Введение 3
Глава 1. Крылатые выражения как объект перевода и переводоведения 10
1.1. О переводе «непереводимого» 10
1.2. К проблеме определения крылатых выражений 14
1.3. Стилистическая роль крылатых выражений в переводе 19
1.4. Способы перевода крылатых выражений 23
Глава 2. Особенности чешского перевода крылатых выражений басен И. А. Крылова 31
2.1. Особенности басен И. А. Крылова как объекта перевода 31
2.2. История чешских изданий басен И. А. Крылова 35
2.3. Перевод Гинека Мейснара (1886) 37
2.4. Перевод Вацлава Найбрта (1939) 41
2.5. Перевод Ивана Галека (1947) 44
2.6. Перевод Ганы Врбовой (1976) 49
2.7. Перевод Милана Дворжака (2011) 55
Глава 3. Жизнь крылатых выражений И. А. Крылова в чешском языке 59
3.1. Русская басенная крылатика и чешское Интернет-пространство 59
3.2. Материалы к Русско-чешскому словарю крылатых выражений 63
Заключение 72
Список источников 76
Список литературы 78
Список словарей 81
Приложение 1 82
Приложение 2 85
Невозможно представить русскую литературу без басен «дедушки Крылова», а русский язык без метких, полных народного духа крылатых выражений великого баснописца, органично влившихся в речь.
Басни Крылова не стареют. Строки крыловских басен, даже сами названия их стали крылатыми. Реалистическое изображение персонажей, мастерство слова и народный колорит подготовили почву для рождения писательских шедевров А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя и других русских мастеров слова.
Басня - древний литературный жанр с веками складывавшимися традициями. Словарь литературоведческих терминов под ред. С. П. Белокуровой дает следующее определение данному жанру: «Басня - малый повествовательный (эпический) жанр: короткий рассказ в стихах или прозе с четко сформулированной моралью, сатирический по направленности, имеющий поучительный смысл. Цель басни - осмеяние человеческих пороков, общественных недостатков»1. Басня двухчастна: для нее обязательно основное повествование и мораль - логический поучительный вывод, который может быть помещен как в начало, так и в конец произведения.
Огромного расцвета жанр достиг в творчестве Жана де Лафонтена, придавшего басне живость и национально-бытовой характер. Интерес к жанру басни в русской литературе возник в XVIII веке. В Петровскую эпоху становятся популярными прозаические пересказы басен Эзопа. Несмотря на то, что русская басня вобрала в себя опыт античного и европейского принципов следования жанру, она национально самобытна, выросла на народной почве.
Впервые в стихотворную форму ее облек А. Д. Кантемир, и уже с его подачи в произведениях басня приобретает сатирическую направленность. Об этом сатирическом направлении в русской литературе говорил В. Г. Белинский, подчеркивая, что «...сатирическое направление со времен Кантемира сделалось живою струею всей русской литературы»2. Предшественники И. А. Крылова М. В. Ломоносов, В. К. Тредиаковский, А. П. Сумароков были русскими «первопроходцами» на данной литературной стезе. Однако М. В. Ломоносов следовал в басенном творчестве скорее эзоповской традиции с ее серьезностью и отсутствием драматизма.
Национальности басни придал А. П. Сумароков, заявив себя сторонником Лафонтена. В отличие от предшественников, в его баснях центральное место занимает сатира и комизм. Следуя классицистической иерархии жанров, Сумароков позволяет себе использовать в баснях низкий стиль изложения, грубые просторечия H. Л. Степанов обоснованно писал: «Для Сумарокова басня была “низким” комически-бурлескным жанром, где автор позволяет себе с пренебрежительным превосходством говорить о грубых вещах, да и сами сюжеты черпает из простонародной, мужицкой жизни»3. С другой стороны, именно ему принадлежит заслуга создания разностопного стиха, который в дальнейшем использовал и И. А. Крылов. Басни И. И. Хемницера не дышат просторечиями, теряют они и черты комизма, а сам баснописец печально констатирует царящие вокруг глупость и порок.
В начале XIX века русское басенное развитие продолжили Д. И. Хвостов и И. И. Дмитриев. Басни И. И. Дмитриева напоминают лирические стихотворения, в них меньше сатиры и обличения порока. Современник И. А. Крылова А. Е. Измайлов создал бытовую разновидность басни, однако сюжеты, рассматриваемые им, лишь в комичном виде выставляют провинциальную мужицкую и купеческую жизнь.
Именно басням И. А. Крылова было суждено стать «эталоном» этого жанра в русской литературе, и именно его крылатые выражения вошли в сокровищницу русского языка.
Басни И. А. Крылова известны не только русскому читателю - впервые они были переведены школьным учителем Г. Мейснаром в 1886 г. В рамках школьной программы «советизации» их читали чехословацкие школьники. Несколько басен есть в школьной citance и по сей день. Несмотря на то, что с баснями Ивана Андреевича знакомятся, в основном, дети, их сатирическую и поучительную силу отмечают все чешские переводчики и издатели, которым довелось теснее работать с его произведениями.
Художник Адольф Борн, проиллюстрировавший последнее переводческое издание (2011), так отозвался о творчестве И. А. Крылова: «Mam rad Krylova... vzdyt’ to je genialnl autor, bajkaf, ktery dokaze delat legraci z lidi»4. Г. Купцова в послесловии к тому же изданию акцентировала внимание на вечной актуальности басен Ивана Андреевича: «Jak leta plynula, mnohe iluze ... pominuly, nove vyplouvaly a zase mizely. Ukazalo se, ze zdanlive starobyly Krylov je stale aktualnl, ze jeho postfehy zustavajl platne i dnes»5. В. Найбрт, работавший над переводом басен Крылова в первой половине XX столетия, высоко оценил басенный язык и точность речи персонажей: «Krylov dovede vykresliti jednajlcl osoby nekolika tahy, nejcasteji nekolika hovorovymi vetami. <...> Rec basnl, cerpana z hluboke studnice vecne svezl mluvy lidove, je pfi sve barvitosi kfist’alove jasna a usporna. Dej je podan vtipne s ostfe zahrocenou konecnou myslenkou. A pfitom se vsude prozrazuje jemny znalec vsech zachvevu lidske duse6. Ю. Доланский в послесловии к изданию в переводе И. Галека назвал И. А. Крылова «hledacem pravdy»: «Velka cast Krylovovych bajek ma platnost vseobecnou, obnazujic trvale lidske vlastnosti a slabiny, jez se sotva kdy zmeni, pokud bude clovek clovekem. Ale znacna cast jeho satitickych jinotaju vyplynula z dane historicke epochy jako protest proti docasnym, tfebas zakofenenym spolecenskym zlofadum a nefadum, jez nejenom mohou, ale must pominout, zvitezi-li v lidech zdravy rozum se smyskem pro pravdu a spravedlnost»7. Г. Врбова, чешская переводчица второй половины XX века отметила в качестве неотъемлемой черты басен И. А. Крылова их «русскость»: «Jeho bajky nejsou zdaleka jen pro deti. <...> Jeho podobenstvi jsou hluboce narodni a tvofi knihu lidove moudrosti. Zvifata u neho mysli a jednaji navysost rusky <...> a maji krome verne zvifeci podoby navic i ruskou povahu... Zkratka - Rusko je u neho vsude a ze vseho to voni Ruskem»8. Наконец, М. Дворжак, автор самого современного на сегодняшний день перевода, в одном из интервью так ответил на вопрос радиоведущей о «вечности» Крылова: «To jsou veci, ktere, kdyz si je pfectete a rozhlednete se dnes kolem sebe, tak vidite, ze nektera temata jsou zfejme opravdu vecna»9.
Каждому русскому читателю, знакомому с творчеством «дедушки Крылова», басни Ивана Андреевича запомнились не только живым сюжетом и психологически точно изображенными типами и персонажами, но, прежде всего, мудрыми сентенциями и крылатыми выражениями, которые прочно заняли свое место в сокровищнице русского цитатного фонда.
Объектом настоящего исследования являются чешские переводы басен И. А. Крылова. Предметом исследования выступает свод крылатых выражений И. А. Крылова в русском и чешских текстах басен.
Цель работы - определить роль и употребительность крылатых выражений И. А. Крылова в чешском языке. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить ряд исследовательских задач:
1) определить место крылатого выражения в языковой системе и обозначить его главные дифференцирующие признаки;
2) рассмотреть возможные способы перевода крылатых выражений;
3) рассмотреть стилистические особенности басен И. А. Крылова и отменить особую роль крылатых выражений в данном литературном жанре;
4) создать русский список крылатых выражений, источником которых являются басни И. А. Крылова;
5) проанализировать историю переводов басен на чешский язык и выявить чешские переводческие соответствия русским крылатым выражениям;
6) выяснить, являются ли переводные единицы крылатыми в чешском языке с помощью Национального корпуса чешского языка и Интернет- ресурсов;
7) составить список соответствий русско-чешских крылатых выражений, источником которых являются басни И. А. Крылова, на основе данных Национального корпуса чешского языка и сопоставительного анализа.
Материал исследования составили басни И. А. Крылова в девяти книгах и басни, не вошедшие в девять книг (всего 203 басни), а также пять переводов басен на чешский язык: M. Hynek Bajky Ivana Krylova v deviti knihach (1886), V. Najbrt Bajky Ivana Andrejevice Krylova (1939), I. Halek Bajky (1947), H. Vrbova Krylov I. A. Bajky (1976), M. Dvorak Prase a jine bajky (2011).
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных исследователей крылатистики А. А. Потебни, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой, С. Г. Займовского, Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной, а также работы по теории перевода А. В. Федорова, болгарских славистов С. И. Влахова и С. П. Флорина. Методологическую базу исследования составили труды славистов чешской функциональной школы перевода, таких как J. Levy, Z. Kufnerova, Л. И. Степанова, Z. Fiser, Z. Jettmarova.
В работе использованы следующие методы исследования: биографический, сопоставительный анализ переводов с оригиналом и переводов между собой, метод интроспекции, методы корпусной лингвистики (контекстный поиск и фреквенция).
Научная новизна данной работы определяется впервые вводимым в исследовательское поле комплексным сопоставлением чешских переводов басен И. А. Крылова, а также определением употребительности русских басенных крылатизмов в чешском языке.
Теоретическая значимость работы состоит в разведении близкородственных речевых жанров «поговорка», «пословица», «афоризм», «крылатое выражение». Теоретически важным представляется и анализ приемов перевода крылатых выражений И. А. Крылова на чешский язык в русле функционального подхода Пражской лингвистической школы.
Практическая значимость работы состоит в сборе и систематизации части материала для Русско-чешского словаря крылатых выражений, который может быть использован широким кругом читателей, филологами и лингвистами, а также переводчиками. Классификация способов перевода крылатых выражений И.А. Крылова на чешский язык также практически значима.
Представленная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 65 позиций, и двух приложений, последнее из которых представляет собой таблицу-свод крылатых выражений И. А. Крылова и их чешские аналоги.
В первой главе производятся наблюдения над феноменом непереводимого в переводе, также по классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина рассматриваются реалии басен И. А. Крылова. Во второй подглаве исследуется вопрос определения термина «крылатое выражение», определяются его границы, различия между терминами других единиц фразеологического и паремиологического уровней языка. Также рассматривается стилистическая роль и функции крылатых выражений в письменном тексте и в речи и определяется их особая роль в переводе. В последней подглаве приводятся способы перевода реалий и крылатых выражений.
Во второй главе работы рассматриваются языковые, стилистические и культурно-исторические особенности текстов басен как объекта перевода; приводится краткая история русско-чешских изданий басен И. А. Крылова и состояние русско-чешских переводов со второй половины XIX века до нашего времени. Далее каждая подглава посвящена общему анализу перевода басен И. А. Крылова пятью переводчиками: M. Hynek Bajky Ivana Krylova v deviti knihach (1886), V. Najbrt Bajky Ivana Andrejevice Krylova (1939), I. Halek Bajky (1947), H. Vrbova Krylov I. A. Bajky (1976), M. Dvorak Prase a jine bajky (2011). Анализ включает оценку способов перевода, использованных переводчиком, сохранение или изменение ритмической структуры басни, адекватность передачи крылатых выражений, ономастические коллизии, другие особенности творческой манеры переводчика.
В третьей главе приводятся результаты анализа гипертекстового поля использования крылатых выражений басен И. А. Крылова в чешском языке на материале Чешского национального корпуса (корпус SYN verze 8 в функции «Контекст») и Интернет-ресурсов. Также на основе анализа автором предлагается список самых известных крылатых выражений басен И. А. Крылова и их перевод на чешский язык, который мог бы использоваться при отборе материала для пока не изданного Русско-чешского и Чешского- русского словаря крылатых выражений.
Под крылатыми выражениями мы понимаем образно-экспрессивные фразеологические и афористические раздельнооформленные единицы, вошедшие в язык из определенных идентифицируемых литературных, исторических, культурологических источников и широко употребляемые за пределами оригинального текста. Дифференциальные признаки крылатого выражения: возможность установить их источник, воспроизводимость, интертекстуальность, раздельнооформленность, образность (меткость).
Крылатые выражения являются лаконичными и меткими источниками мудрости (в баснях Крылова в большинстве случаев мудрости народной), причем сентенция воспроизводится в готовом виде, узнается и отсылает, помимо прочего, к своему источнику. Они несут на себе четкий национальный отпечаток и в тексте перевода несут экстралингвистическую информацию, отражая реалии культуры и быта, национального мышления.
Перевод фразеологических словосочетаний и крылатых выражений с одного языка на другой является специфической областью теории художественного перевода. В рамках чешской школы функционального перевода основным принципом считается не подбор точных эквивалентов слов, а передача коммуникативной функции всего текста. Задачей переводчика является создание такого перевода, который был бы адекватен ожидаемой коммуникации в принимающей культуре, поэтому переведенное произведение, к тому же, в языке-реципиенте должно давать представление о культуре иностранной.
Басня И. А. Крылова сложны для перевода. Во-первых, особую переводческую задачу составляет сама стихотворная организация текста, особенную трудность представляет ямб, не характерный для чешской поэзии в виду того, что ударение в чешском языке всегда падает на первый слог. Во- вторых, в баснях есть множество русских культурно-этнографических, исторических и общественно-политических реалий начала XIX века. В- третьих, специфичен сам язык басен И. А. Крылова. И, наконец, басни насыщены пословицами и фразеологизмами, крылатыми выражениями авторства самого баснописца.
Из семи известных на сегодняшний день переводов на чешский язык нами были проанализированы пять: M. Hynek Bajky Ivana Krylova v deviti knihach (1886), V. Najbrt Bajky Ivana Andrejevice Krylova (1939), I. Halek Bajky (1947), H. Vrbova Krylov I. A. Bajky (1976), M. Dvorak Prase a jine bajky (2011).
Все переводчики проделали колоссальную работу, взявшись за перевод басен Ивана Андреевича. Все пять переводов адекватны оригиналу и функционально ему соответствуют. При этом каждый перевод особенен и отличается от предыдущего ритмическим построением, выбором языковых, синтаксических и стилистических средств. Различны и способы перевода одного и того же крылатого выражения (см. Приложение 2).
Перевод М. Гинека - самый старший из представленных и охватывающий за малым исключением все басни девяти книг. Переводчик следует ритмической структуре оригинальных басен, предпочитает сохранить (или создать) рифму там, где это возможно. Нравоучительные сентенции его басен в большинстве случае так же афористичны и звучны, как у И. А. Крылова. В виду того, что перевод вышел в 1886 г., он несет отпечаток ныне отчасти устаревшего чешского языка: переводчик использует устаревшие грамматические формы глаголов и архаизмы, поэтому такой перевод более всех удален от современного чешского читателя. С другой стороны, в тексте самих русских басен множество архаизмов и историзмов, просторечий и деформированных словоформ, поэтому именно перевод М. Гинека более других приближен языку И. А. Крылова. При передаче русских фразеологизмов и крылатых выражений М. Гинек предпочитает подбирать неполный эквивалент, часто метафорический или описательный, или же переводит дословно. Особой индивидуальной переводческой чертой М Гинека является адаптация всех ономастических русских реалий и их замена на функционально эквивалентные чешские.
Перевод В. Найбрта - второй по времени создания и издания. Его перевод поэтичен и мелодичен. Переводчик бережно относится к оригинальному тексту, не изменяет сюжетные составляющие. При передаче крылатых выражений русских басен использует различные способы перевода, основной из которых - субституция. Его перевод точен и отточен.
Перевод И. Галека экспрессивный и фразеологически насыщенный. Пожалуй, как никому другому, ему удалось сохранить баланс между текстом оригинала и тексом перевода как по ритмико-синтаксической структуре, так и в выборе языковых средств. В его переводах встречаются просторечия, слова бытового стиля, в его текстах чувствуется та же народность, что у Крылова. При этом достигается она именно за счет использования языковых средств, т. к. ономастические реалии, например, им транскрибируются. Зато один из часто избираемых способов перевода крылатых выражений - аналогия и подбор полного эквивалента, что делает его перевод не только понятным чешскому читателю, но и функционально адекватным в передаче крыловских реалий.
Перевод Г. Врбовой признается чехами наиболее удачным из созданных ранее. Именно ее басни читают чешские школьники на уроках литературы. Тем не менее, ее перевод разительно отличается от четырех остальных. Переводчица подчас кардинально меняет структуру басни, не следуя ее классической двухчастности. С другой стороны, многие басни сопровождает прозаическое или стихотворное послесловие самой переводчицы. Сюжет, даже сами герои в ее переводах могут быть видоизменены, однако функциональность перевода при этом не нарушается. Многие басенные элементы (мораль, некоторые строки) опускаются, зато ни у кого и предыдущих переводчиков не было такой концентрации фразеологизмов и пословиц в каждой басне. Такого рода компенсация ставит перевод Г. Врбовой особняком от остальных, для ее текстов характерна их большая адаптация чешскому языку, живость и естественность. Так же, как самобытны были оригинальные сюжеты самого И. А. Крылова, оригинален и перевод Г. Врбовой. Может быть, именно поэтому он лучше других отражает саму суть басенного жанра и врезается в память чешскому читателю. Еще одной индивидуальной чертой выступает особая работа переводчицы с названиями. Примерно половина из них не переводится в дословном следовании оригиналу - в названиях может быть акцентирована центральная черта одного из персонажей или центральная басенная коллизия.
Перевод М. Дворжака - последний на сегодняшний момент и самый близкий современному чешскому читателю басен И. А. Крылова. Отличительной чертой является то, что М. Дворжак сосредоточился прежде всего на звуковом качестве басен, поэтому в басенная структура его перевода полностью отражает изначальное членение басен Крылова на отдельные строфы. Основными способами перевода выступают дословный, замена аналогом или подбор эквивалента. В текстах М. Дворжака представлены современные и распространенные фразеологизмы, полностью функционально соответствующие крыловским.
Как показал анализ, проведенный в последней главе настоящего исследования, крылатые выражения басен И. А. Крылова не получили широкого распространения в чешском языке. Тем не менее, несколько из них все же встречаются в Интернет-источниках если не в полном виде, то в поговорочной части. Созданный на основе анализа контекстного употребления список крылатых выражений басен И. А. Крылова для Русско- чешского словаря крылатых выражений может послужить источником их дальнейшего, более частотного употребления в чешском языке. Размещенный в Приложении 2 общий свод крылатых выражений басен Крылова и их перевод на чешский язык может быть использован в перспективе для дальнейших переводческих исследований.