ВВЕДЕНИЕ 4
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА 9
1.1 История изучения славянского глагольного вида в отечественной и
зарубежной лингвистике 9
1.1.1 Русский глагольный вид. Противопоставление СВ и НСВ 11
1.1.2 Конкуренция и нейтрализация видов 14
1.1.3 Частные видовые значения 16
1.1.4 Перфективация и имперфективация 21
1.1.5 Двувидовые глаголы 22
1.1.6 Способы глагольного действия 23
1.2. Потенциально опасные места при освоении аспектуально¬
темпорального комплекса русского языка 28
1.2.1 Основополагающие различия аспектуально-темпорального 28
комплекса русского и польского языков 28
1.2.2 Основополагающие различия аспектуально-темпорального 31
комплекса русского и чешского языков 32
1.3 Причины возникновения ошибок в русской речи носителей других языков
и подходы к их объяснению 34
1.3.1. Объяснение ошибок через понятие трансфера 34
1.3.2 Психолингвистическое объяснение ошибок, возникающих в
условиях речевого дефицита 35
1.4 Выводы 37
2. СОПОСТАВЛЕНИЕ АСПЕКТУАЛЬНО-ТЕМПОРАЛЬНЫХ ОШИБОК В
РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ПОЛЬСКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ ... 39
2.1 Материалы и информанты 39
2.2 Ошибки в употреблении видовых форм в русской речи информантов .. 42
2.2.1 Общая классификация ошибок 42
2.2.2 Вид глагола, обозначающего однократное действие 43
2.2.3 Вид глагола в контексте отрицания 47
2.2.4 Вид глагола в контексте континуального действия 50
2.2.5 Вид глагола в контексте многократного действия 55
2.2.6 Вид глагола в контексте настоящего исторического 57
2.2.7 Глагольное словообразование 60
2.2.8 Особенности образования форм действительного причастия
прошедшего времени 62
2.2.9 Конструкция типа «буду + гл. НСВ прошедшего времени» 63
2.2.10 Ошибки, встретившиеся в минимальном количестве 65
2.3 Выводы 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 75
Освоение категории вида, тесно связанной с реализацией семантических функций, в процессе изучения русского языка как иностранного оказывается одной из наиболее сложных тем, о чем говорят и часто возникающие ошибки, связанные с выбором видовременных форм глаголов. Семантический потенциал совершенного и несовершенного вида в русском языке очень богат, поэтому, как правило, трудности вызывает непосредственно различение частных видовых значений и осознание особенностей их функционирования.
Данные вопросы уже долгое время интересуют многих лингвистов (Маслов, 1984; Бондарко 1971, 1987; Рассудова 1968, 1975; Падучева 2010; Гробова, Чуйкова 2020; Климонов 2020 и др.). Особый интерес для нашей работы представляют сопоставительные исследования, основанные на сравнении видовых значений и их грамматических выражений в разных славянских языках (Маслов 1959; Ройзензон 1963; Широкова 1963; Петрухина 1983, 1998, 2000; Dickey 2000; Аркадьев 2007; Лазинский 2020; Милякович 2020 и др.)
В актуальности изучения проблематики освоения русского глагольного вида носителями других славянских языков в наши дни не приходится сомневаться. Во-первых, необходимо отметить рост популярности русского языка в последние годы в таких славянских странах, как Польша и Чехия. Русский язык в Польше — один из трёх основных иностранных языков, изучаемых наряду с английским и немецким. За последнее десятилетие в Польше значительно вырос процент желающих записаться на курсы русского языка, а также с каждым годом увеличивается конкурс абитуриентов, поступающих на отделение русской филологии в разных университетах страны. В январе 2011 г. власти Варшавы даже установили в варшавском метрополитене плакаты, помогающие запомнить самые распространённые русские слова. Примерно аналогичную ситуацию мы наблюдаем в Чехии. С тех пор, как в 2013 году в Чехии выбор второго иностранного языка в начальных классах школ стал обязательным, русский язык начали изучать почти в два раза больше учеников. Во-вторых, несмотря на то, что и польский, и чешский языки являются, как и русский, славянскими, грамматический строй этих языков имеет свои особенности, которые могут повлечь за собой ошибки при изучении русского языка в качестве иностранного.
Цель исследования состоит в выявлении и сопоставлении характера и причин возникновения в устной и письменной речи польских и чешских студентов грамматических ошибок, возникающих при изучении русского языка как иностранного и связанных с употреблением видовременных форм глаголов.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Проанализировать результаты исследований, посвященных особенностям употребления русского вида и их сопоставлению с функционированием категории вида в других славянских языках.
2. Определить потенциально опасные для носителей польского и чешского языков контексты употребления аспектуальных форм русского глагола.
3. В устной и письменной речи польских и чешских студентов выявить все ошибки, связанные с употреблением видовременных форм глаголов.
4. На основе проанализированной научной литературы и полученного материала произвести подробную классификацию видовых значений и определить, какие из них вызывают наибольшие трудности у каждой из групп информантов.
5. Сопоставить причины возникновения такого рода грамматических ошибок в речи информантов этих двух групп.
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что в речи информантов с родным польским языком ожидается меньшее количество ошибок в употреблении видо-временных форм глаголов, обусловленных межъязыковой интерференцией, чем у носителей чешского языка, поскольку польский язык имеет больше схожих с русским средств выражения семантики глагольного вида, нежели чешский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ходе выявления наиболее проблемных вопросов, связанных с освоением русского глагольного вида носителями других славянских языков, представляется возможным выделить общие контексты, на которые необходимо обращать внимание в первую очередь. В речи польских и чешских студентов превалируют ошибки в контексте отрицания, однократного, континуального и многократного действия.
2. Родство польского и чешского языков с русским и наличие в них схожей аспектуальной системы позволяет предположить, что освоение русского глагольного вида носителями этих языков происходит не столько путем усвоения правил, сколько путем осмысления и интерпретации тех или иных действий, выраженных глаголами, и условий их протекания. Из этой особенности вытекает следующие положение.
3. В процессе обучения носителей других славянских языков русскому глагольному виду очень важно опираться на возможные контексты реализации их семантики. Речь идет о том, что важны не столько формальные показатели и маркеры, подсказывающие ту или иную форму вида, сколько ситуации, в которых то или иное частное значение вида реализуется, и их интерпретация носителями русского языка. На это указывает, например, тот факт, что носители польского и чешского языков при продуцировании речи на русском языке могут игнорировать темпоральные маркеры (например, лексические сигналы ‘часто’, ‘иногда’ ‘никогда’), подсказывающие видо-временную форму глагола, и допускать ошибки по той причине, что иначе интерпретируют семантику глагольного действия в конкретной ситуации.
Объектом настоящего исследования являются собственно грамматические ошибки, связанные с употреблением видо-временных форм глаголов, как в устной, так и в письменной речи польских и чешских студентов, изучающих русский язык. Предмет исследования - ареальные особенности осознания видовых различий этими студентами.
Методы сбора материала: инструментальный (фиксация устного опроса информантов на диктофон), метод скрытой записи, анкетирование и интервьюирование студентов. В ходе работы используются такие методы исследования, как сплошная выборка из устной и письменной речи, классификация, обобщение при помощи количественных подсчетов, анализ и сопоставление. Анализу и сопоставлению подвергаются сами грамматические ошибки. При этом определяется, с какими частными значениями вида они связаны, а также каковы причины их возникновения (межъязыковая интерференция, внутриязыковые факторы). После этого грамматические нарушения в речи двух групп информантов сопоставляются между собой с целью разделения функций русского вида на те, которые вызывают общие затруднения у обеих групп информантов, и те, особенности которых оказываются наиболее сложными для осознания информантами одной из групп.
В большинстве существующих исследований на данную тему, как правило, проводилось теоретическое сопоставление особенностей выражения частных видовых значений в разных славянских языках. Научная новизна нашей работы заключается в подробном сопоставлении и классификации ошибок в речи славян, изучающих русский язык как иностранный, с учетом аспектуальных различий глаголов в русском, польском и чешском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении аспектуальных значений русского глагола, вызывающих наибольшие затруднения в процессе освоения русского языка студентами с родными польским и чешским языками. Практическая значимость состоит в возможности применения данных исследований для усовершенствования методик преподавания русского языка как иностранного для говорящих на польском и чешском языках, а также для уточнения основных особенностей функционирования русской видо-временной системы в описании современного русского языка.
Структура работы: введение, теоретическая и практическая части, заключение, список использованной научной литературы.
Настоящее исследование было посвящено видовым различиям в русской речи носителей польского и чешского языков.
1. На первом этапе была освоена необходимая для исследования теоретическая база, изучены и обобщены основные проблемы и положения аспектологии славянских языков, включающие такие дискуссионные вопросы, как конкуренция и нейтрализация видов, частные видовые значения, СГД, биаспективы.
2. Также на основе анализа теоретического материала были определены потенциально опасные контексты, вызывающие ошибки при освоении иностранными учащимися темы видообразования русского глагола.
Так, было выдвинуто предположение, что общие затруднения в отношении использования форм вида у польских и чешских студентов могут вызывать контексты с отрицанием, с многократным действием, первичной и вторичной имперфективацией, а также повествование в настоящем историческом.
3. Нами были разработаны задания, на основе которых собран материал устной и письменной речи носителей польского и чешского языков. На основе полученного материала выявлены все случаи возникновения ошибок аспектуально-темпорального характера при употреблении глаголов в русском языке.
4. Методом сплошной выборки в собранном материале было выявлено 298 ошибок в письменной и 31 ошибка в устной речи при образовании видо-временных форм глаголов студентами-носителями польского языка, а также 270 ошибок в письменной речи и 19 ошибок в устной речи носителей чешского языка. В ходе анализа контекстов, содержащих ошибки, нами была разработана их классификация. Большое количество ошибок в контексте однократного действия (н.: Пешеход вдыхал воздух, чтобы ответить) оказалось неожиданным результатом, так как его общая видовая семантика схожа во всех исследуемых славянских языках. С другой стороны, это подтвердило наше предположение о том, что не все различия в аспектуальных системах этих языков можно объяснить формальными правилами.
Кроме того, наибольшее количество схожих отклонений от нормы русского языка у обеих групп информантов вызвали контексты с отрицанием (н.: Мы с вами никогда не встретились), континуальным (н.: Завтра у меня выходной, поэтому я пробужусь поздно, ем, гуляю, буду читать, а потом снова лягу спать) и повторяющимся (н.: Первое, что выросло летом на огороде, бывает всегда сорняком) действием.
Также было выявлено, что носители чешского языка могут допускать больше ошибок, которых могут избежать носители польского языка. Например, чертой чешской аспектуальной системы является отсутствие ингрессивного префикса за- и делимитативного префикса по-, а также отсутствие реверсивного типа ОФ значения НСВ. В то же время носители польского языка отличились частотностью особого типа ошибки в устной речи, а именно конструкции «глагол быть(bye) в форме будущего времени + глагол несовершенного вида в третьем лице (единственного или множественного числа) прошедшего времени» (н.: Они долго не виделись и не ожидали, что они будут могли встретиться).
Конкретно-фактическое, общефактическое аннулированного результата, экспериентивное общефактическое и общефактическое предельное значения были определены как значения, в которых чаще всего носители чешского и польского допускают ошибки.
5. Анализ причин возникновения ошибок позволил нам сделать вывод, что большую их часть в материалах обеих групп информантов можно объяснить явлением трансфера (межъязыковой интерференции). Однако отмечено, что ошибки в речи чешских студентов чаще обусловлены грамматической системой их родного языка, в то время как носители польского языка чаще чехов допускают ошибки, связанные с издержками перевода или отнесением того или иного глагола в родном языке к определенному виду. Некоторые ошибки в речи информантов оказались обусловлены дефицитом ресурсов. Также немалое количество ошибок связано с отличной от привычной носителям русского языка репрезентации семантики вида в некоторых контекстах.
Последний вывод позволяет нам сделать предположение о том, что в ходе обучения носителей других славянских языков русскому глагольному виду и коррекции их ошибок надо учитывать не только интерференцию формальных правил, но и интерференцию «употреблений». То есть необходимо отталкиваться от определенных контекстов и реализации в них семантики русского глагольного вида, способствуя паттерному усвоению языка. Данное заключение перекликается с теорией М. Томаселло (usage¬based theory), согласно которой у людей есть врождённый механизм, позволяющий изучить язык, основываясь на статическом анализе. Эти способности включают в себя: возможность понимать намерения говорящего, способности к схематизации и аналогии, возможность переходить от конкретных конструкций к более абстрактным. Такой подход учитывает и психологические особенности обучения, а потому может оказаться более эффективным, чем прямое применение правил.
Таким образом, выделенные в результате исследования основные типы ошибок, их частотность и причины возникновения в речи позволяют определить наиболее трудные для изучения носителями польского и чешского языков контексты употребления русского глагольного вида. Также в ходе исследования подтвердилась наша гипотеза о том, что при употреблении аспектуально-темпоральных форм глаголов носители польского языка допускают меньше ошибок, чем носители чешского языка, при этом процент ошибок, обусловленных межъязыковой интерференцией, в их речи также меньше.
Результаты настоящего исследования можно использовать для усовершенствования методологии преподавания данной грамматической категории носителям других славянских языков, составления учебных пособий, а также в курсах описательной и сравнительной грамматики современного русского языка.
1. 27. Обухова Е. С. Чешский язык. Справочник по грамматике. - М.: Живой язык. 2020. - 244с.
2. Цивильская Е. Ю. Польский язык. Справочник по грамматике. - Ц57 // М.: Живой язык, 2009. - 224 с.
Научная и учебная литература
3. Ананьева Н.Е. Функционирование форм прошедшего времени совершенного вида со значением повторяемости в польском языке (в сопоставлении с русским) // Исследования по глаголу в славянских языках. Типология и сопоставление. - Варшава, 1993
4. Аркадьев П.М. Заметки к типологии перфектива // Ареальное и генетическое в структуре славянских языков. Материалы круглого стола. - М., 2007. С. 17-30.
5. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). - М., Просвещение, 1971. 239 с.
6. Бондарко А. В. Многочленные видовые корреляции при имперфективации приставочных глаголов в современном чешском языке // Исследования по чешскому языку: вопросы словообразования и грамматики / Сб-к под ред. А. Г. Широковой. - М., 1963. - С. 3-31.
7. Бондарко А.В. Проблемы инвариантности/вариативности и
маркированности/немаркированности в сфере аспектологии. - В кн.: Типология вида: проблемы, поиски, решения: Материалы
Международной научной конференции, 16-19 сентября 1997 г., МГУ им. М.В.Ломоносова/ Отв. ред. М.Ю.Черткова. - М.: Языки русской культуры, 1998. 528 с. - с.64-79.
8. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол: Пособие для студентов и учителей. / Под ред. Ю.С.Маслова. - Л., 1967. 190 с.
9. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики, полнее изложенная. - Санкт-Петербург: иждивением Имп. Рос. акад. с изд., напеч. в тип. И. Глазунова, 1831 - 408 с.
10. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. - М., Наука, 1982. 156 с.
11. Горбова Е. В., Чуйкова О. Ю. Способы действия русского глагола и вторичная имперфективация (на примере приставочных групп глаголов на по-, про-, у-) // Взаимодействие аспекта со смежными категориями / VII ММК Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов. - СПб., 2020. - С. 136-148.
12. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 506 с.
13. Иванчев С. Т. Проблеми аспектуалността в славянските езици. София, 1971. 262 с.
14. Изотов А.И. Материалы к «Чешской грамматике» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2011 - Вып. 42 - С. 85-144.
15. Князев Ю. П. Русский вид и сфера действия отрицания // ММК Глагольный вид: грамматическое значение и контекст III Конференция Комиссии по Аспектологии Международного Комитета Славистов - 2011. С. 44-45.
16. Копечный Ф. Из книги «Основы чешского синтаксиса» // Вопросы
глагольного вида. Сб-к под ред. Ю. С. Маслова. - М., Издательство
иностранной литературы, 1962. С. 197-210.
17. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. Сб-к под ред. Ю. С. Маслова. - М., Издательство иностранной литературы, 1962. С. 105-167.
18. Климонов В. Д. Семантика и прагматика видо-временных форм русского глагола // Взаимодействие аспекта со смежными категориями / VII ММК Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов. - СПб., 2020. - С. 177-184.
19. Kjul'moja I.P., Seljakin M.A. Влияние видовых форм на значения общеотрицательных высказываний // ММК Глагольный вид: грамматическое значение и контекст III Конференция Комиссии по Аспектологии Международного Комитета Славистов - 2011. С. 72-73.
20. Лазинский М. Видовые пары в польских и других славянских словарях // Взаимодействие аспекта со смежными категориями / VII ММК Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов. - СПб., 2020. - С. 196¬205.
21. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в зарубежном языкознании. // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С.3-19.
22. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление). // В кн.: Вопросы современного болгарского литературного языка. М., 1959.
23. Маслов Ю.С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке. М.; Л: Изд-во АН СССР, 1963. 183 с.
24. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Сост. и ред. А. В. Бондарко, Т. А. Майсак, В. А. Плунгян. М: Языки славянской культуры, 2004. 840с.
25. Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида. // В сб.: “Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов (София, сентябрь, 1963)”. М., 1963.
26. Милославский И.Г. Вид русского глагола как словообразовательная категория. // Филологические науки, 1989. - №6. - С.65-72.
27. Милославский И.Г. Теоретические основания осмысления глагольных видов изучающими русский язык как неродной. // Русский язык за рубежом, 2014, №2. - С.48-58.
28. Милякович М. O функционировании нестандартных двувидовых и парных по виду глагольных лексем в интернет-общении (на материале сербского, русского и польского языков) // Взаимодействие аспекта со смежными категориями / VII ММК Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов. - СПб., 2020. - С. 244-252.
29. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке / И. П. Мучник - М.: Наука, 1971. 297 с.
30. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. 2-ое изд., испр. и дополн. М.: Языки славянской культуры, 2010. 480 с.
31. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М., 2000. 256 с.
32. Петрухина Е.В. Русский глагол: категория вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учебное пособие. М., 2009. 221 с.
33. Петрухина Е.В. Сопоставительная типология глагольного вида в современных славянских языках (на материале русского, западнославянских и болгарского языков) // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. М., 1998. С.356-364.
34. Петрухина Е. В. Типы процессной семантики несовершенного вида в русском и чешском языках // Вестник Московского университета, 2013, сер. 9, №4. - С. 48-69.
35. Петрухина Е. В. Функционирование презентных форм глаголов совершенного и несовершенного вида (с точки зрения грамматических категорий вида и времени) в чешском языке в сопоставлении с русским // Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М. 1983.
36. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. - Харьков: изд. М. В. Потебни, 1905. - 652 с.
37. Пчелинцева Е. Э. Польское отглагольное имя действия и семантика начинательности // Сибирский филологический журнал, 2016, №3. - С.253 - 262.
38. Рассудова О.П. Виды глагола на начальном этапе. // Русский язык за рубежом, 1975, №4. - С.48-52.
39. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1982. 149 с.
40. Ройзензон Л. И. Глаголы с вторичной приставкой po- в современном
чешском языке // Исследования по чешскому языку: вопросы
словообразования и грамматики / Сб-к под ред. А. Г. Широковой. - М., 1963. -С. 32-60.
41. Русская грамматика. Том 1. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. М.: Наука, 1980. 783 с.
42. Соболева В. Преподавание глагольного вида в русском языке: проблемы и решения // Russian Language Journal, Vol. 61, 2011. - С. 163-202.
43. Стрекалова З. Н. Морфология глагольного вида в современном польском литературном языке. М.: Наука, 1979. 264 с.
44. Уржа А. В. Реализация значения итеративности в оригинальном и переводном текстах: семантико-функциональный аспект // Семантико-функциональная грамматика в лингвистике и лингводидактике. - НАУКА- ЮНИПРЕСС Воронеж, 2016. - С. 482-493.
45. Фёдорова К. В. Ошибки при освоении глагольных единиц русского языка поляками и сербами (взаимоотношение глагольных систем) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. I. C. 161-164.
46. Храковский В. С. Русский язык в зеркале типологии: новации в императивной парадигме // Русский язык в научном освещении. - М., 2002. № 2(4). С. 91-101.
47. Широкова А. Г. О категории многократности в чешском языке// Исследования по чешскому языку: вопросы словообразования и грамматики / Сб-к под ред. А. Г. Широковой. - М., 1963. - С. 61-85.
48. Широкова А. Г. Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. Вузов / А.Г.Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е. Р. Роговская. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1988 - 544 с.
49. Bybee J.L., Dahl О. (1989). The creation of tense and aspect systems in the languages of the world // Studies in Language, 13/1, 51-103.
50. Bybee et al. 1994 — J. L. B y b e e, R. P e r k i n s, W. P a g l i u c a. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago, 1994.
51. Cutrer M. L. Time and tense in narrative and everyday language. Ph.D. dissertation. - University of California, San Diego, 1994.
52. Dickey S.M. (2000). Parameters of Slavic Aspect. A Cognitive Approach. Stanford (CA): CSLI Publications.
53. Do rnyei Z., Kormos J. problem-solving mechanisms in L2 communication // The United States of America. 1997. SSLA. 20. - P. 349-385.
54. Havranek Bohuslav, Jedlicka Alois Strucna mluvnice ceska / Bohuslav Havranek, Alois Jedlicka. - Praha : Fortuna, 1996. - 246 c.
55. Liliana Madelska Практическая грамматика польского языка. - Краков, 2012. 455 с.
56. Peter Parnovtcs Итеративность и выражение повторяемости в прошлом в русском, украинском и польском языках // Studia Russica - Budapest, 1999, XVII. - Р. 82-87.
57. Stunova A. A contrastive study of Russian and Czech aspect: invariance vs. discourse. Doctoral dissertation. Amsterdam: Amsterdam Univ., 1993. - 215 p.
58. Tomasello M. Constructing a language: a usage-based theory of language acquisition. Cambridge MA: Harvard University Press, 2003. - P. 388.
Электронные ресурсы
59. Аркадьев П. М. Вид в русском и некоторых других языках [Электронный
ресурс]. URL: http://www.lingling.ru/sschool/book 2009 2011/Arkadjev
2010.pdf.(дата обращения: 1.06.2020)
60. Гусев В. Ю. Отрицание, несовершенный вид, обязанности и свободная
воля в русском языке [Электронный ресурс]. URL:
file:///C:/Users/%D0%B4%D0%B0%D1%88%D0%B0/Downloads/52761840.pdf(дата обращения: 12.04.2021)
61. Петрухина Е. В. Дискуссионные вопросы изучения русского глагольного вида [Электронный ресурс]. URL: http://www.philol.msu.ru/~ruslang/pdfs/petrukhina-
ev 8 diskussionnie voprosi gladr.pdf(дата обращения: 12.05.2020)
62. Петрухина Е. В. Сближение и пересечение классов глаголов совершенного и несовершенного видов в славянских языках [Электронный ресурс]. URL: https://www.philol.msu.ru/~ruslang/pdfs/petrukhina-
ev 6sblijzenie i peresechenie klassov glagolov.pdf (дата обращения:
20.12.2020)