Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Принципы передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языка на русский

Работа №128601

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы100
Год сдачи2021
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
58
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии
1.1 Предмет и объект фразеологии 7
1.2 Объем фразеологии 9
1.3 Фразеологическая единица и слово 15
Выводы по Главе 1 19
Глава 2. Аспекты перевода фразеологических единиц
2.1 Развитие теории перевода 21
2.2 Вопрос эквивалентности и адекватности перевода 30
2.3 Трансформации в переводе 36
Выводы по Главе 2 40
Глава 3. Основные трудности и способы перевода фразеологических единиц
3.1 Способы передачи ФЕ с английского и итальянского языков на русский язык 43
3.2 Трудности переводчика при переводе фразеологических единиц 51
Выводы по Главе 3 56
Заключение теоретической части 57
Практическая часть 60
Заключение практической части 92
Список использованной литературы 95
Список источников материалов исследования 97
Список источников справочного и энциклопедического характера 99

Настоящая работа посвящена особенностям перевода фразеологических единиц с английского и итальянского языков на русский язык. Сложность данной темы определяется разными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, и нам представляется необходимым кратко определить значение термина «фразеологическая единица», являющегося предметом этого исследования. Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов, значение которых зависит от целого выражения, а не от суммы значений входящих в них слов.
С нашей точки зрения, важность этого исследования заключается в необходимости раскрыть сложность этой темы в сфере переводоведения и рассмотреть основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с фразеологизмами.
Многочисленные исследования, проведенные по теме «Фразеология и ее роль в сфере переводоведения», свидетельствуют об актуальности и важности данной темы: ученые по всему миру осознают значительность этой тематики и подробно рассматривают фразеологию в самых разных сферах. Так, например, было проведено множество исследований относительно критериев понимания фразеологических единиц, влияния культуры на перевод фразеологизмов, процесса преподавания и изучения фразеологических единиц, модификации фразеологических единиц, создания двуязычных фразеологических словарей, перевода фразеологических единиц в определенных сферах. Некоторые исследования заслуживают отдельного упоминания: Р.А. Аюпова первой рассмотрела влияние родного языка переводчика (русского языка) на процесс передачи фразеологических единиц при переводе с одного иностранного языка (с английского языка) на другой иностранный язык (на татарский язык). Аюпова подчеркивает отрицательное влияние русского языка на перевод на татарский язык в случаях, когда перевод является калькированием с русского языка, не существующим в ПЯ (в татарском языке), а переводчик пренебрегает существованием эквивалента в ПЯ. Все эти примеры, кратко описывающие разнообразность проведенных по теме исследований, служат доказательствами значительности и актуальности данной тематики и подтверждают ее сложность.
В России (в прошлом веке на всей территории СССР) ученые подробно исследуют фразеологию с целью подробного изучения и развития данной лингвистической сферы. Например, в прошлом веке В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Н.Ф. Смирнова, В.В. Виноградов и многие другие лингвисты внесли большой вклад в фразеологию, уделили немало внимания переводу фразеологических единиц и разработали разнообразные классификации видов фразеологизмов и способы их перевода на русский язык. Это свидетельствует о значимости данного вопроса в России, но этой тематике посвящены работы ученых и из других стран. Например, в последнее время многие студенты из Узбекистана все чаще выбирают фразеологию и способы перевода фразеологических единиц с разных иностранных языков на узбекский язык в качестве темы исследования своих бакалаврских и магистерских диссертаций.
Цель данной диссертации - описать разные методы передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) определить предмет,объект и объем фразеологии.
2) рассмотреть основные аспекты эквивалентности, адекватности и трансформаций в переводе.
3) рассмотреть способы передачи ФЕ с английского и итальянского языков на русский язык и оценить основные трудности их перевода.
4) оценить качество перевода фразеологических единиц с английского и итальянского языков на русский.
Новизна данной работы определяется одновременным обращением к переводу фразеологизмов как в романских языках - итальянский, так и в языках других подгрупп - славянской и германской (русский и английский).
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой главе, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Теоретическая часть работы состоит из трех глав. В первой главе мы представим тему исследования и рассмотрим теоретические основы фразеологии; во второй главе мы рассмотрим развитие теории перевода фразеологических единиц, вопрос эквивалентности и адекватности перевода и трансформации при переводе. В третьей главе мы детально опишем сложности передачи фрезеологических единиц и разные способы перевода этих лингвистических элементов с английского и итальянского языков на русский язык. Методологически теоретическая часть этого исследования основывается, главным образом, на классификации, разработанной А.В. Куниным, но одновременно анализирует и учитывает варианты, предложенные другими выдающимися лингвистами.
В практической части работы мы постарались учесть специфику образовательной программы «Иностранные языки в сфере международных отношений» и, основываясь на теории фразеологии, решили рассмотреть фразеологизмы, использованные политическими деятелями во время их выступлений на анлийском и итальянском языках и варианты их перевода на русский язых. Мы также уделили внимание опыту выдающихся устных переводчиков, таких как, например, Андрей Фалалеев, долгое время работающих в сфере устного перевода и не раз высказывавшихся о трудностях перевода фразеологических единиц. Мы также проанализируем перевод фразеологических единиц, предложенный переводчиками и их ошибки, подчеркнем высокую степень сложности передачи на другой язык этих выражений.
Данное исследование проводится методом сопоставительного анализа речевых контекстов на исходном и переводящих языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Заключение теоретической части
Подводя итоги, можно утверждать, что фразеология является лингвистической дисциплиной, заслуживающей специального места в сфере переводоведения. Фразеологические единицы, являющиеся объектом изучения фразеологии, можно определить как устойчивые стилистически окрашенные словосочетания, значение которых зависит от целого выражения, а не от суммы значений составляющих их компонентов. Они представляют собой один из языковых элементов, которые переводчику труднее всего переводить на ПЯ. Эта сложность вызвана множеством разнообразных факторов, как национально-культурным компонентом, из которого состоят фразеологические единицы, трудностью для переводчика отличать фразеологические единицы от обычных словосочетаний, значение которых зависит от значания каждого входящего в них компонента, глубоким знанием многих сфер, оказывающих большое влияние на развитие фразеологического фонда (политика, экономика, военные действия), умением использовать полезные цифровые ресурсы и фразеологические словари и так далее.
При переводе фразеологических единиц переводчик может применять разнообразные подходы, каждый из которых производит определенный эффект на получателей перевода. При переводе фразеологических единиц переводчик основывает свой выбор на цели перевода, виде подлинника (например, художественный текст или нехудожественный), характере получателя перевода, что и ведет к разным результатам.
Вопреки тому, что многие полагают, что существует единственно верный подход к переводу фразеологических единиц, то есть переводчик должен всегда переводить фразеологическую единицу в ИЯ фразеологическим эквивалентом в ПЯ, переводчик часто не может справиться этой задачей. Зачастую ему необходимо прибегать к разным способам передачи исходной фразеологической единицы. На основании сказанного, можно утверждать, что не существует единообразного подхода к переводу фразеологических единиц с ИЯ на ПЯ. Переводчик должен взвешивать контекст, стилистику, цель перевода, целевую аудиторию и остальные существенные факторы переводческого процесса и пытаться найти подходящий вариант, используя творческий подход. Конечно, подход каждого переводчика к переводу фразеологических единиц отличается от подходов других переводчиков, что приводит к разным возможным вариантам перевода. Это позволяет лингвистам и переводчикам, интересующимся вопросами фразеологии, рассматривать варианты разных переводчиков, сравнивать их, учитывать контекст, в котором они используются, и повышать профессиональный уровень в данной сфере перевода.
В теоретической части данной диссертации мы также привели определения, классификации и, в целом, теоретический аспект фразеологии, перевода и способов передачи фразеологических единиц, помимо этого, нами были приведены примеры на русском, английском и итальянском языках. Все эти примеры позволяют любому студенту, исследователю или человеку, не специализирующемуся в лингвистике, но интересующемуся переводом фразеологизмов, лучше осмыслить теорию и сразу соединить ее с конкретными и практическими примерами. Структура данной диссертации похожа на структуру книги одного из выдающихся советских фразеологов, А.В. Кунина «Курс фразеологии современного английского языка», в которой он предпринял попытку рассмотреть основные проблемы фразеологии, приводя примеры для укрепления теоретических знаний.
Заключение практической части
В заключении данной диссертации мы постараемся подвести итоги, описать ранее рассмотренные примеры и обобщить принципы передачи фразеологических единиц при переводе с английского и итальянского языков на русский язык.
Как в теоретической, так и в практической частях данной диссертации был рассмотрен один из самых сложных в сфере переводоведения аспектов. Были определены предмет, объект и объем фразеологии, рассмотрены основные аспекты эквивалентности, адекватности и трансформаций в переводе, а также способы передачи фразеологических единиц с английского и итальянского языков на русский. Также мы проанализировали и попытались оценить перевод фразеологизмов, использованных политическими деятелями во время выступлений и интервью.
Политический дискурс считается строго зафиксированным и тесно связанным с целью, которую планирует достичь политик, но иногда во время выступлений политические деятели используют стилистические окрашенные выражения специально для того, чтобы пробудить у аудитории разнообразные эмоции, например, растрогать и внушить доверие. Кроме того, как уже отмечалось в данной диссертации, фразеологические единицы демонстрируют народную мудрость, опыт поколений, диалектические выражения и национальную принадлежность отдельно взятого народа, так что все это укрепляет уверенность аудитории в словах политического деятеля.
В практической части мы проанализировали 26 примеров перевода фразеологизмов с английского (первые 19 примеров) и итальянского языков (последние 7 примеров) на русский язык. Эти примеры касаются не только официальных выступлений (например, предвыборные дебаты в США, инаугурационные и прощальные речи президентов США, видеобращения посла Италии в России Паскуале Терраччано), но и интервью, в которых политические деятели вынуждены без подготовки отвечать на вопросы ведущих, импровизировать и реагировать согласно ситуации, таким образом, выступить в более эмоциональной и спонтанной манере.
В данных примерах нами были рассмотрены идиоматические выражения, поговорки, пословицы, речевые клише, библеизмы и другие фразеологизмы, использованные Дональдом Трампом, Джо Байденом, Бараком Обамой и послом Италии в России Паскуале Терраччано. Исходные фразеологические единицы были переведены на русский язык переводчиками, осуществляющими последовательный, синхронный, письменный и другие виды перевода, посредством разнообразных переводческих приемов, то есть фразеологического или нефразеологического перевода.
Что касается фразеологического перевода, мы рассмотрели разные примеры, предусматривающие перевод исходного фразеологизма посредством фразеологического эквивалента и аналога.
Фразеологический эквивалент представляется самым удачным способом передачи фразеологизмов, так как подразумевает, что переводчику удалось использовать фразеологизм в ПЯ, совпадающий по всем критериям с фразеологизмом в ИЯ.
Кроме того, под фразеологическим аналогом подразумевается выражение, которое характеризуется одним и тем же значением фразеологизма в ИЯ, но отличается от него в образе.
Что касается нефразеологического перевода, в практической части данной дипломной работы мы разобрали разные примеры того, как переводчик передает исходную фразеологическую единицу посредством калькирования и описательного перевода.
Калькированием является буквальный перевод на ПЯ всех составляющих исходный фразеологизм компонентов. Таким образом, при переводе сохраняется образность, но теряется экспрессивность подлинной фразеологической единицы, так как этот перевод может оказаться неестественным для целевой аудитории.
Наконец, описательный перевод является очень удобным и быстрым способом передачи фразеологизмов (особенно, если речь идет об устном переводе), так как это подразумевает объяснение или описание фразеологической единицы исходного текста. Когда переводчик принимает решение передать исходный фразеологизм описательным переводом, эксперссивность, стиль, образность, краткость, устойчивость, коннотация и национально-культурный компонент исходной фразеологической единицы не сохраняется при переводе. Таким образом, переводчик пытается передать смысл исходного фразеологизма максимально понятным для целевой аудитории.
Мы также надеемся, что данная дипломная работа будет служить источником для дальнейших диссертаций на разных языках и для развития данной области знаний в Италии, России и в англоязычном мире.


1. Архипова A.C. Фольклор: семиотика и/или психоанализ. М., 2003;
2. Бжевская И. В., Колмакова О. А. Язык, культура, наука и техника страны изучаемого языка. Иркутск, 2015;
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978;
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980;
5. Ганиева Ф. Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей. М., 2015;
6. Гафарова А. С. Пословицы vs поговорки. М., 2017;
7. Двойнина Е. В. Фразеологические выражения как средство усиления аттракции заголовков рекламных объявлений (на материале англоязычной таможенной прессы). М., 2020;
8. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. Спб., 2006;
9. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург, 2015;
10. Кабанова И. Н. Основы лексикологии английского языка для студентов V курса заочного отделения. Нижний Новгород, 2013;
11. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы эксликации их культурных смыслов. М., 2016;
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980;
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973;
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999;
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 2006;
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ