Межкультурная коммуникация и специфика перевода рекламных текстов в сфере индустрии моды
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Мода как форма межкультурной коммуникации 5
1.2. Определение и характеристики рекламного текста 9
1.3. Структура и виды рекламных текстов 11
1.4. Использование прецедентных текстов в рекламе 14
1.5. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе 16
1.6 Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов.18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
В ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ 22
2. 1. Использование прецедентных текстов в переводе рекламы косметики 23
2.2. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе рекламных текстов сферы моды 32
2.3 Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов в
модной сфере 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Мода как форма межкультурной коммуникации 5
1.2. Определение и характеристики рекламного текста 9
1.3. Структура и виды рекламных текстов 11
1.4. Использование прецедентных текстов в рекламе 14
1.5. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе 16
1.6 Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов.18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
В ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ 22
2. 1. Использование прецедентных текстов в переводе рекламы косметики 23
2.2. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе рекламных текстов сферы моды 32
2.3 Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов в
модной сфере 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ
Настоящая дипломная работа посвящена изучению межкультурной коммуникации и особенностям перевода рекламных текстов с английского языка на русский в индустрии моды.
Процесс урбанизации способствовал становлению мирового рынка в сфере моды. Мода является социальным феноменом, в ХХ веке она стала приобретать транснациональные черты, превращаться в глобальное явление, которое проникло в государства, не смотря на традиционные, национальные и государственные границы. В настоящее время происходит развитие новых, общемировых стилевых направлений в моде. Реклама корректирует мотивы выбора товара потенциальным покупателем, а также содержит в себе информацию эстетического характера. Именно в рекламном сообщении в сфере моды, эстетическая составляющая прослеживается отчетливее всего.
В современном мире реклама понимается как вид коммуникативной деятельности, имеющий важное значение в жизни производителей брендов в силу непосредственного воздействия на рынок товаров и услуг. Также реклама представляет собой и профессиональную среду для переводчика: тексты из данной сферы популярны на рынке переводческих услуг. От качества выполняемых переводов в сфере рекламы (например, перевода рекламных текстов в сфере моды) зависит успешность производителя на рынке, то есть количество покупателей и имидж компании.
В связи со стремительным развитием рекламной индустрии, многие современные компании для повышения конкурентоспособности и привлечения большего количества покупателей создают многоязычные версии своих рекламных текстов. При переводе текстов рекламы действуют определенные коммуникативные и языковые нормы, а также прагматические установки, поэтому одной из важных составляющих перевода является передача специфики рекламного текста. При этом на практике переводчик применяет разные методы и способы перевода, которые позволяют ему точно передать исходный смысл текста, и этим обеспечить положительный имидж компании и, как следствие, привлечение большего количества покупателей. Этим и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Цель данного исследования - определить особенности перевода рекламных текстов в сфере индустрии моды.
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи.
1. Изучить моду как форму межкультурной коммуникации.
2. Уточнить определение и выявить характеристики рекламного текста.
3. Выявить структуру и виды рекламных текстов.
4. Проанализировать использование прецедентных текстов в рекламе.
5. Проанализировать социокультурные и лексико-грамматические особенности рекламных сообщений.
6. Провести сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов индустрии красоты на английском и русском языках.
7. Выявить особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык в сфере моды.
Теоретическую базу исследования данной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории и практики перевода (В.В.Сдобников, О.В.Петрова, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, В.С.Виноградов), а также труды посвященные анализу рекламного текста (А.Д.Кривоносов, Л.Г.Фещенко, А.Дейян, Ф.Котлер).
Материалом исследования послужили рекламные тексты бьюти индустрии на английском и русском языках, представленные в каталогах и на англоязычных сайтах, рекламирующих продукцию компаний Palmolive, Faberlic, Axe, Old Spice, L’Oreal Paris, Lancome, и их перевод на русский язык, представленный на русскоязычных версиях.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза и дедукции. Основным методом исследования практического материала является сравнительно¬сопоставительный анализ рекламных текстов на английском языке и их перевода на русский язык.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использования его материалов и результатов в практической переводческой деятельности для перевода рекламных текстов в частности рекламных текстов модных каталогов, а также при разработке спецкурсов по практике перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Структура работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, словаря терминов, используемых в работе, списка литературы, списка словарей и справочных материалов, и списка источников. В первой главе исследуются межкультурная коммуникация и рекламный текст как предмет изучения лингвистики и переводоведения. Во второй главе анализируются специфики передачи рекламных текстов с английского языка на русский. В заключении подводятся итоги исследования, формируются выводы по изученной тематике. Общий объём работы составляет 80 страниц.
Апробация дипломной работы проходила на семинарских занятиях по основам научных исследований, а также на конференции студенческого научного общества (СНО) «Альфа и Омега перевода» (секция «Перевод специализированных текстов и терминологические проблемы перевода», апреля 2019 г).
Процесс урбанизации способствовал становлению мирового рынка в сфере моды. Мода является социальным феноменом, в ХХ веке она стала приобретать транснациональные черты, превращаться в глобальное явление, которое проникло в государства, не смотря на традиционные, национальные и государственные границы. В настоящее время происходит развитие новых, общемировых стилевых направлений в моде. Реклама корректирует мотивы выбора товара потенциальным покупателем, а также содержит в себе информацию эстетического характера. Именно в рекламном сообщении в сфере моды, эстетическая составляющая прослеживается отчетливее всего.
В современном мире реклама понимается как вид коммуникативной деятельности, имеющий важное значение в жизни производителей брендов в силу непосредственного воздействия на рынок товаров и услуг. Также реклама представляет собой и профессиональную среду для переводчика: тексты из данной сферы популярны на рынке переводческих услуг. От качества выполняемых переводов в сфере рекламы (например, перевода рекламных текстов в сфере моды) зависит успешность производителя на рынке, то есть количество покупателей и имидж компании.
В связи со стремительным развитием рекламной индустрии, многие современные компании для повышения конкурентоспособности и привлечения большего количества покупателей создают многоязычные версии своих рекламных текстов. При переводе текстов рекламы действуют определенные коммуникативные и языковые нормы, а также прагматические установки, поэтому одной из важных составляющих перевода является передача специфики рекламного текста. При этом на практике переводчик применяет разные методы и способы перевода, которые позволяют ему точно передать исходный смысл текста, и этим обеспечить положительный имидж компании и, как следствие, привлечение большего количества покупателей. Этим и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Цель данного исследования - определить особенности перевода рекламных текстов в сфере индустрии моды.
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи.
1. Изучить моду как форму межкультурной коммуникации.
2. Уточнить определение и выявить характеристики рекламного текста.
3. Выявить структуру и виды рекламных текстов.
4. Проанализировать использование прецедентных текстов в рекламе.
5. Проанализировать социокультурные и лексико-грамматические особенности рекламных сообщений.
6. Провести сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов индустрии красоты на английском и русском языках.
7. Выявить особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык в сфере моды.
Теоретическую базу исследования данной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории и практики перевода (В.В.Сдобников, О.В.Петрова, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, В.С.Виноградов), а также труды посвященные анализу рекламного текста (А.Д.Кривоносов, Л.Г.Фещенко, А.Дейян, Ф.Котлер).
Материалом исследования послужили рекламные тексты бьюти индустрии на английском и русском языках, представленные в каталогах и на англоязычных сайтах, рекламирующих продукцию компаний Palmolive, Faberlic, Axe, Old Spice, L’Oreal Paris, Lancome, и их перевод на русский язык, представленный на русскоязычных версиях.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза и дедукции. Основным методом исследования практического материала является сравнительно¬сопоставительный анализ рекламных текстов на английском языке и их перевода на русский язык.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использования его материалов и результатов в практической переводческой деятельности для перевода рекламных текстов в частности рекламных текстов модных каталогов, а также при разработке спецкурсов по практике перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Структура работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, словаря терминов, используемых в работе, списка литературы, списка словарей и справочных материалов, и списка источников. В первой главе исследуются межкультурная коммуникация и рекламный текст как предмет изучения лингвистики и переводоведения. Во второй главе анализируются специфики передачи рекламных текстов с английского языка на русский. В заключении подводятся итоги исследования, формируются выводы по изученной тематике. Общий объём работы составляет 80 страниц.
Апробация дипломной работы проходила на семинарских занятиях по основам научных исследований, а также на конференции студенческого научного общества (СНО) «Альфа и Омега перевода» (секция «Перевод специализированных текстов и терминологические проблемы перевода», апреля 2019 г).
Реклама представляет собой вид межкультурной коммуникации, она наиболее ярко передает особенности рекламного текста и его перевод в сфере моды.
В ходе написания дипломной работы было раскрыто определение к понятию «рекламный текст». Так рекламный текст - это коммуникативная единица, предназначенная для неличного информирования с целью
продвижения товара, услуги, продукта. Целью рекламного сообщения является передача информации, создание у реципиента положительных эмоций и побудить его купить товар, рекламу которого он прочитал.
Основными характеристиками рекламного текста являются специфическая и стилистически окрашенная лексика, использование императива, а также параллельных конструкций и повторов. Для привлечения внимания в рекламных текстах зачастую используются прецедентные тексты, которые содержат цитаты из известных литературных произведений, фильмов и песен.
Было выявлено, что в сфере бьюти рекламы особенности перевода обусловлены спецификой рекламы. Переводчик осуществляет межкультурную коммуникацию в сфере красоты посредством языковых средств, которые выбирает для передачи парагматической функции рекламного сообщения. Перевод рекламных текстов лаконичен и прост, стилистически окрашен, а также адаптирован под целевую аудиторию, то есть потенциального покупателя с учетом лингвокультурологических особенностей.
В ходе данного исследования были проанализированы примеры рекламных текстов, взятых с сайтов компаний Palmolive, L’Oreal Paris, Faberlic, Lancom, Old Spice и Axe. Данные примеры сочетают в себе элементы информирующей и убеждающей рекламы, большинство текстов принадлежат к сентиментальному виду рекламы. В проанализированном материале в равной степени задействован как вербальный так и иконический компонент, а целевой аудиторией в основном являются женщины, которые следят за тенденциями современной моды. Анализу подвергалась вся структура рекламного текста, а именно названия, слоганы и основное сообщение.
С точки зрения межкультурной коммуникации переводчик осуществляет культурную адаптацию текста, поскольку от того насколько рекламный текст адаптирован под менталитет другой страны может зависеть не только успех реализации продукта на рынке, прибыль компании, но и популярность бренда на международной арене.
При переводе рекламных текстов переводчик учёл социокультурные, грамматические и лексические особенности данных текстов. Рекламный текст нацелен на информирование и привлечение максимального количества потенциальных клиентов, поэтому в переводе переводчик применял прецедентные тексты, которые содержат отсылки к известным цитатам и высказываниям из песен, фильмов и литературных произведений. В случае с передачей трансформированного прецедентного высказывания, переводчик воссоздаёт задуманный автором образ, который содержит в себе культурные особенности или скрытый подтекст. При передаче смысла исходного текста переводчик использовал, лексику с положительной или нейтральной коннотацией с учетом определенной целевой аудитории, на которую нацелен товар (молодежный сленг), а также всего контекста рекламного сообщения.
Сравнительно - сопоставительный анализ примеров также показал, что в переводе переводчик сохраняет простую и интуитивно-понятную типовую структуру предложения рекламного текста как в оригинале, это позволяет сделать текст простым и понятным для покупателей, что имеет большое значение для текста рекламы. Также в переводе было выявлено изложение информации в форме диалога, такая структура помогает быстро и легко прочитать рекламное сообщение.
Анализ рекламных текстов индустрии красоты показал, что использование стилистически окрашенной лексики, глаголов в повелительном наклонении, повторов, параллельных конструкций и сравнений является особенностью рекламных текстов в сфере моды. При передаче данной особенности рекламных текстов переводчик также использует параллельные и побудительные конструкции, обращения, императивные предложения и вопросно-ответную форму повествования. В контексте лексики в переводе используются повторы, стилистически окрашенная и оценочная лексика, а также термины модной индустрии. Сточки зрения стилистических средств выразительности в переводе было выявлено использование эпитетов, игры слов, сравнения, рифмы и анафоры. Использование стилистических приемов позволяет создать положительный образ товара, вызывает у потенциального покупателя желание его приобрести.
Анализ примеров показал, что для достижения коммуникативного эффекта, лексического и семантического соответствия узуальной норме языка перевода, а также для создания положительного образа в памяти реципиента, переводчик использует ряд приемов: грамматическая замена, опущение, генерализация, описательный перевод, объединение предложений, транслитерация и прием смыслового развития.
В ходе написания дипломной работы было раскрыто определение к понятию «рекламный текст». Так рекламный текст - это коммуникативная единица, предназначенная для неличного информирования с целью
продвижения товара, услуги, продукта. Целью рекламного сообщения является передача информации, создание у реципиента положительных эмоций и побудить его купить товар, рекламу которого он прочитал.
Основными характеристиками рекламного текста являются специфическая и стилистически окрашенная лексика, использование императива, а также параллельных конструкций и повторов. Для привлечения внимания в рекламных текстах зачастую используются прецедентные тексты, которые содержат цитаты из известных литературных произведений, фильмов и песен.
Было выявлено, что в сфере бьюти рекламы особенности перевода обусловлены спецификой рекламы. Переводчик осуществляет межкультурную коммуникацию в сфере красоты посредством языковых средств, которые выбирает для передачи парагматической функции рекламного сообщения. Перевод рекламных текстов лаконичен и прост, стилистически окрашен, а также адаптирован под целевую аудиторию, то есть потенциального покупателя с учетом лингвокультурологических особенностей.
В ходе данного исследования были проанализированы примеры рекламных текстов, взятых с сайтов компаний Palmolive, L’Oreal Paris, Faberlic, Lancom, Old Spice и Axe. Данные примеры сочетают в себе элементы информирующей и убеждающей рекламы, большинство текстов принадлежат к сентиментальному виду рекламы. В проанализированном материале в равной степени задействован как вербальный так и иконический компонент, а целевой аудиторией в основном являются женщины, которые следят за тенденциями современной моды. Анализу подвергалась вся структура рекламного текста, а именно названия, слоганы и основное сообщение.
С точки зрения межкультурной коммуникации переводчик осуществляет культурную адаптацию текста, поскольку от того насколько рекламный текст адаптирован под менталитет другой страны может зависеть не только успех реализации продукта на рынке, прибыль компании, но и популярность бренда на международной арене.
При переводе рекламных текстов переводчик учёл социокультурные, грамматические и лексические особенности данных текстов. Рекламный текст нацелен на информирование и привлечение максимального количества потенциальных клиентов, поэтому в переводе переводчик применял прецедентные тексты, которые содержат отсылки к известным цитатам и высказываниям из песен, фильмов и литературных произведений. В случае с передачей трансформированного прецедентного высказывания, переводчик воссоздаёт задуманный автором образ, который содержит в себе культурные особенности или скрытый подтекст. При передаче смысла исходного текста переводчик использовал, лексику с положительной или нейтральной коннотацией с учетом определенной целевой аудитории, на которую нацелен товар (молодежный сленг), а также всего контекста рекламного сообщения.
Сравнительно - сопоставительный анализ примеров также показал, что в переводе переводчик сохраняет простую и интуитивно-понятную типовую структуру предложения рекламного текста как в оригинале, это позволяет сделать текст простым и понятным для покупателей, что имеет большое значение для текста рекламы. Также в переводе было выявлено изложение информации в форме диалога, такая структура помогает быстро и легко прочитать рекламное сообщение.
Анализ рекламных текстов индустрии красоты показал, что использование стилистически окрашенной лексики, глаголов в повелительном наклонении, повторов, параллельных конструкций и сравнений является особенностью рекламных текстов в сфере моды. При передаче данной особенности рекламных текстов переводчик также использует параллельные и побудительные конструкции, обращения, императивные предложения и вопросно-ответную форму повествования. В контексте лексики в переводе используются повторы, стилистически окрашенная и оценочная лексика, а также термины модной индустрии. Сточки зрения стилистических средств выразительности в переводе было выявлено использование эпитетов, игры слов, сравнения, рифмы и анафоры. Использование стилистических приемов позволяет создать положительный образ товара, вызывает у потенциального покупателя желание его приобрести.
Анализ примеров показал, что для достижения коммуникативного эффекта, лексического и семантического соответствия узуальной норме языка перевода, а также для создания положительного образа в памяти реципиента, переводчик использует ряд приемов: грамматическая замена, опущение, генерализация, описательный перевод, объединение предложений, транслитерация и прием смыслового развития.
Подобные работы
- Адресант и адресат модного журнала «Vogue»: лингвистический анализ русской версии журнала
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2022 - Модель журнала для иностранного туриста
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4815 р. Год сдачи: 2016



