Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Межкультурная коммуникация и специфика перевода рекламных текстов в сфере индустрии моды

Работа №128638

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2021
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
138
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Мода как форма межкультурной коммуникации 5
1.2. Определение и характеристики рекламного текста 9
1.3. Структура и виды рекламных текстов 11
1.4. Использование прецедентных текстов в рекламе 14
1.5. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе 16
1.6 Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов.18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
В ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ 22
2. 1. Использование прецедентных текстов в переводе рекламы косметики 23
2.2. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе рекламных текстов сферы моды 32
2.3 Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов в
модной сфере 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ


Настоящая дипломная работа посвящена изучению межкультурной коммуникации и особенностям перевода рекламных текстов с английского языка на русский в индустрии моды.
Процесс урбанизации способствовал становлению мирового рынка в сфере моды. Мода является социальным феноменом, в ХХ веке она стала приобретать транснациональные черты, превращаться в глобальное явление, которое проникло в государства, не смотря на традиционные, национальные и государственные границы. В настоящее время происходит развитие новых, общемировых стилевых направлений в моде. Реклама корректирует мотивы выбора товара потенциальным покупателем, а также содержит в себе информацию эстетического характера. Именно в рекламном сообщении в сфере моды, эстетическая составляющая прослеживается отчетливее всего.
В современном мире реклама понимается как вид коммуникативной деятельности, имеющий важное значение в жизни производителей брендов в силу непосредственного воздействия на рынок товаров и услуг. Также реклама представляет собой и профессиональную среду для переводчика: тексты из данной сферы популярны на рынке переводческих услуг. От качества выполняемых переводов в сфере рекламы (например, перевода рекламных текстов в сфере моды) зависит успешность производителя на рынке, то есть количество покупателей и имидж компании.
В связи со стремительным развитием рекламной индустрии, многие современные компании для повышения конкурентоспособности и привлечения большего количества покупателей создают многоязычные версии своих рекламных текстов. При переводе текстов рекламы действуют определенные коммуникативные и языковые нормы, а также прагматические установки, поэтому одной из важных составляющих перевода является передача специфики рекламного текста. При этом на практике переводчик применяет разные методы и способы перевода, которые позволяют ему точно передать исходный смысл текста, и этим обеспечить положительный имидж компании и, как следствие, привлечение большего количества покупателей. Этим и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Цель данного исследования - определить особенности перевода рекламных текстов в сфере индустрии моды.
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи.
1. Изучить моду как форму межкультурной коммуникации.
2. Уточнить определение и выявить характеристики рекламного текста.
3. Выявить структуру и виды рекламных текстов.
4. Проанализировать использование прецедентных текстов в рекламе.
5. Проанализировать социокультурные и лексико-грамматические особенности рекламных сообщений.
6. Провести сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов индустрии красоты на английском и русском языках.
7. Выявить особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык в сфере моды.
Теоретическую базу исследования данной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории и практики перевода (В.В.Сдобников, О.В.Петрова, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, В.С.Виноградов), а также труды посвященные анализу рекламного текста (А.Д.Кривоносов, Л.Г.Фещенко, А.Дейян, Ф.Котлер).
Материалом исследования послужили рекламные тексты бьюти индустрии на английском и русском языках, представленные в каталогах и на англоязычных сайтах, рекламирующих продукцию компаний Palmolive, Faberlic, Axe, Old Spice, L’Oreal Paris, Lancome, и их перевод на русский язык, представленный на русскоязычных версиях.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза и дедукции. Основным методом исследования практического материала является сравнительно¬сопоставительный анализ рекламных текстов на английском языке и их перевода на русский язык.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использования его материалов и результатов в практической переводческой деятельности для перевода рекламных текстов в частности рекламных текстов модных каталогов, а также при разработке спецкурсов по практике перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Структура работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, словаря терминов, используемых в работе, списка литературы, списка словарей и справочных материалов, и списка источников. В первой главе исследуются межкультурная коммуникация и рекламный текст как предмет изучения лингвистики и переводоведения. Во второй главе анализируются специфики передачи рекламных текстов с английского языка на русский. В заключении подводятся итоги исследования, формируются выводы по изученной тематике. Общий объём работы составляет 80 страниц.
Апробация дипломной работы проходила на семинарских занятиях по основам научных исследований, а также на конференции студенческого научного общества (СНО) «Альфа и Омега перевода» (секция «Перевод специализированных текстов и терминологические проблемы перевода», апреля 2019 г).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Реклама представляет собой вид межкультурной коммуникации, она наиболее ярко передает особенности рекламного текста и его перевод в сфере моды.
В ходе написания дипломной работы было раскрыто определение к понятию «рекламный текст». Так рекламный текст - это коммуникативная единица, предназначенная для неличного информирования с целью
продвижения товара, услуги, продукта. Целью рекламного сообщения является передача информации, создание у реципиента положительных эмоций и побудить его купить товар, рекламу которого он прочитал.
Основными характеристиками рекламного текста являются специфическая и стилистически окрашенная лексика, использование императива, а также параллельных конструкций и повторов. Для привлечения внимания в рекламных текстах зачастую используются прецедентные тексты, которые содержат цитаты из известных литературных произведений, фильмов и песен.
Было выявлено, что в сфере бьюти рекламы особенности перевода обусловлены спецификой рекламы. Переводчик осуществляет межкультурную коммуникацию в сфере красоты посредством языковых средств, которые выбирает для передачи парагматической функции рекламного сообщения. Перевод рекламных текстов лаконичен и прост, стилистически окрашен, а также адаптирован под целевую аудиторию, то есть потенциального покупателя с учетом лингвокультурологических особенностей.
В ходе данного исследования были проанализированы примеры рекламных текстов, взятых с сайтов компаний Palmolive, L’Oreal Paris, Faberlic, Lancom, Old Spice и Axe. Данные примеры сочетают в себе элементы информирующей и убеждающей рекламы, большинство текстов принадлежат к сентиментальному виду рекламы. В проанализированном материале в равной степени задействован как вербальный так и иконический компонент, а целевой аудиторией в основном являются женщины, которые следят за тенденциями современной моды. Анализу подвергалась вся структура рекламного текста, а именно названия, слоганы и основное сообщение.
С точки зрения межкультурной коммуникации переводчик осуществляет культурную адаптацию текста, поскольку от того насколько рекламный текст адаптирован под менталитет другой страны может зависеть не только успех реализации продукта на рынке, прибыль компании, но и популярность бренда на международной арене.
При переводе рекламных текстов переводчик учёл социокультурные, грамматические и лексические особенности данных текстов. Рекламный текст нацелен на информирование и привлечение максимального количества потенциальных клиентов, поэтому в переводе переводчик применял прецедентные тексты, которые содержат отсылки к известным цитатам и высказываниям из песен, фильмов и литературных произведений. В случае с передачей трансформированного прецедентного высказывания, переводчик воссоздаёт задуманный автором образ, который содержит в себе культурные особенности или скрытый подтекст. При передаче смысла исходного текста переводчик использовал, лексику с положительной или нейтральной коннотацией с учетом определенной целевой аудитории, на которую нацелен товар (молодежный сленг), а также всего контекста рекламного сообщения.
Сравнительно - сопоставительный анализ примеров также показал, что в переводе переводчик сохраняет простую и интуитивно-понятную типовую структуру предложения рекламного текста как в оригинале, это позволяет сделать текст простым и понятным для покупателей, что имеет большое значение для текста рекламы. Также в переводе было выявлено изложение информации в форме диалога, такая структура помогает быстро и легко прочитать рекламное сообщение.
Анализ рекламных текстов индустрии красоты показал, что использование стилистически окрашенной лексики, глаголов в повелительном наклонении, повторов, параллельных конструкций и сравнений является особенностью рекламных текстов в сфере моды. При передаче данной особенности рекламных текстов переводчик также использует параллельные и побудительные конструкции, обращения, императивные предложения и вопросно-ответную форму повествования. В контексте лексики в переводе используются повторы, стилистически окрашенная и оценочная лексика, а также термины модной индустрии. Сточки зрения стилистических средств выразительности в переводе было выявлено использование эпитетов, игры слов, сравнения, рифмы и анафоры. Использование стилистических приемов позволяет создать положительный образ товара, вызывает у потенциального покупателя желание его приобрести.
Анализ примеров показал, что для достижения коммуникативного эффекта, лексического и семантического соответствия узуальной норме языка перевода, а также для создания положительного образа в памяти реципиента, переводчик использует ряд приемов: грамматическая замена, опущение, генерализация, описательный перевод, объединение предложений, транслитерация и прием смыслового развития.



1. Алексеева И.С. Текст и перевод. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
2. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: ИКАР, 2009.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бегишева О.С. Трансформация прецедентных текстов как феномин языковой игры. - Челябинск: № 2, 2017.
5. Белоусова Н.А. Рекламное сообщение и его составляющие. - Нижний Новгород: Научный Альманах, 2018. - 5 с.
6. Бове К.Л, Аренс У.Ф Современная реклама - Тольятти: Дом Довгань, 1995. - 532 с.
7. Бондарева О.А. Перевод рекламы и ее адаптация - К.: Филология и литературоведение, 2015.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство московского университета, 1978.-173 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с
10. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст : аспекты изучения (политическая лингвистика)-Екатеринбург: Вып. 20, 2006. - 180-189 с.
11. Высоцкая И.В. Прецедентные феномены в современной рекламе -
Нижний Новгород: Вестник Нижегородского университета им
Н.И.Лобаческого, 2011. - 112-116 с.
12. Высоцкая И.В. Интертекстуальность в современном рекламном тексте - Новосибирск : ВАК, 2011. 1-5 с.
13. Галиева Э. Ю, Зиннатова Р. Р. Прецедентные тексты в публицистике. - Уфа: «Современная филология», 2011.
14. Гальмаков Ю.7 Видов маркетинг-кита для разного бизнеса. - Киев: Студия Дениса Каплунова, 2016
15. Герасимов А.Е.Волчьи ямы и подводные камни маркетингового перевода.-М.: NataliaAndriets, 2008.
16. Гришанин Н.В, Конюшенко Е.В. Мода как фпктор формирования социокультурной идентичности личности в условиях общества символического потребления. - СПБ.: Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2, 35 с.
17. Дейян А. Реклама. Перевод с французского - М.: Сирин, 2002. - 144 с.
18. Иванцова М. Внутренний маркетинг компании - СПБ.: Редизайн сайта, 2010.
19. Кибалова, Л.; Гербенова, О.; Ламарова, Иллюстрированная
энциклопедия моды, М.; Изд-во: Прага, Артия, 1989 г. - 608.
20. Котлер Ф. Основы Маркетинга. Перевод с английского В. Б. Боброва - М.: Издательство «Прогресс», 2001. - 718 с.
21. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста. СПб: Петербургское
востоковедение, 2002. С. 13-14.
22. Кузнецова Н.И. Зависимость рекламного текста от целевой
аудитории. - Барнаул: Мир знаний, 2011, 5-6 с.
23. Куликова Е. В . Рекламный текст через призму прецедентных
феноминов. - Нижний Новгород.: Вестник Нижегородского университета им Н.И.Лобаческого, 2011. - 334-340 с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1963. - 264 с.
25. Малецкая М.С, Толкачева Ю. Г. Особенности прецедентных заголовков современных печатных СМИ. - М.: 2013, 59- 61 с.
26. Мамедов А.Н. Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов печатной немецкоязычной рекламы. - М.: Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, №1, 97-107 с.
27. Межевич В.С . Артур или Шестнадцать лет спустя. - М.: Репертуар русского театра, 1839.
28. Муратова Д.Р, Сохань А.А. Перевод рекламных текстов. - М.: Студенческий научный форум, 2015.
29. Нагорских Т.Н. Мода как форма межкультурной коммуникации. - Шахты, 2002, 1-5 с.
30. Пережогина Е.Н. Шире шаг, Маэстро.- Новосибирск: Сибирский учитель, научно - методический журнал, 1999.
31. Притуляк А.А. Перевод Приключения Алисы в Стране Чудес, ООО «Издательство «ЭКСМО», 2013, 197 с.
32. Раднаева А. В, Янькова Н. А. Лексические особенности рекламных текстов на английском, Бурятский государственный университет, Выпуск №15(33) ‘2019. - 1-5 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.-216 с.
34. Сдобников В.В, Петрова О.В. Теория Перевода. - М.: Высш.шк, 1990.-448 с.
35. Соловей А.И. Использование неологизмов в современных
рекламных текстах. -М.: Молодой ученый, 2018. - 341-343 с.
36. Теретьякова О. Эффективный маркетинговый текст в 7 шагов. - СПБ.: Энциклопедия маркетинга, 2016.
37. Третьяков А.А. Структура рекламного текста. - М.: Адвентик, 2019.
38. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст. - Иваново: Вестник ИГЭУ,2009. - 75-77 с.
39. Ульянов М.А. Реальность и мечта. - М.: Вагриус, 2007. - 400 с.
40. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста:СПБ, 2002. - 224 с.
41. Фещенко Л.Г. Рекламный текст: разграничение понятий - СПБ.: Петербургский институт печати, 2003. - 248 с.
42. Юрьева Е.В. Прецедентные тексты в современных слоганов. - М.: Русская речь, 2012. - 62-67.
43. Carrol Lewis. Alice’s Adventures in Wonderlamd. - VolumeOne Publishin, Chicago, Illinois, 1998. - 192 pages.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ