Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические особенности сериала «Тьма» и способы их передачи в разных видах киноперевода

Работа №128631

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы128
Год сдачи2021
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
189
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения кинодискурса в аспекте перевода
7
1.1 Базовые понятия кинематографа 7
1.1.1 Понятие «кинодискурс» 7
1.1.2 Понятие «кинотекст» 9
1.1.3 Соотношение понятий «кинодискурс» и «кинотекст» 10
1.1.4 Киноязык как основа создания кинодискурса и кинотекста 11
1.1.5 Понятие «кинодиалог» 13
1.2 Аудиовизуальный перевод и его виды 15
1.2.1 Соотношение понятий «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод» 15
1.2.2 Статус аудиовизуального перевода в отечественном переводоведении 16
1.2.3 Особенности аудиовизуального перевода 18
1.2.4 Виды аудиовизуального перевода 21
1.2.4.1 Субтитрирование 22
1.2.4.2 Дублирование 25
1.2.4.3 Закадровый перевод 28
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. Анализ лексических особенностей сериала и оценка качества
перевода лексических единиц в субтитрах и дубляже 33
2.1 Общая характеристика сериала «Тьма» 34
2.2 Анализ лексических групп сериала «Тьма» 35
2.2.1 Специальная лексика 35
2.2.1.1 Уголовное право 38
2.2.1.2 Психотерапия 56
2.2.1.3 Атомная энергетика 60
2.2.1.4 Космология 63
2.2.1.5 Экономика 67
2.2.1.6 Банковское дело 70
2.2.2 Молодежный сленг 77
2.2.2.1 Номинации лиц 80
2.2.2.2 Номинации предметов или явлений действительности 84
2.2.2.3 Номинации действий 90
2.2.2.4 Номинации-характеристики 94
2.2.2.5 Табуированные слова и выражения 97
2.2.3 Имена собственные 100
Выводы по главе 2 103
Заключение 106
Список литературы 110
Список теоретической литературы 110
Список электронных источников 116
Список словарей 121
Приложение 124

Настоящая дипломная работа посвящена изучению лексических особенностей немецкого сериала «Тьма» и способам их передачи в различных видах киноперевода.
Актуальность данной работы обусловлена наличием в настоящее время большого количества аудиовизуального материала на иностранном языке, пользующегося большой популярностью не только у носителей того языка, на котором создается аудиовизуальный контент, но и у представителей других языков, с чем связано существование многочисленных вариантов его перевода.
Новизна данной дипломной работы состоит в анализе лексических особенностей известного немецкого сериала «Тьма», который еще не становился ранее объектом лингвистического исследования, и в оценке перевода выявленных в результате данного анализа лексических единиц в таких видах киноперевода, как субтитры и дубляж.
Цель исследования заключается в характеристике таких показателей качества перевода лексических единиц, как эквивалентность и адекватность, заключающихся в правильной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1. изучить характерные особенности киноперевода и его видов;
2. охарактеризовать лексические особенности сериала «Тьма»;
3. выделить основные лексические группы, характерные для данного фильма;
4. представить лексические единицы каждой выделенной лексической группы;
5. проанализировать перевод лексических единиц с учетом имеющихся черт сходства и различий между такими видами киноперевода, как субтитры и дубляж.
Объектом исследования выступает сериал «Тьма».
Предметом исследования является оригинальный текст 1 серии 1 сезона сериала «Тьма».
Теоретическую основу в области кинематографа составили труды А.Н. Зарецкой, Л.В. Цыбиной, Ю.М. Лотмана, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, В.Е. Горшковой, в области киноперевода - А.В. Козуляева, Е.В. Богданова, К.Е. Кострова, Ж. Невес, П. Сабальбеаскоа, И. Гамбье, Г. Готлиба, Э. Скаггевика, в области терминоведения - В.М. Лейчика, Б.Ю. Головина, Р.Ю. Кобрина, С.В. Гринева-Гриневича, Л. Гофмана, в области переводоведения - В.Н. Комиссарова.
Материалом для исследования послужил специально созданный скрипт 1 серии 1 сезона сериала «Тьма», в котором представлены оригинальный текст, текст субтитров на немецком языке, текст субтитров на русском языке, а также текст дубляжа на русском языке.
Цели и задачи настоящей работы предопределили выбор следующих методов исследования:
1. метод сплошной выборки для первоначального отбора лексических единиц в соответствии с выделенными лексическими группами;
2. описательный метод для описания характеристик отобранных лексических единиц;
3. компонентный анализ для исследования плана выражения и плана содержания лексических единиц;
4. сопоставительный метод, направленный на выявление различий в переводе лексических единиц в субтитрах и дубляже.
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в изучении базовых понятий кинематографа, а также в рассмотрении особенностей киноперевода и его основных видов.
Практическая значимость дипломной работы состоит в оценке качества перевода лексических групп сериала «Тьма» (1 серия 1 сезона), просмотр которого может служить не только развлекательным, но и образовательным целям для тех, кто изучает иностранный язык.
Структура работы соответствует логике исследования и включает в себя: 1. введение, 2. теоретическую часть («Теоретические основы изучения кинодискурса в аспекте перевода»), в которой представлены основные понятия кинематографа, а также подробная характеристика киноперевода и его основных видов, 3. практическую часть («Анализ лексических особенностей сериала посредством оценки качества перевода лексических единиц в субтитрах и дубляже»), включающую в себя анализ 89 немецких лексических единиц с точки зрения адекватности их перевода на русский язык в таких видах киноперевода, как субтитры и дубляж, в то же время распределенных по таким лексическим группам, как специальная лексика, молодежный сленг и имена собственные, 4. заключение, содержащее краткое описание проведенного исследования и сделанные в результате его выводы 5. список литературы, включающий в себя 135 различных источников, 6.
Приложение («Способы перевода специальных лексических единиц»).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе были подробно рассмотрены теоретические работы, посвященные базовым понятиям кинематографа, а также работы отечественных и зарубежных ученых, в которых представлено подробное исследование специфики киноперевода и аудиовизуального перевода (АВП) и их основных видов.
На основе анализа этих трудов были определены такие понятия, как кинодискурс, кинотекст, киноязык, кинодиалог, киноперевод, аудиовизуальный перевод, а также субтитрирование, дублирование и закадровый перевод.
Поскольку в настоящее время внимание отечественных ученых привлекает изучение сущности и особенностей аудиовизуального перевода, в именно это направление переводческой деятельности было подвержено детальному исследованию в данной работе.
Под аудиовизуальным переводом понимается «перевод художественных игровых и документальных, анимационных фильмов, идущих в прокате и транслируемых в телерадиовещательных сетях или в Интернете, а также сериалов, телевизионных новостных выпусков (в том числе с сурдопереводом и с бегущей строкой), театральных постановок, радиоспектаклей (в записи и в прямом эфире), актерской декламации, рекламных роликов, компьютерных игр и все разнообразие Интернет-материалов (те же форумы в режиме он-лайн с участием переводчиков, в том числе и с использованием мобильной связи)» [Богданов].
В качестве исследуемого в настоящей работе аудиовизуального материала выступает 1 серия 1 сезона немецкого сериала «Тьма», русский перевод которого представляется возможным обнаружить в таких видах АВП, как субтитры и дубляж.
Согласно Горшковой, под субтитрированием следует понимать ««сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра» [Горшкова 2006b: 142].
В свою очередь, дублированием называется «особая техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода», а также один из видов перевода [Горшкова 2006c: 196].
Необходимо отметить, что каждый из представленных видов АВП обладает определенными особенностями, которые необходимо учитывать при выполнении субтитрированного и дублированного перевода.
Наличие специфических для каждого вида особенностей привело к разработке строгих правил и требований, которым должен соответствовать конечный результат выполнения техник субтитрирования и дублирования.
Важным представляется акцентировать внимание на том, что в настоящей работе представлены не только субтитры и дубляж на русском языке, но также и субтитры на немецком языке.
Что касается соответствия текста субтитров на немецком и русском языках, а также текста дубляжа правилам выполнения данных техник, следует отметить, что при субтитрировании длинных фраз и реплик героев прослеживается сокращение текста, использование различных синонимичных конструкций, необходимых для сжатия оригинального текста, а также опущение некоторых деталей, отсутствие в тексте субтитров которых существенно не влияет на смысл оригинального предложения и не искажает его.
При сравнении субтитрированного и дублированного переводов следует отметить, что длинной реплике героя в оригинальном тексте соответствует длинная реплика в дубляже, что необходимо для достижения синхронизации исходного и переводного текстов, в то время как в субтитрах представлен ее сокращённый вариант.
В настоящей работе представляется возможным обратить внимание на тот факт, что в колонке с немецкими субтитрами стоит знак (-//-), который обозначает совпадение полного оригинального текста и текста субтитров на немецком языке. Объясняется это тем, что зачастую анализируемые реплики героев являются короткими предложениями, или передается большое количество информации, трудно воспринимаемой на слух (область космологии).
Аналогичный знак (-//-) встречается также в колонке, в которой представлен дублированный перевод, полностью совпадающий с переводом, представленным в тексте субтитров на русском языке.
Как субтитрированный, так и дублированный переводы были подвергнуты анализу с точки зрения выявления лексических особенностей данного немецкого сериала, дальнейшая характеристика которых осуществлялась на основе изучения значения конкретных лексических единиц и их способов перевода.
Проанализировав 89 немецкий лексических единиц, классифицированных по группам, а именно специальная лексика, молодежный сленг и имена собственные, удалось прийти к следующему заключению:
1. при передачи лексических единиц, относящихся к специальной лексике, практически в равной степени использовались такие способы перевода, как перевод посредством эквивалентного соответствия и перевод посредством переводческих трансформации, среди которых следует отметить замену части речи, конкретизацию, генерализацию, модуляцию, опущение, контекстуальный перевод;
2. при передачи лексических единиц, относящихся к молодежному сленгу, также, как и при передачи специальных лексических единиц, был использован эквивалентный перевод, наряду с которым применялись такие виды трансформаций, как контекстуальный перевод, антонимический перевод и модуляция;
3. при передаче имен собственных использовались характерные для перевода данной разновидности лексики способы перевода такие, как транслитерация, транскрипция, а также транспозиция и эквивалентные соответствия.
Использованные при выполнении субтитрированного и дублированного переводов способы способствовали достижению эквивалентности и адекватности перевода, т.е. тем основным критериям качества перевода, заключающимся в правильной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.
Исходя из проведенных исследований, мы можем утверждать, что поставленная цель была достигнута: представленные в субтитрах и дубляже переводы оригинального текста соответствуют критериям качества перевода .
Следует отметить, что немецкий сериал «Тьма» (нем. Dark),в оригинальном названии которого содержится английское слово dark (темный, темнота[https://ru.pons.com/]), также был переведен на английский язык, в результате чего представляется возможным отметить дальнейшие перспективы настоящего исследования, заключающиеся в изучении способов перевода аналогичных лексических единиц и оценке качества их перевода в текстах субтитров и дубляжа на английском языке, в том числе в сопоставительном аспекте с русским переводом данных лексических единиц в разных видах киноперевода.



1. Акулина, А.В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода [Текст] / А.В. Акулина // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. - 2017. - № 6. - С. 6-12.
2. Беликов, В.И. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры [Текст] / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - Москва: Юрайт, 2016. - 337 с.
3. Блинов, А.Ф. Астрономия: Учебное пособие [Текст] / А.Ф. Блинов, Е.П. Тарелкин. - Санкт-Петербург: НОИР г. Санкт-Петербург, 2015. - 80 с.
4. Бурцева, Е.В. Криминалистика. Ч. I: Общая теория криминалистики и криминалистическая техника: учебное пособие [Текст] / Е.В. Бурцева, И.П. Рак, А.В. Селезнев, Э.В. Сысоев. - Тамбов: Изд-во Тамб. техн. ун-та, 2006. - 96 с.
5. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - Москва: Высшая школа, 1987. - 104 с.
6. Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово: межвузовский сборник. - 1981. - С. 3¬10.
7. Горшкова, В.Е. Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006a. - № 1. - С. 52-58.
8. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Текст] / В.Е. Горшкова // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006b. - С. 141-144.
9. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006c. - 278 с.
10. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение [Текст] / С.В. Гринев- Гриневич. - Москва: Академия, 2008. - 304 с.
11. Даниленко, В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа) [Текст] / В.П. Даниленко. - Москва: Наука, 1977. - 246 с.
12. Езикян, В.И. Криминология: Учебное пособие [Текст] / В.И. Езикян. - Новочеркасск: ЮРГТУ, 2011. - 159 с.
13.Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19: защищена: 15.02.10 / Зарецкая Анна Николаевна. - Челябинск, 2010. - 180 с.
14. Зинкевич, О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста [Текст] / О.В. Зинкевич // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. - 2018. - № 3. - С. 135-137.
15. Иванова, Н.С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.01) / Наталья Сергеевна Иванова. - Екатеринбург, 2007. - 23 с.
16. Игнатов, К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 28.07.07 / Игнатов Кирилл Юрьевич. - Москва, 2007. - 196 с.
17. Иофис, Е.А. Фотокинотехника [Текст] / Е.А. Иофис, И.Ю. Шебалин. - Москва: Советская энциклопедия, 1981. - 447 с.
18. Казанцева, К.С. Особенности аудиовизуального перевода [Текст] / К.С. Казанцева. - Томск: [б.и.], 2017. - 69 с.
19. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Текст] / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - № 1. - С. 374-381.
20. Козуляев, А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык) [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02: защищена 24.05.19 / А.В. Козуляев. - Москва, 2019. - 234 с.
21. Козуляев, А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения
инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А.В. Козуляев // Вестник Пермского национального политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 13. - С. 3-24.
22. Колодина, Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс [Текст] / Е.А. Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - № 2. - С. 327-333.
23. Комарова, Р. И. Терминосистема подъязыка эвристики (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р. И. Комарова. - Одесса, 1991. - С. 16.
24. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н. Комиссаров. - Москва: Высш. шк., 1990. - 253 с.
25. Коноплёв, Б.Н. Основы фильмопроизводства [Текст] / Б.Н. Коноплёв, В.С. Богатова. - Москва: Искусство, 1975. - 448 с.
26. Костров, К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества [Текст] / К.Е. Костров // Вестник ВолГУ. - 2015. - № 13. - С. 142-146.
27. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. - 2012. - №9. - С.140-150.
28. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] /
В.М. Лейчик. - Москва: Книжный дом «Либроком», 2009. - 256 с.
29. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю.М. Лотман. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 92 с.
30. Малёнова, Е.Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров:
проблемы и решения [Текст] / Е.Д. Малёнова // Научная сессия ГУАП: сборник докладов. - Санкт-Петербург, 2016. - С. 231-236.
31. Малёнова, Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода:
отечественный и зарубежный опыт [Текст] / Е.Д. Малёнова //
Коммуникативные исследования. - 2017. - № 2. - С. 32-46.
32. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.20) / Матасов Роман Александрович. - Москва, 2009. - 23 с.
33. Мещеряков, А.Н. Полиция зарубежных стран (основы организации): Учебное пособие [Текст] / А.Н. Мещеряков, Я.Л. Ванюшин. - Челябинск: Челябинский юридический институт МВД России, 2005. - 95 с.
34. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория: на
материале русского, английского, французского кинодискурса [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 24.12.08 / Назмутдинова Светлана Сергеевна. - Тюмень, 2008. - 182 с.
35. Нелюбина, Ю.А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения [Текст] / Ю.А. Нелюбина // Челябинский гуманитарий. - 2013. - № 3. - С. 71-74.
36. Полехина, Е.А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования [Текст] / Е.А. Полехина // Вестник Волгоградского государственного университета. - 2012. - № 1. - С. 180-184.
37. Рязанцев, Г.Б. О стабильности нейтронного вещества и возможности его получения. Проблема «нулевых элементов» в работах Д.И. Менделеева [Текст] / Г.Б. Рязанцев, И.Н. Бекман, И.М. Бунцева // Вопросы атомной науки и техники. Серия: ядерно-реакторные константы. - 2019. - № 4. - С. 134-142.
38. Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси [Текст] / М.В. Савко // Мова i культура. - 2011. - № 14. - С. 353-357.
39. Самкова, М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий [Текст] / М.А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - № 1. - С. 135-137.
40. Семочко, С.В. Субтитрирование как вид переводческой деятельности [Текст] / С.В. Семочко // Инновации в современном языковом образовании: материалы III Международной научно-практической конференции. - Воронеж, 2017. - С. 98-106.
41. Сёрль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов [Текст] / Дж. Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. Теория речевых актов. - Москва: Прогресс, 1986. - С. 170-194.
42. Скворцов, Л.И. Жаргон [Текст] / Л.И. Скворцов // Русский язык. Энциклопедия. - Москва, 1997. - С. 129-130.
43. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - Москва: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
44. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.05, 10.02.20) / Снеткова Марина Сергеевна. - Москва, 2009. - 28 с.
45. Тороп, П. Тотальный перевод [Текст] / П. Тороп. - Тарту: Изд-во Тартус. ун-та, 1995. - 220с.
46. Ульянова, Н.Н. К вопросу об основных лексических единицах
пополнения сниженной лексики современного немецкого языка [Текст] / Н.Н. Ульянова, Ю.Ю. Хлыстунова // Язык и культура. - 2016. - № 2. - С. 54-59.
47. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. - Москва: Альма Анима, 2006. - 207 с.
48. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Владимир Александрович Хомяков. - Ленинград, 1980.
49. Цыбина, Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.04) / Лариса Викторовна Цыбина. - Саранск, 2005. - 24 с.
50.Чужакин, А.П. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI: [протокол, поиск работы, корпоратив. культура [Текст] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 6-е изд. - Москва: Р. Валент, 2004. - 223 с.
51. Шальнева, В.А. Ранние этапы формирования терминосистемы
информационных технологий / В.А. Шальнева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - №4. - С. 61-64.
52. Шум, А.С. Воспроизведение особенностей драматического диалога в переводе [Текст] / А.С. Шум // Научный вестник Волынского национального университета Леси Украинки. - 2011. - С. 142-147.
53. Якунина, В.Г. Лингвоиндустрия: локализация и перевод [Текст] / В.Г. Якунина, Е.В. Шевченко // Наука без границ. - 2017. - № 6. - С. 16¬20.
54. Antonini R. The perception of subtitled humor in Italy: An empirical study. - Humor: International journal of humor research (Special issue). Humor and Translation, Vol. 18, Iss. 2, 2005. - pp. 209-225.
55. Cintas, J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium // Translation today, Trends and perspectives. - Multilingual matters, 2003. - pp. 192-205.
56. Cintas, J.D. Subtitling // Handbook of translation studies. Volume 1. John Benjamins Publishing Company, 2010. - pp. 344-350.
57. Gambier Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation / Ed. by D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2008. - P. 11-35.
58. Gottlieb, H. Subtitling / ed. by M. Baker, M. // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. - pp. 244-248.
59. Henne, H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik. Walter de Gruyter Verlag. Berlin, New York. 1986 - 385 S.
60. Hoffmann, L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beitrage zur Angewandten Linguistik. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1988. - 265 S.
61. Matkivska, N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // KALBy STUDIJOS, 2014. - pp. 38-44.
62. Neves, J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of- Hearing // Roehampton University, United Kingdom, 2005. - 357 p.
63.Skuggevik E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling // Language Transfer on Screen, 2009. Part IV. - pp. 197-214.
64. Vries, H. de Einfuhrung in die Kriminalistik fur Strafjuristen. Stuttgart: Kohlhammer, 2015. - 268 S.
65. Winter, M. Die Polizei - autonomer Akteur oder Herrschaftsinstrument? Der Hallesche Graureiher 97-3. Forschungsberichte des Instituts fur Soziologie. Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg, 1997. - 26 S.
66. Zabalbeascoa, P. Translation in constrained communication and
entertainment // New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 / Ed. by J. Diaz Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam; New York, 2010. - pp. 25-40.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ