозможно, и структура предложения передается с помощью союза «который».
На лексическом уровне общенаучными чертами являются использование общенаучной лексики и наличие терминологии. В ходе исследования были выделены основные тематические группы терминов, используемых в искусствоведческих текстах: обозначения периодов, стилей, направлений, течений, школ, инструментария, жанров, техник изобразительного искусства; термины, описывающие художественное полотно; термины, описывающие человеческую натуру; авторские термины. Поскольку полный и исчерпывающий анализ образования и семантики терминов не входил в задачи исследования, данные группы были лишь упомянуты. Особое внимание было уделено наиболее стилистически маркированным группам: обозначениям периодов истории искусства, среди которых широко представлены заимствования из других языков, и авторская терминология.
Специфика искусствоведческой терминологии определяется, например, наличием синонимов, на недопустимость которых указывается в работах по терминоведению. Для искусствоведческих текстов характерно использование заимствованной терминологии, как правило, представленной интернационализмами, ведущими свое начало из французского и итальянского языков. Данные термины переводятся с помощью аналогичных интернационализмов, используемых в русском языке. Наименьшую сложность при переводе имеют стилистически нейтральные консубстациональные термины и общенаучная лексика, переводимая с помощью словарных соответствий. Значительное количество таких лексем позволяет отнести искусствоведческие тексты к первой или второй группе переводимости по классификации И.А. Алексеевой. Особый интерес представляют термины, омонимичные терминам других наук: например, математические термины могут использоваться в искусствоведческом тексте не в прямом, а в переносном значении. В таком случае они становятся средствами образной выразительности. Философские термины, широко встречающиеся в искусствоведческом тексте, переводятся с помощью устоявшихся эквивалентов.
К специфическим чертам искусствоведческого текста можно отнести проявления индивидуального авторского стиля и средства, используемые для выражения эмоциональной, оценочной и эстетической информации: использование стилистически окрашенной лексики, словотворчество, экспрессивные средства, проявляющиеся на лексическом и синтаксическом уровнях, яркое проявление индивидуального стиля автора.
На синтаксическом уровне к таким чертам можно отнести использование эмфатических конструкций, инверсий, имеющих стилистическую окраску в немецком языке, для которого характерен фиксированный порядок слов. При переводе таких конструкций на русский язык, для которого характерен свободный порядок слов, во избежание утраты стилистической маркированности при переводе с помощью калькирования, применяются трансформации на лексическом уровне. Мощным средством стилистической выразительности, используемым в искусствоведческом тексте, являются восклицательные и вопросительные предложения, как правило, отсутствующие в объективном и безэмоциональном научном тексте, при написании которого автор стремится сохранить нейтральную дистанцию. Вопросительные предложения являются риторическими вопросами и помогают не только привлечь внимание читателя к рассматриваемому вопросу, но и структурировать текст. При переводе тип высказывания, как правило, сохраняется, однако в некоторых случаях возможна передача вопросительного предложения с помощью повествовательного.
На лексическом уровне специфическими чертами искусствоведческой монографии являются, во-первых, наличие адъективов, использование которых обусловлено описательностью искусствоведческого текста, его опорой на произведение графического искусства, содержание которого необходимо передать вербально. Адъективы можно разделить на используемые непосредственно для описания и на выражающие авторское отношение к описываемому предмету искусства. Наибольшую сложность при переводе они представляют в том случае, когда образная система, использованная носителем немецкого языка, не соответствует образности, устоявшейся в русском языке. В таком случае при переводе допустимы замены и опущения. Частое использование причастий, в том числе субстантивированных, усиливает динамический аспект искусствоведческого текста.
Во-вторых, в качестве специфической черты искусствоведческого текста можно назвать использование композитов и субстантиваций, которые зачастую являются проявлениями индивидуального авторского стиля. Композиция как словообразовательная модель в целом свойственна немецкому языку, при этом в нем преобладают определительные композиты. На русский язык данный тип композитов, как правило, переводится с помощью словосочетаний, в которых определяющий компонент передан с помощью прилагательного или существительного в родительном падеже, калькирование в таком случае практически не применяется. В монографии Г. Вёльфлина широко используются также копулятивные композиты, являющиеся ярким проявлением авторского словотворчества. Данные единицы переводятся с помощью калькирования, что вызвано стремлением наиболее полно передать своеобразие исходного текста на русский язык. Субстантивация также широко представлена в искусствоведческом тексте, как правило, субстантивируются прилагательные и причастия. В наибольшей степени субстантивация свойственна индивидуальному стилю Г. Вёльфлина, предложившему собственную терминосистему, построенную на терминах с абстрактным значением. Субстантивированные адъективы переводятся на русский язык с помощью калькирования, однако чрезмерное калькирование ведет к переизбытку лексем, образованных по несвойственной русскому языку словообразовательной модели, поэтому в некоторых случаях копулятивные композиты переводятся с помощью словосочетаний.
В наибольшей степени своеобразие искусствоведческого текста проявляется в использовании лексических тропов: сравнений, метафор, эпитетов, олицетворений, перифразов, являющихся способами передачи эстетической информации. Использование лексических тропов нарушает запрет на метафоры, сформулированный Х. Вайнрихом, который можно расширить до запрета на средства образной выразительности в научном тексте. При переводе образы передаются с помощью использования эквивалентных лексических средств русского языка. В некоторых случаях лексемы с нейтральной стилистической окраской могут переводиться с использованием лексических тропов. Такой перевод допустим, если эквивалент немецкой лексемы отсутствует в русском языке или не передает релевантные оттенки значения. Особый вызов при переводе представляют развернутые сравнения, затрагивающие крупные фрагменты текста, и вынесенные в содержание в монографии М. Дворжака. Правильный перевод таких единиц позволяет верно передать концепцию, заложенную автором в его труд. Четкая структура, свойственная монографии как жанру, в случае искусствоведческой монографии может дополнительно поддерживаться на уровне стилистической выразительности.
В ходе исследования была подтверждена гипотеза, согласно которой переводы разных типов информации будут требовать от переводчика разных подходов. Наибольшую сложность при переводе представляют фрагменты, в которых содержатся эмоциональная и эстетическая информация. При переводе таких фрагментов применим более широкий спектр переводческих трансформаций, тогда как элементы, содержащие только когнитивную информацию, переводятся, как правило, с помощью словарных соответствий. Общенаучные и специфические черты органично переплетаются в искусствоведческом тексте, и их передача на русский язык требует от переводчика тонкого чувства стиля и глубокого понимания принципов построения переводимой работы.
Данное исследование позволяет глубже понять специфику искусствоведческого текста, выделяющую его среди текстов других наук. Полученные результаты могут использоваться как материал для курса лекций по переводу искусствоведческих текстов, для дополнения переводных словарей, посвященных искусствоведческой тематике, а также как основа для дальнейших исследований.
Большой интерес для дальнейшего научного исследования представляет анализ искусствоведческой монографии на текстовом уровне, позволяющий выделить основные принципы, на основании которых строится искусствоведческое исследование, и глубже описать своеобразие искусствоведческого текста.
Подобные работы
- Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» с русского на английский и французский языки
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2022 - ФЛУКТУАЦИИ В СЕМАНТИКЕ МУЗЫКОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРИ ОПОСРЕДОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЗЫКАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ТРУДА А. ШЁНБЕРГА «СТРУКТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ГАРМОНИИ»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2024



